- ベストアンサー
聖霊はHoly Ghost? Holy Spirit?
kigurumiの回答
- kigurumi
- ベストアンサー率35% (988/2761)
聖霊という言葉自体 誤訳だと思います。 旧約聖書の創世記と一致する日本語だと<言霊>が一番近い言葉だと思います。 英語だとpower of words が一番近いような。 新約聖書はギリシャ語ですので、logosのことですね。 ただ、ギリシャ語になる前は、ヘブライ語だったと思うので、ルーアハ。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E9%9C%8A 宗教関係で使われた古代ヘブライ語は子音のみですので、本来音にできません。 言葉は力を持ちますので、みだりに言葉の力を乱用しないってことだと思います。 使うときは、母音をつけて、詠唱をするとき音として言葉の力に姿を見せさせたのだと思います。 蛇足ですが、大祭司(油を注がれし者でもある)のみが神と会うことができたそうです。 神を呼び出すとき、至聖書に入りそこで初めて神の名を発音して呼び出すのだそうです。 神の名を知らないと、母音がつけられないので呼べません。 古代に呼び出そうとして失敗した人がいました。 「何故私を見捨てたのですか」 神の名を知らないので呼び出していない・・・・・ 責任転嫁です。
関連するQ&A
- 『父と子と聖霊の御名において』
キリスト教のミサの冒頭に詠われる、 『父と子と聖霊の御名において』という式文がありますよね。 あれって、外国語では何というのでしょうか? 英語では”In the name of the Father, the Son and the Holy spirit.” ラテン語では”In nomine patrie, et fili, et spiritu sancti.” となっていましたが、ドイツ語やその他の言語でのものが分かりません。 教えてください(ドイツ語を優先的に)。 また、上記の文に間違いがあれば、訂正をお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- いい和英辞典とは?
将来は英語の論文を読む文系の職業を目指していますが、現在電子辞書に入っているジーニアス和英辞典をつかっています。 ネット上ではジーニアス英和は評判がいいのに、ジーニアス和英の評判はよくないようです。しかしたとえば「人間」「助ける」などの語をジーニアス和英で引いた場合、いくつかの英単語が候補として載っておりそれぞれのニュアンスの違いもかかれています。英語に関しては素人ですが充実している辞書なのでは、と思っています。しかし実際に他の英和辞書より劣るのならば買い替えをしようと考えています。 ジーニアス和英辞典はどのような欠点を持っているのでしょうか?またそうだとしたらお勧めの和英辞典は何でしょうか? 今回は和英辞典についてお聞きしたいので「英英辞典を使用するべき」等のアドバイスは抜きにお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Holy shit!
Holy shit! このことばの意味を教えてください。 また、どんな時に使うことばなのでしょうか。 追伸 wing と win の発音は同じでしょうか。それとも微妙に違うのでしょうか。違うのであれば発音の違いを教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 「これからも」は英語でなんというのでしょう?
「これからもボランティア活動をしていきたい」という場合の「今までと同じようにこれからも」という感じは英語ではどうなるでしょうか。和英辞書でみると"from now on"と出てきましたが、なんとなくニュアンスがちがうような気がして・・・。 教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 「思い込み」って英語でなんて言ったらよいのでしょうか。
「思い込み」って英語でなんて言ったらよいのでしょうか。 和英辞書で調べたところ、「belief(〔証拠もなく真実と〕信じること)」や「prejudice(偏見、先入観)」とでるのですが、 どうも日本語のニュアンスとは違う感じがします・・・。 分かる方、教えてくださいm(__)m
- 締切済み
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 これは意外な展開ですね。聖霊が不適切だとすると、英語がHoly Ghostであろうが、Holy Spiritであろうが、どちらも見当違いだということになってしまいますね。ご意見は感謝なのですが、できましたら、Holy Ghostと呼ばれるようになったところまでは肯定して、Holy GhostがHoly Spiritと言い換えられた経緯について教えていただけると助かります。