中国語で日本語の発音を書き表す方法

このQ&Aのポイント
  • 中国語ネイティブが日本語の発音を簡体字中国語・繁体字中国語で書き表した場合、どのようになるのか気になります。
  • 日本語にはひらがな・カタカナがありますが、中国語にはないため、どのように表すのか不明です。
  • また、日本語では長音単音の区別が重要ですが、中国語ネイティブではあまり気にしないと思われます。
回答を見る
  • ベストアンサー

中国語の耳で聞く日本語は、どのように文字で書くの?

こんにちは。 最近、コンビニやチェーン店の安い飲食店などで、研修生や留学生で中国語ネイティブの人が 日本語を話して働いているのを見かけるのは稀ではなくなってますね。 しかしながら、一様に舌先三寸で忙しくツーツーハーハーなまってしまうのは仕方ないにせよ、 もしも日本語の発音を中国語の漢字(簡体字中文、繁体字中文)で書き表したらどうなるのかと 思い、質問してみました。 それでは、日本語でよく使われる ・おはようございます ・いらっしゃいませ ・ありがとうございました ・こんばんは を中国語ネイティブの方が聞いたそのままで、簡体字中国語・繁体字中国語で書き表すと どのように書き表せるのでしょうか? 日本語には表音文字である、ひらがな・カタカナがあるのですが 中国語には無いですよね・・。 日本語では長音単音の区別が大切なんですが(おーさか=大阪 おさか=小阪) 中国語と韓国語ネイティブの人たちは、あまり気にしないと思います。 中国語に詳しい方教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

おはようございます->奥哈油过杂伊嘛嘶 これですか? けど、このやり方の意味がないと思います。 翻訳するために、万葉仮名でもいい。 発音を説明するために、ロマ字でもいい。Tateishi73さんの言う通り、中国語では長音単音の区別はない。 おーさかとおさかも「奥沙卡」です。 ・おはようございます->奥哈油过杂伊嘛嘶 ・いらっしゃいませ->以啦下以嘛赛 ・ありがとうございました->啊利嘎都过杂伊嘛嘶 ・こんばんは->空傍哇 (-_-b)漫才のように...

Tateishi73
質問者

お礼

書き込みありがとうございます。 「意味がないやり方」・・・どころか、非常に興味深い 答えでとても助かります。 日本人の1960年代生まれの人で、10代のころに学校の勉強が 嫌になったとかで、人生をドロップアウトしてみたいという あこがれを持った人々(ツッパリとか不良とか昔言われていた) がよくあいさつで 「よろしく(お願いします。)!」      ↓ 「夜露死苦!」 と言葉遊びをしていたのを覚えているので、 それじゃあ、中国語のネイティブの人はどうなのかな? と疑問に思ったので、質問しました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

はじまして。 中国語では、「拼音(ピンイン)」があります。 拼音はローマ字を利用して、発音を説明します。 例えば、拼音で「おはようございます」を説明したら、「o ha yo guo za i ma si」を書きます。 しかし、中国語では全然長音と促音がありません、この二つを書くことができません。

Tateishi73
質問者

お礼

ありがとうございました。 以前、NHKのど自慢の台湾大会の放送で、日本の歌の歌詞を聞き取るのに 漢字だけでノートに書き表して覚えたという人がいたのを見たので、 いったいどのようになるのか訊いてみたかったのです。

関連するQ&A

  • 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換

    中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 人が口答で翻訳するという意味の、日本語で言う「通訳」は、中国語では何に

    人が口答で翻訳するという意味の、日本語で言う「通訳」は、中国語では何になりますか。簡体字の翻译や繁体字の翻譯にふくまれて表現されるのでしょうか。「通訳」だけの言葉があるようでしたら簡体字、繁体字ともに教えていただければありがたく思います。

  • 中国語の漫画は日本で何処で買えますか?

    中国語の漫画は日本で何処で買えますか? 都内近郊だと嬉しいですw 日本サイトで通販も知っていればぜひwww とりあえず、 台湾なら、「台湾角川」から日本産を翻訳してるみたいですね ざっとネット立ち読みしたところ、繁体字と簡体字で書かれてるかな 僕は、簡体字のものを望んでますbbb

  • 中国語の簡体字と繁体字って・・・。

    中国語の簡体字と繁体字って・・・。 中国語の表記にはは主に簡体字と繁体字が使われていますよね? 簡体字は中国が文字改革で推し進めましたが、今の中国の人(香港やマカオを除く)は繁体字の方の漢字は読めるんでしょうか? 簡体字が使われる以前に教育を受けた年代の人はもちろん知っているかと思うのですが、若い世代の人たちはもう繁体字は分からない文字が多いのでしょうか? また、その逆はどうなんでしょうか? 私は台湾に行ったとき、繁体字表記だとけっこう意味が通じたのですが、日本の案内などで見かける簡体字はさっぱりでした。(もちろん分かる文字もあるんですが・・・) また、明治時代に日本の平仮名がひとつに統一されたように、漢字の字も一つに選択されたならともかく、簡体字というのは一部の漢字について新しい字体を作り上げたわけですよね? それに対して反発などはなかったのでしょうか? 私だったら、今まで使っていた文字が少し似てるけど違う・・・ってものに変えられてしまったらおかしいと抗議しそうなのですが・・・。 なんとなく感じた疑問なのですが、どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

  • 中国語の字幕について

    中国語の勉強にと中国語音声・字幕のDVDを探していますが、字幕が繁体字のものばかりしか見つからないんですが、字幕って繁体字を使うものなんですか?通常中国で使っている文字は簡体字ではないのですか?

  • 中国語にはこれ以外に他にありますか?

    中国語(簡体字/中国大陸向け) 中国語(繁体字/台湾向け) 中国語(繁体字/香港向け) 中国語の翻訳はこの3つの選択肢で充分ですか?

  • なぜ「簡体字中国語」「繁体字中国語」

    中国語には方言として何種類もあるそうですが、OSやソフトでは「簡体字中国語」「繁体字中国語」の2種類しかないことが多いです。 語彙も異なるはずなのに、なぜ2種類しか存在しないことがあるのですか? 本来は語彙が違うけど、あまりにも普通話が出回りすぎているのでそれが身についているのでしょうか? また、簡体字中国語と繁体字中国語の正体を教えてください。

  • 台湾の中国語と北京語:TVで使われている言葉等

    先日、台湾の中国語に訳された日本の某アニメ映画を見て思ったのですが。後でエンディングの曲の歌詞を見たくて検索したら、簡体字の歌詞が見つかりました。 簡体字(北京語)と繁体字(台湾)の歌詞は、使っている単語や言い回しが微妙に違ったのですが、そのまま学習に取り入れてしまっても大丈夫なのでしょうか。 中国語を習得して、検定も受けていきたいと思ってます。字は、繁体字も簡体字も両方とも知りたいと思っていますが、まずは北京語を学びたいと思っています。もちろん、台湾と中国本土では、発声や名詞の漢字が違うことは承知していますが。繁体字(台湾の中国語)のものを勉強の教材に使っても文法的に問題ないのでしょうか?

  • 中国語で「凪」という言葉について教えて下さい。

    凪という言葉が好きで色々調べています。 英語だと「calm」で凪になりますよね? 中国語だとなんというのか教えて下さい。 自力で調べてもみたのですがよくわかりませんでした。 というのは、エキサイトの翻訳にかけたところ、 「繁体字」だと「風平浪靜」、 「簡体字」だと「平浪静」と表示されました。 この「繁体字」と「簡体字」もよくわかりません。 何がどう違うのかも教えて下さい。 また日本語では「凪」と一文字で表示できるのに(?)中国語だと三文字又は四文字ですよね? 凪という漢字が中国にはないのでしょうか? また、エキサイトの翻訳以外の単語で「凪」をあらわす中国語があればそれも教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • なぜ日本人は簡体字を使う

    私は北京人で、今の中国大陸は簡体字を使って、日本語を勉強した後、日本語には繁体字がいっぱいあると知っていました。 それなのに、今は気づきました。日本語の中にも、簡体字があります。 たとえば、「中国」という単語ですけれども、 繁体字なら、「国」は「國」のはずですが、 何で中国大陸と一緒、簡体字を使いますか?