• ベストアンサー

中国語の文法上の質問(1)

古いNHKの中国語講座テキスト引っくり返していたら: 単人間一天多少銭? Zhe種紙一張多少銭? とありましたが(簡体字でなくてすみません)この場合「一天」とか「一張」の位置は一番最後でなくても良いのでしょうか? 教科書的には: Zheige多少銭一个?と数量詞は文末だったはず、と記憶してるのですが。 久しぶりに中国語勉強しようと思ってる団塊の世代のオジサンですが中文の文法上の疑問点が次々と出てきました。聞ける人近くにいないものでネットで質問させて頂きます。回答のほどよろしくお願いします。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。 1。Zhe種紙一張多少銭? 2。Zhe種紙多少銭一張?  1と2の意味は同じで、両方とも「一張」の値段について聞いていると思います。あえて違いを挙げるならば、1は「一張」に重点を置き、「一張」を買うにはいくら必要であるかを聞いているようなイメージを受けています。2は「多少銭」に重点を置き、いくらで「一張」が買えるかを尋ねているような気がします。でも、その程度の違いはあまりお気になさらないほうが良いかと。 1。単人間一天多少銭? 2。単人間多少銭一天? も同じような感覚で考えていただければ如何でしょうか。  ご参考になれば幸いです。

thedogvow
質問者

お礼

本場の人から回答貰えて何よりです。 よくわかりました。 ありがとうございました。またこのサイトで色々と質問を出す予定、今後ともよろしくお願いいたします。 それにしても完璧な日本語です。 もう勉強の必要はないですよ。

その他の回答 (3)

  • ryusou
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.4

このような紙は一枚いくらですか 一枚この紙はいくらですか ニュアンスと強調したい部分が違うだけだと思うけど

thedogvow
質問者

お礼

真夜中にわざわざの返事、有難うございました。 おっしゃるとうりみたいです。 参考になりました。

  • halcionee
  • ベストアンサー率35% (33/92)
回答No.3

中国語を文法で理解しようとするのは、私から言えば必要の無い事だと思います。ただ中国人に中国語を話す時あなたはどちらを使いますか? 文法的には前に来た方が強調される様に教えていますが、実際には(日本人が日本語を普段の会話で話している様に、大して差は無いようです。ただ、私も中国語を勉強しているサークルで教えていますが、生徒さん方は頭に入らない割には難しい事を質問して来るので大変です。自分なりに調べて解説すれば『難しい』と言われるし、 でも、とにかく貴方が記憶しているものが基本的には合っているし、後は言葉は常に代わるものだと言い聞かせるしかないと思います。以前NOVAに体験留学した時に先生が言っていました。CCTVとか北京日報とか、政府の認めた言葉は正しいそうです。ある時に私が友達のEメールの話をした時、伊妹児とか因特網とか言ったら、みんな使っているけど政府はまだニュース等で使っていないので本来の言い方で話して下さい、と言われました。 あまり難しく考えず、素直に《私が習った時はこうでしたが言葉は代わりますから・・・》で抜け切った方が良いと思います。どうせどっちでも通じますから。。。

thedogvow
質問者

お礼

要するに何を強調するか、ですね。大変参考になり、また勉強になりました。 ありがとうございました。

  • KAAE
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

どちらでもいいです Zhe一个多少銭? これは台湾の言い方です Zheige多少銭一个? これは中国の言い方です でも意味は同じですよ

thedogvow
質問者

お礼

真夜中の回答、ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 中国語の文法上の質問 (2)

    数量詞に関してくどいようですがどうしても気になるので質問させて頂きます。 例えばサッカーボール買いに行ったらたくさんあって色とか模様とかは色々あるも全て値段はわからずも同じなような感じの場合: 這些多少銭一个? (又は這些一个多少銭?) と店員さんに聞いたら文法上間違ってますか? 英語的発想からは立派な素晴らしい中国語に見えるのですが。 (たくさんある)リンゴの値段聞く場合(計り売りみたいですが)確か: 這顆(それとも kuai? – リンゴの量詞忘れました、でもこれは問題にしなくて結構です)苹果多少銭一斤? だったはず、と言うことは文頭をわざわざ複数形にする必要はなし、むしろ間違いと言われそうですが。  あくまで文法にこだわっていますので I Ginza go yesterday drink much 式の「気にするな、単語適当に並べれば心配しなくともつうじる」式の回答はご遠慮願います。 ではよろしくお願いいたします。 

  • 中国語 文法

    中国語教室に通い1年になりますが、今イチ文法がよくわかりません。 (はじめての~文法書は持ってます) 過去の出来事を説明する場合は、量詞が必要で 条件文で話がまだ終わらない場合は、量詞がなくても いいようですが、こういう量詞がある時と無い時の 中国語の感覚がわかりません。 量詞があってもなくても豚は豚、冷蔵庫は冷蔵庫で 何が伝わらないのかがわかりません。 どういう感じなんでしょうか? 中国人の友達と(片言の中国語で)話すと、話がそれで終わっているのに それで?と聞き返される事がよくあります。 あと、主語の場所もどこに置いたらいいのか混乱します。 (例)花を植える ○我(植える)(一輪)花 ×(一輪)花(植える) 簡単にイメージを教えてください。

  • 中国語の文法

    中国語の文法について教えていただきたいことがあります。中国語の独学学習者です。 中国語には名詞が並んだだけの動詞のない文章構造があります。名詞述語文というのでしょうか。中国語を習い始めたときに、とても違和感を感じました。つい必要のない動詞を入れてしまったりします。例えば 今天星期三。 那些一共多少銭? 他二十八歳。 現在几点? 外国語学習に「何故」は不要かも知れません。でも、どうしてこのような文ができたのか気になります。他の外国語で名詞が2つ並んだだけの文章(話し言葉ではなくて)があるでしょうか。時代と共に変容して、是や有などの動詞が省略されてこうなったのでしょうか。納得できる説明はないでしょうか。

  • 中国語 文法が分からない…

    中国語の文法が得意な方お願いします  ・「得」の使い方    この字は読み方が二つありますが、どういう時に使い分けますか?  ・「还有这幅画里忙着吃东西的小鸟」    この時「着」はzhe,zhaoのどちらの読み方になりますか?    読み方は、どうやって使い分けますか?  ・「所说」で「所」にはどんな意味がありますか?    「所+動詞」はどんな意味ですか?  ・「忘」は、2声と4声どのように使い分けるんですか? たくさんありますが、お願いします。

  • 文法が難しい順なら、英語→日本語→中国語?

    日本語は難しいという、意見を、よく聞くが、 文法に関しては、日本語より英語のほうが難しい。 日本語と英語と中国語、その3つの言語を、 文法が難しい順に並べると、英語→日本語→中国語だ。 知人の、ネパールのオジサンが、そう言っていましたが、 ネパールのオジサンの、発言内容は、正しいと思われますか? フランス語、ドイツ語、など、他のメジャーな言語を含めて、 文法が難しい順番に並べると、どういう順番に、なりますか?

  • 中国語で「1000人」というとき

    普通話で、「1000人」は「一千人」でしょうか。 それとも个(ge)を使って、「一千个人」でしょうか。 NHKの中国語講座のテキストに 「この講堂は一千人座れますか?」 Zhei4ge li3tang2 zuo4dexia4 yi4 qian1 ren2 ma ? という例文があるのですが、なぜ 个 がないのかわかりません。 私の認識では、ひとり、ふたり、さんにん、… は 一个人、両个人、三个人、… のように、个(ge)を使うと思っていたんですが。 数が大きくなると 个 は要らないのでしょうか。どこから要らなくなるのでしょうか。 「100人」は 普通話で「一百人」、101人は「一百零一人」ですか?

  • 中国語の耳で聞く日本語は、どのように文字で書くの?

    こんにちは。 最近、コンビニやチェーン店の安い飲食店などで、研修生や留学生で中国語ネイティブの人が 日本語を話して働いているのを見かけるのは稀ではなくなってますね。 しかしながら、一様に舌先三寸で忙しくツーツーハーハーなまってしまうのは仕方ないにせよ、 もしも日本語の発音を中国語の漢字(簡体字中文、繁体字中文)で書き表したらどうなるのかと 思い、質問してみました。 それでは、日本語でよく使われる ・おはようございます ・いらっしゃいませ ・ありがとうございました ・こんばんは を中国語ネイティブの方が聞いたそのままで、簡体字中国語・繁体字中国語で書き表すと どのように書き表せるのでしょうか? 日本語には表音文字である、ひらがな・カタカナがあるのですが 中国語には無いですよね・・。 日本語では長音単音の区別が大切なんですが(おーさか=大阪 おさか=小阪) 中国語と韓国語ネイティブの人たちは、あまり気にしないと思います。 中国語に詳しい方教えてください。

  • わかりやすい・オススメの中国語文法の本

    中国語を勉強したくて教材を探しています。探してみると中国語会話の本はよくあるのですが、わかりやすく、丁寧に文法を解説している本が見つかりません。 私は、台湾出身の方に中国語を教えていただいたのですが、文法的な説明(品詞含む)は全く苦手なそうなので、本を活用したいと思っています。 最近になってやっと1冊ちょっといいなと思えたものがありました。  ↓↓ 著)杉村博文 「中国語文法教室」 大修館書店 発音の方は特に問題ないのですが、私の中国語(文法、文章など)は多分大学で中国語を選択して1年学習した程度の方と同じくらいだと思います。できれば繁体字、台湾のピンインの方が慣れていますが、簡体字やローマ字ピンインでも大丈夫です。 上記の本以外に文法や単語、熟語、決まった言い方など丁寧に書かれている本等ありましたら教えていただきたいと思います。宜しくお願いたします。

  • 初歩的な中国語ですが、添削お願いします

    中国語の作文をしてみたのですが、添削していただけるとうれしいです。 中国語: 今天早上刮風得很大,但天氣突然好了。 好久没見 zhe4me 暖和。 (けさは風がとても強かったが、急に天気がよくなった。 このように暖かくなったのは久し振りだ。) (簡体字でない字体を使っているところがある。)

  • PCへの中国語のインストール

    最近、NHKのラジオ講座の中国語を始めました。 PCで中国語を入力できるようにしたいとおもっています。 Windows7を使っていますが、いろいろあってよくわかりません。 どれをインストールするのがベストなのでしょうか? 最初の選択で、中国語(簡体字、シンガポール)とか中国語(繁体字、台湾)とかあって、 これは、恐らく中国語(簡体字、中国)なのかなと思っています。 さらにその下に、7つほどあります。 Chinese Simplefied QuanPin とか、簡体字中国語 - Microsoft Pinyin ABC入力スタイル とか、いろいろと。。 とりあえず、NHKラジオの世界しかしらない初心者が使うのにいいものを教えてください。