• ベストアンサー

中国語でメール

問題がうまくまとまらないのですが、どなたかよろしくお願いします。 現在、中国語で「話をすること」に興味があり、勉強中です。初心者です。 で、書店にはほとんどが簡体字の参考書ばかりで、結局一般的な簡体字の参考書を使い勉強してます。 で、私は「台湾の人と話す事」に興味があるんです。 ですが、私は初心者なので、まずはメールでのやり取りになってしまうのですが、、、当然彼らからは繁体字の文章が届くわけです、、。 読むにあたっては、日本人なんで繁体字の方が分かりやすかったりします。 で、彼らに返信するのは、やはり繁体字がいいかな。と思います。 が、いざ文書を入力しても、それが合ってるんんだか合ってないんだか分からない、。で、参考書を見ようにも簡体字なので確認しようがない。電子辞書も簡体字だし、、。 結局どのような方法をとればいいのか分かりません。 簡潔にまとめると *台湾の人と話したい、メールしたい *参考書は簡体字ばかりだ。 *繁体字で返事をしたほうがいいのではないか?と思う。 です。 どなたかアドバイスください。よろしくお願いします。

  • barome
  • お礼率87% (108/123)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

もし双方がWindowsXPか2000以上を利用していれば、東アジア圏で売られているPCは、その言語の表示入力ができていれば、裏で文字ごとのルール処理をうまくやってくれますので、あなたが繁体字を表示できていれば、相手も(台湾で売られているPCなら特に)その同じ文字を読めています。 現在は、中国語のIME(インプットメソッド:入力システム)で大陸の簡体字とPinyinを選んでいても、表示する漢字を簡体字か繁体字かえらべ、その裏の文字コード(文字に割り当てられた番号)もうまく互換されるようになっています。 下記の#1のところをお読みください。その他、便利なIMEの設定方法もここに書いてあります。 http://okwave.jp/qa2256081.html 私は、中国・香港・台湾・シンガポールの中国人と長年メールのやりとりをしていますが、私のPCに設定してあるのは、大陸のPinyinの中国語IMEだけです。 必要に応じて、繁体字のボタンをONにするだけですが、問題は生じていません。 SkypeやYahoo Messengerでも、こちらが打った文字がそのまま相手に見えています。

barome
質問者

お礼

ありがとうございます。 URLありがとうございます。出来ましたよ!!繁体字を設定できました!多分大丈夫だと思います。 >SkypeやYahoo Messengerでも、こちらが打った文字がそのまま相手に見えています。 これはどおいうことですか? 参考になりました。

その他の回答 (3)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

漢字の判断の部分で書き忘れました。 下記のような繁体字→簡体字ソフトもあります。長文でテキストファイルになっている場合、便利です。 http://www5b.biglobe.ne.jp/~harigaya/ ただすべての簡体字と繁体字が1対1の形で現存しているわけではないので、(例えば簡体字の髪と発はおなじ字になります)利用上は読み替えが必要です。 これはソフトの問題というより、簡体字がとった簡略化の問題なのですが。

barome
質問者

お礼

>「中国語コンバータ」最新版のダウンロード, を設定するのですよね? 分かりました。これからやってみます。 あどうもありがとうございます。

回答No.2

こんな辞書はいかがでしょう?http://c-jisho.kaigai-life.net/2006/09/post_16.html

参考URL:
http://c-jisho.kaigai-life.net/2006/09/post_16.html
barome
質問者

お礼

ありがとうございます。 今後もどうせ使うので、購入する事にしました。 いずれにせよ、持ち歩きできる辞書を一必要になってくると思います。 参考になりました。

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.1

本格的な辞書なら簡体字と一緒に元になった繁体字も載っていますので、それで地道に対応を覚えて行くのが一番なのですが、それにはどうしても時間がかかりますよね。 ネット検索で、簡体字と繁体字を相互変換してくれるページを見つけました。いくつか簡単な例文で試してみたところ、きちんと変換できているようです。変換文字数が200文字以内と少なめですが、分割して変換させれば問題ないでしょう。 http://chinese.gotdns.org/codeconvert/convertindex.jsp

barome
質問者

お礼

こん便利なURLがあるなんて驚きです! 今まで、一般的なふつうの言語翻訳ページしか使ってなくて苦労しました。 ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 台湾の中国語と北京語:TVで使われている言葉等

    先日、台湾の中国語に訳された日本の某アニメ映画を見て思ったのですが。後でエンディングの曲の歌詞を見たくて検索したら、簡体字の歌詞が見つかりました。 簡体字(北京語)と繁体字(台湾)の歌詞は、使っている単語や言い回しが微妙に違ったのですが、そのまま学習に取り入れてしまっても大丈夫なのでしょうか。 中国語を習得して、検定も受けていきたいと思ってます。字は、繁体字も簡体字も両方とも知りたいと思っていますが、まずは北京語を学びたいと思っています。もちろん、台湾と中国本土では、発声や名詞の漢字が違うことは承知していますが。繁体字(台湾の中国語)のものを勉強の教材に使っても文法的に問題ないのでしょうか?

  • 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換

    中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 中国語の簡体字と繁体字って・・・。

    中国語の簡体字と繁体字って・・・。 中国語の表記にはは主に簡体字と繁体字が使われていますよね? 簡体字は中国が文字改革で推し進めましたが、今の中国の人(香港やマカオを除く)は繁体字の方の漢字は読めるんでしょうか? 簡体字が使われる以前に教育を受けた年代の人はもちろん知っているかと思うのですが、若い世代の人たちはもう繁体字は分からない文字が多いのでしょうか? また、その逆はどうなんでしょうか? 私は台湾に行ったとき、繁体字表記だとけっこう意味が通じたのですが、日本の案内などで見かける簡体字はさっぱりでした。(もちろん分かる文字もあるんですが・・・) また、明治時代に日本の平仮名がひとつに統一されたように、漢字の字も一つに選択されたならともかく、簡体字というのは一部の漢字について新しい字体を作り上げたわけですよね? それに対して反発などはなかったのでしょうか? 私だったら、今まで使っていた文字が少し似てるけど違う・・・ってものに変えられてしまったらおかしいと抗議しそうなのですが・・・。 なんとなく感じた疑問なのですが、どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

  • 台湾と中国で微妙に用語が違うのですが、

    台湾と中国で微妙に用語が違うのですが、 台湾の繁体字を簡体字に変換した文章なので、どれが台湾固有の言葉かわからないです。 たとえば、卓球は辞書で調べると、 中国だと、兵兵球 台湾だと、卓球 ですが、 で、その簡体字に変換した文章を読んでるときに、「卓球」が出てきたら、それが中国でも使用されてるかわからないので、どうしたらいいでしょうか?という質問です。

  • 中国語にはこれ以外に他にありますか?

    中国語(簡体字/中国大陸向け) 中国語(繁体字/台湾向け) 中国語(繁体字/香港向け) 中国語の翻訳はこの3つの選択肢で充分ですか?

  • 中国語の漫画は日本で何処で買えますか?

    中国語の漫画は日本で何処で買えますか? 都内近郊だと嬉しいですw 日本サイトで通販も知っていればぜひwww とりあえず、 台湾なら、「台湾角川」から日本産を翻訳してるみたいですね ざっとネット立ち読みしたところ、繁体字と簡体字で書かれてるかな 僕は、簡体字のものを望んでますbbb

  • 中国語の繁体と簡体の違い

    簡体字が北京など中国本土で使われ、画数が少なくなった省略版、 繁体字が台湾などで使われる昔ながらの画数多い版というのは知っています。 さてそこで質問です。 1.文字は違ってもはなす言葉は一緒ですか?違うならどの程度違いますか?   (英語と日本語くらい違うの?津軽弁と鹿児島弁くらいの違い?) 2.文字の違いはどの程度ですか?   繁体字を使う台湾の人が北京の簡体字で書かれた新聞を読んだらどの程度理解できるのですか? よろしくお願いします。

  • 繁体字と簡体字について

    中国語には、繁体字と簡体字があるようですが、私は、台湾で使われている 繁体字で勉強したいと思うのですが、 私が購入した、 だれにもわかる文法と発音のルール "ゼロからスタート中国語シリーズ"の 会話編・文法編・Basic1400は、簡体字ではないのかと思ってしまいました。 簡体字でも台湾の人に通じるのだろうかと不安になってきました。 それと、繁体字と簡体字というのは、字体が違うだけで、発音は同じなのか? という疑問もあります。 わからないので教えてください よろしくお願いします。 音の違いはあるのか?

  • ShallWeDanceの中国語版の歌手名を教えて!

    たぶん台湾の女性歌手だと思うのですが、ShallWeDanceを歌っている人を知りたいのですが(MXTVの台湾紹介番組で流れてました)。 中国語はわかるので繁体字でも簡体字でもいいです(英語名でもいいですしPinYinでもよいです)百度でも調べてみたのですが、わかりませんでした。

  • 中国語の検定(繁体字での)

    自分の中国語のレベルを確かめる為に検定を受けたいのですが、私の中国語は大学等で勉強した訳ではなく台湾で勉強したものなので中国の簡体字や拼音(?)が読めません。 現在日本に住んでいるので、日本で繁体字で受けられる試験を受ける事ができますか? どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 その試験の為の参考書(過去問)等も有れば教えて下さい。 宜しくお願い致します。