• ベストアンサー

ドイツ語で「かろうじて」

ドイツ語で「かろうじて」と言い表すにはどうしたらいいですか? gerade, eben noch などを考えましたがほかにはありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • svejk
  • ベストアンサー率50% (21/42)
回答No.1

beinahe, fast, mit knapper Not

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ語の語順(noch einmal)について

    ドイツ語の語順について質問です。 Lest noch den Text einmal! という文章があるのですが、den Textという目的語がnoch einmalの間にあるのはなぜなのでしょうか? noch einmalで「もう一度」という意味なのは分かりますが、nochとeinmalが離れていても同じ意味になるのでしょうか? 基本的なことなのかもしれませんが、ドイツ語初心者なので簡潔に説明して頂けると嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • ドイツ語を日本語に

    ドイツ語がわかりません! どなたか得意な方が いらっしゃいましたら 是非教えていただきたいです。 Felix hat gerade eine Frage  ber Aoi beantwortet! Aoi kann Antworten freischalten お願いします(>_<)★

  • ドイツ語

    最近ドイツ語の勉強を始めました。 まだまだ文章を作るに至らない状態で困っています。 なんとか文章を作って、ドイツ人友達に送ってみたのですが、伝わらないと指摘を受けました。 「Du」を使った文章でドイツ語に訳していただけませんか? (1)あなたに会うことで、ドイツに行くという決意が出来ました。そして、もっとドイツ語を身近に感じ、使えるようになりたいと思いました。 日本語に訳していただけませんか? (1)Hier in Tokyo war es letzte Woche noch sehr heiß. (2)Seit gestern ist es aber viel kühler geworden. 宜しくお願いします。

  • ドイツ語、eben の使い方

    eben は頻度の高い語だと思います。しかしながら辞書に載っている定義のどれに当てはまるのかを判断するのがむずかしいことがままあります。次の文のなかに出てくる "eben" はどの意味なのでしょうか? マーガレット: Und schwarz gefahren bist du sicher auch oft. シュミット: In Japan geht das ja nicht, hier gibt es ja diese Kontrollschranken und ohne Fahrschein kommt man da nicht durch. マーガレット:Tja, in Japan gibt es eben viel Technik. さらにもうひとつ質問があります。上の文に出てくる ja の意味がわからないのです。ドイツ語に精通している方、是非アドバイスをお願いします!

  • 次のドイツ語の文章の和訳をお願いします

    次のドイツ語の文章の和訳ができないので、和訳をお願いします。 Beide standen noch für den ander Zug auf „Fahrt frei“.

  • ドイツ語

    現在ドイツ語を勉強しているのですが、ドイツ語でdochとlieberのニュアンスがいまいちわからずうまく訳せません。下の文はどうなるのでしょうか?よろしくおねがいします。 1.Essen Sie doch noch etwas Fleisch! 2.A:Ich nehme ein Hauhnchen. B:Hauhnchen?Das magst du doch nicht. Nimm doch lirber ein Kotelett! A:Das ist Schweinefleisch,und Schweinefleisch esseich nie. 3.A:Mouchten Sie den Fisch mit Reis? B:Lieber mit Kartoffeln.

  • ドイツ語の歌のタイトルの意味を教えてください!

    ドイツ語の歌で「Leider Lieb' Ich Dich Immer Noch」という歌がありますが、日本語に直すと、どういう意味になるか教えていただけませんか? 結婚式の乾杯時に使おうかと考えています。 タイトルの意味を知っておかないと、地雷を踏みそうな気がするので・・・(汗)

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語が分かる方、下記の文章の翻訳をして頂けないでしょうか。 Guten Morgen, danke für INFO. Ich warte. Bitte nur nicht beleidigt sein, wenn ich irgendwann ANFRAGE NOCH halten werde. Grüße aus Deutschland 大文字になっているところに何か特別な意味があるのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • ドイツ語はなぜ「ドイツ語」?

    ヨーロッパの歴史に関心を持っているのですが、なぜドイツ語をドイツ語と呼ぶのかがどうしてもわかりません。 まだまだ勉強不足なのですが、歴史に「ドイツ」という名称が登場したのは近代になってからなのではないでしょうか? それ以前に神聖ローマ帝国の皇帝を数多く排出したハプスブルク家の本拠地から「オーストリア語」と呼ばれるのであれば納得できるのですが、なぜ「ドイツ語」なのか? 1815年のドイツ連邦規約に基づいて、言語の名称もドイツ語と規定されたのでしょうか? もしそうなのであれば、それ以前の言語の名称など、教えてください!お願いします。

  • ドイツ語教えてください。

    ドイツ語で次の文はどのようになるのでしょうか。 1 私は調書を作り,裁判の証明書を発行します。 2 私の趣味は,ドイツ語を学ぶことです。 3 ドイツ語を学ぶことはとても楽しいです。 4 毎週土曜日にドイツ語教室に通っています。 5 そのドイツ語教室では,ほかの生徒とドイツ語で会話をします。 6 3年前からドイツ語を学んでいます。 7 平日は30分くらい,休日は1時間くらいドイツ語を学びます。 8 最近はドイツ語を学ぶ時間があまりありません。 9 息子がまだ小さいので,子どもの面倒を見ないといけないからです。 10 息子は5か月です。 11 最近,離乳食を食べるようになりました。

このQ&Aのポイント
  • PX-M6711FTを光回線で電話接続する場合にはIP電話対応のブロードバンドルーターが必要です。
  • IP電話対応のブロードバンドルーターの参考機種を教えてください。
  • EPSON社製品に関する質問です。光回線で電話接続する際は、IP電話対応のブロードバンドルーターを使用する必要があります。おすすめの参考機種を教えてください。
回答を見る