• ベストアンサー

館内アナウンス

英語で、落し物の館内アナウンスを英語でしたいのですが、どなたか教えて下さい。 日本語では、次の通りです。 「ご来場のお客様に、落し物のお知らせをいたします。○○をお預かりしています。お心当たりの方は、1Fインフォメーションまでお越しください。」 英語にすると、例えばこんな感じは如何でしょう。 "May I have your attention, please ? We've found ○○. If you might be the owner, please come to the information on the 1st floor.' きっと日本語の様に決まった言い回しがあると思うので、その定型の言い方を教えて下さい。よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

貴英文で、 May I ... といっておいて We've ... は一考を要すと思います。We で統一する。 また、私の語感では If you might be the owner は引かかりますが・・・ "Your attention please. We've found (a cell phone near the toy shop on the second floor). Anyone who may think it's yours, please come to the Information Desk on the first/ground floor. Thank you." 貴デパート(ですか?)の「公の」英語ゆえ、念のために米国在住の米国人に(仕事のついでに)確認しました。 お役に立てば・・・

sumomo135
質問者

お礼

ありがとうございました!とても助かりました! 2度もネイティブの方に聞いていただき有難うございます。 でも、May we have your attention please?という言い方はできるのかという新たな疑問がでてしまいました。。。

その他の回答 (2)

回答No.3

気になったんで(また、自分の勉強を兼ねて)再度その米国人に聞いたところ、貴英文の If you might be the owner(またはits owner)という英語も可とのことでした。 失礼しました。

  • oakenshaw
  • ベストアンサー率58% (24/41)
回答No.1

聞いたことのある決まった言い回しがきっとあるのでしょうが、 こうして考えてみると思い出せないものですね。 Alcで「お心当たり」で検索すると以下の文が出ました。 # 迷子のお知らせを致します。白いシャツにジーンズをはいた男の子をお預かりしております。お心当たりの方は迷子センターまでお越しください。 If you have lost a little boy wearing a white shirt and jeans, please pick him up at the lost child department. We have found him.〔店内放送〕 参考になれば幸いです。

sumomo135
質問者

お礼

ありがとうございます! 迷子のお知らせもするので、ちょうどよかったです。 また、使わせていただきます。

関連するQ&A

  • アナウンスは英語ですか?

    海外に居る人に電話をしたら必ず 英語でアナウンスが流れますか? それとも日本語ですか? 両方可能だった場合は英語のアナウンスと日本語アナウンスの 両方教えて下さい。 何種類?かあるなら分かる範囲で結構なので全て 教えて下さい!!

  • 中国語でなんと言ってるのでしょうか?

    昨日上海から飛行機で帰国したのですが飛行機の中のアナウンスで中国語の出だしの言葉がどうしても聞き取れず落ち込んでおります。まるでタイ語のスワディーカップのような言葉なのですが  いったい 出だしでなんといってるのか ご存知の方 おられますでしょうか? もちろん日本語 英語のアナウンスは聞き取れましたので アテンションプリーズなりお客様にお知らせしますなりの意味であることはわかります。よろしくお願いいたします。

  • 機内アナウンスについて

    先日、LCCの飛行機に乗りました。 日本人が多かったけど、韓国の人がいるかもしれないし、少なくとも白人の人も2,3人いました。 が、機内アナウンスは日本語のみで英語はありませんでした。 客室乗務員の人って英語ができないといけない、と思ってたけど、あれだったら誰でも出来そう。というかそもそも機内アナウンスって英語で話さなくてもいいんでしょうか?

  • 新橋の英語アナウンスが若干変わった

    東京に月に2回は行っている者(近畿在住)です。 この前山手線に乗ったときに、新橋の英語アナウンスが 「シンバシ」から「シンバーシ」と長く読む呼び方に変わっていました。 何ででしょうね? この英語アナウンス、たまにマイナーバージョンアップしますが。 「Please change here / for the ...」 「Please change here for / the ...」の区切りも変わるし、 日本語そのままの読みの場合とローマ字読みと変わるし。 多分海外の人からするとローマ字読みのほうが良さそうだと思いますけどね。 一番聞きたいのは「シンバーシ」の件です。 よろしくお願いします。

  • 電車内等の英語アナウンス

    日本の電車等の駅名アナウンスは日本語の他に英語でアナウンス する場合が多いですよね。 その際、日本語の駅名発音をわざわざ」、例えば京都を「きょうと」と 言わずに「キヨト」と発音されます。 旅行中の外国人などは「ああ、ここはキヨトなんだな」と思うでしょう。 何故、車内の英語アナウンスは「間違った日本語発音」で行うのでしょうか? とても不思議です。 この理由をご存知の方、お答えをお願いします。 (まさか外人だから「きょうと」と発音できないことはないと思います)

  • 電車内アナウンスについて

    英語の車内アナウンスのイントネーションについて質問させてください。 JR線では、 The next station is Shinjuku. と言います。 比べて、東京メトロでは、 The next station is しんじゅく。 と言います(「しんじゅく」が明らかに日本語の発音)。 新宿に限らず、ほとんどの駅名で、日本語の発音をしています。 しかし、乗り換えの案内の際に流れる英語アナウンスは、JRでも東京メトロでも、 Please change here for Toei Shinjuku Line. って、英語風に聞こえるんですよ。 これはなぜでしょうか?何か理由があるのでしょうか。 いつもはJRですがたまに東京メトロに乗るといつもこのことを感じます。JRを基本にしてしまっているので、東京メトロが変な風に聞こえる、実は東京メトロのように言うのが正しくて、JRは変に発音しているって事もあるかもですが、イントネーションに詳しい方、教えてください。

  • 英語アナウンスは、なぜ日本語を発音しにくそう?

    日本国内での電車のアナウンスなどで、日本語に続いて英語でのアナウンスが流れます。 その英語のアナウンスにおいて、アナウンサーが日本人であるにもかかわらず、駅名などの日本語を発音しにくそうに発音するのは、なぜなのでしょうか? アナウンサーが英語のネイティブ、あるいは日本語を話さない人であれば、「流山おおたかの森」のような長い駅名を発音するには、(文字ではうまく表現できませんが)『外人のアクセントでの読みづらそうな読み方』にならざるを得ませんが、 日本人がアナウンスするのであれば、「We will soon arrive at 流山おおたかの森.」と流暢に発音すれば良いと思うのです。 しかし何故か、「We will soon arrive at NAGAREYAMA-OOTAKANOMORI.」と、外人風のアクセントでアナウンスされるのが不思議です。 もしかして英語圏の人たちは、日本語風に「流山おおたかの森」と言われるよりも、英語風に「NAGSREYAMA-OOTAKANOMORI」と言われた方が聞き取りやすいのでしょうか?

  • 成田空港の動く歩道での英語アナウンス

    大変恐縮ですが、誰か教えてください。 成田空港の動く歩道で日本語と英語のアナウンスがありますが、 僕には英語のアナウンスがよく聞き取れません。 日本語では 「まもなく終点です。足元にご注意下さい。」 のようなアナウンスだったと思うのですが、 英語だと 「エンドオブOOOOOOOO」 と、最初以外ははっきりとわかりません。 いろいろ想像しますが、答えが未だ分からず モヤモヤしたまま年月が過ぎてます。 どなたか、よろしくお願いいたします。

  • 街中に外国語の表示やアナウンス

    駅では日本語のアナウンスのあとに外国語(主に英語)のアナウンスが流れ、駅内の表示も英語など多国語の表記も併せて表示してあります。 日本以外の国でも、多国語のアナウンスや表示が普通にあるのでしょうか。私は海外に行ったことがないので海外居住や海外旅行の経験のある方、教えてください。

  • 機内アナウンスって何を言っているんですか??

    私は過去に2度しか飛行機なるものに乗ったことがないので(国内国際線含め) 飛行機に乗るんだ!!ということに興奮してしまい、機内アナウンスをよく聞き逃します。 あれって、何を言っているんでしょうか? まぁ、諸注意、なにかあったら乗務員へ、乗務員の指示には従いなさいよとお馴染のことなんでしょうが、飛行機に馴染んでいないので聞いたら耳を素通りしてしまいます。 機内アナウンスについて教えてください。 できれば国際線の、日本語と英語バージョンをそれぞれ、アナウンス嬢(?)のイントネーションなど様々詳細を教えていただけると嬉しいです!