中国語の文法上の質問:数量詞とリンゴの値段
- 中国語の文法についての質問です。数量詞に関してどうしても気になるので、質問させていただきます。
- たくさんある商品の値段を尋ねる場合、どのように表現すればよいのでしょうか?また、リンゴの値段を尋ねる場合にも注意が必要なので、確認したいと思います。
- 文法にこだわった正しい表現を教えていただけると助かります。間違った表現を避けるために、正確な文法を理解したいと思います。
- ベストアンサー
中国語の文法上の質問 (2)
数量詞に関してくどいようですがどうしても気になるので質問させて頂きます。 例えばサッカーボール買いに行ったらたくさんあって色とか模様とかは色々あるも全て値段はわからずも同じなような感じの場合: 這些多少銭一个? (又は這些一个多少銭?) と店員さんに聞いたら文法上間違ってますか? 英語的発想からは立派な素晴らしい中国語に見えるのですが。 (たくさんある)リンゴの値段聞く場合(計り売りみたいですが)確か: 這顆(それとも kuai? – リンゴの量詞忘れました、でもこれは問題にしなくて結構です)苹果多少銭一斤? だったはず、と言うことは文頭をわざわざ複数形にする必要はなし、むしろ間違いと言われそうですが。 あくまで文法にこだわっていますので I Ginza go yesterday drink much 式の「気にするな、単語適当に並べれば心配しなくともつうじる」式の回答はご遠慮願います。 ではよろしくお願いいたします。
- thedogvow
- お礼率100% (23/23)
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 一つ目のサッカーボールの質問は全く問題ないと思います。同じ品物でも色や形など種類がある場合は複数形にして、店員さんにそれぞれの答えを求めるのは一番良い方法、と言うか表現だと思います。 リンゴの質問ですが、一斤で聞いているので数量詞は使わない方が良いですね。逆にもし言うとすれば這些とか那些などの複数形にした方が正確ではありまが、普段は直接くっ付けて這苹果多少銭一斤?と言った方が口語的です。ただ私が現地で買い物をする時は計り売りに限らず、市場では『這怎么売呀?(Zhe4zen3me0mai4ya0)』と聞くのが普通で多少銭はあまり使いません。勿論スーパーやお店では多少銭を使います。 リンゴ等の自然界で出来た物は工場などで人工的に造られた製品とは違い、一つ一つ違う物なので最初のサッカーボールと同様に複数形にする方が自然ですよね。這顆と数量詞を使うと這一顆と限定したニュアンスが出て来るため使わない方が良いでしょう。答えになりましたでしょうか?
その他の回答 (1)
- halcionee
- ベストアンサー率35% (33/92)
こんばんは。 《数量詞を2重に使うな、といわれると這个多少銭一个?も良くない、むしろ這些(あるいは那些)多少銭一个(あるいは他の数量詞)?と覚えるべきでしょうか?》との事ですが、最初の這个と後ろの一个は別物であり、最初の這个は相手にどれを聞いているかという面では間違ってはいないと思います。つまりその時の状況や物品にもより表現は変わってきます。 《モノが複数ある場合はこれで良しとしてたった一つしか置いてないモノの値段聞く時には教科書的にはどうなるのでしょう?》に関しては質問の意味が良く理解できなかったので私なりに答えさせて頂ければ、複数の品物が有る中でこれが欲しい又は値段を聞いてみたい場合は、這个と限定して『這个多少銭一个』とか『這个多少銭一套?』とか限定して質問した方が教科書的ではあるとおもいます。
お礼
更なる説明に深謝します。 聞きたかったのは例えばなんらかの理由で(売れ残った、1個しか入荷なかった等等)スイカが1個のみ売られていた場合: 這個多少銭一個?(又は他の適当な量詞) としか言いようがないと思いますが、教科書的には。それで問題ありませんか? 買いたい商品に種種多々ある場合は基本的には: 這些多少銭一個?(or 一斤、その他...) で今後いきたく思ってます。Many tks for your valuable comments to come in advance. Best Rgds
関連するQ&A
- 中国語の文法上の質問(1)
古いNHKの中国語講座テキスト引っくり返していたら: 単人間一天多少銭? Zhe種紙一張多少銭? とありましたが(簡体字でなくてすみません)この場合「一天」とか「一張」の位置は一番最後でなくても良いのでしょうか? 教科書的には: Zheige多少銭一个?と数量詞は文末だったはず、と記憶してるのですが。 久しぶりに中国語勉強しようと思ってる団塊の世代のオジサンですが中文の文法上の疑問点が次々と出てきました。聞ける人近くにいないものでネットで質問させて頂きます。回答のほどよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 漢語:「an apple」 と「一个苹果」と「リンゴ」
【疑問の出発点】 ※なお个は例示であり思いは量詞一般の話。単純化のため英語の可算名詞に限定して分析。 日本語は、敢えて数を強調したい時でなければ、10個のリンゴ、1個のリンゴとは言わず、ただ「リンゴ」と言うのが普通。 英語は、冠詞や数量詞やSなど数を表すマークを付けるのが普通。例えば、敢えて「1つ」という情報を強調するときでなくても、物理的に1つの物を指しているのなら、文法上「a」を付けなければなりません。可算名詞を裸のままではダメ。 漢語では? もちろん、日本語で表現する場合にも数を敢えて表するような場面では、漢語でもやはり「~个」、「(一)个」としているよう(当たり前か)。 他方で、英語の「a」と同様に、日本語なら「1つの」と敢えて言わないような場面でも、「(一)个」は使われているよう。 だが、所有する漢文テキストをザーと見てみたところと、むしろ、大半の名詞には量詞は付いていないようだ。従って、英語のように、文法上、一律に、数を表すマークを付けるというのとも違う。 【質問】 果たして、漢語の場合、(1)どういう時に裸の名詞で、(2)どういうときに「(一)个」を付けるのでしょうか?やはり、何らかのルールがあり、皆さん自然と使分けていると思うが、どんなルールなのでしょう?相当複雑なルールなのかな? ルール(1) まず、日本語で表現する場合に「1つの~」とか「ある~」と言う時は、「(一)个」を付ければいいのかな? ルール(2) 問題は日本語では裸の名詞なのに中国語では量詞を付ける場合(論理的には逆もあるが、現実にはあるのかな?)。主なものでは、どんな場合があるんでしょう? この日本人が間違い安いポイントを押さえれば、正しい使い方の打率が上がるかな?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の文法について質問です。
皆さんよろしくお願いします。 ある中国語の参考文章で下記のようなものがあります。 ”军人由于受条件的限制,打电话,发传真都不是太方便。” 太方便の前にある「是」はどういう属性でしょうか? 形容詞「方便」の否定なら、「不太方便」ではいけないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の文法
中国語の文法について教えていただきたいことがあります。中国語の独学学習者です。 中国語には名詞が並んだだけの動詞のない文章構造があります。名詞述語文というのでしょうか。中国語を習い始めたときに、とても違和感を感じました。つい必要のない動詞を入れてしまったりします。例えば 今天星期三。 那些一共多少銭? 他二十八歳。 現在几点? 外国語学習に「何故」は不要かも知れません。でも、どうしてこのような文ができたのか気になります。他の外国語で名詞が2つ並んだだけの文章(話し言葉ではなくて)があるでしょうか。時代と共に変容して、是や有などの動詞が省略されてこうなったのでしょうか。納得できる説明はないでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の文法書で迷っています
中国語会話を習い始めて4か月くらい経った者です。 ピンインはほぼ読めるようになり、挨拶・自己紹介・日時や数字の言い方・ ~したい、~がほしい、~が好き など簡単な会話が出来るようになってきましたが そろそろ文法書が1冊欲しくなってきました。 語学学校ではオリジナルのテキスト以外を勧めることは出来ないと言われたので 自分で選んで購入しようと思っています。 出来れば自分の目で見て本を買いたいのですが、私は体が不自由なので家から遠い 大きな書店にはなかなか行くことができません。かといって、行ける範囲の書店には 語学関係の本があまりありません。 お勧めの本を教えていただきネットで購入しようと思います。 調べた中では 「Why?にこたえるはじめての中国語の文法書」がよさそうということは わかったのですが、800g以上ありそうということで障害のためこの重さを持つのは難しく、 購入を躊躇しています。 ごく普通の大きさ・重さの本でこれに類する、あるいはこれ以上の文法書を ご存知でしたら教えてください。 どうしてもこれい以上のものがなければバラして使うことも検討しています。 その他も文法書も調べてみましたが、目次が使いにくいとか載っていない項目があるとか 一長一短で決め手に欠けています。 条件としては大きさ・重さの他に ・ピンインがついていること ・超入門レベルではなく初級~中級くらいにまで進めるレベル、今後1年くらいは使いたい ・発音や語彙・会話の本は既に持っている ・出来れば問題と解答がついているもの ・検定受験の予定はありません よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
実に説得力のある回答で太謝謝nin了の一言です。ただ数量詞を2重に使うな、といわれると這个多少銭一个?も良くない、むしろ這些(あるいは那些)多少銭一个(あるいは他の数量詞)?と覚えるべきでしょうか?モノが複数ある場合はこれで良しとしてたった一つしか置いてないモノの値段聞く時には教科書的にはどうなるのでしょう? 現場的には指指して「多少銭?」と聞けば簡単に済む問題でしょうが。