• ベストアンサー

中国語の文法について質問です。

皆さんよろしくお願いします。 ある中国語の参考文章で下記のようなものがあります。 ”军人由于受条件的限制,打电话,发传真都不是太方便。” 太方便の前にある「是」はどういう属性でしょうか? 形容詞「方便」の否定なら、「不太方便」ではいけないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「是」はたまに動詞述語文や形容詞述語文にもちいられます。 そして、話し手の断定や確信など強調の語気を表わします。 ちなみにこの「是」は強く発音されます。 例文 今天是很凉。 今日は確かに寒い。 他是不知道。 彼は本当に知らないのだ。 この場合の「是」は副詞として「確かに」「本当に」などの意味を表します。 「是」を取っても分は成立しますが、強調の意味が消えます。

gogoabroad
質問者

お礼

なるほど、そういう事でしたか。ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 中国語を日本語訳してください!

    中国語がわかる方がいらっしゃいましたら、下記の文章の 日本語訳を教えてください。 帽子和Ni的一様,情侶帽,之于何時見面,是最想知道,真的没有這様喜歡一个人 宜しくお願いします!!

  • 中国語の文法が堪能な方に質問です

    中国語を独学で勉強していて、どうしてもわからない事があります。 1.是(shi)は「~である」といういわばbe動詞とほぼ同意義の動詞ですよね。「我是学生」は成り立ちますが、「他是漂亮」とは言わないですよね。「他hen漂亮」となりますが、「他是漂亮」と言ったら中国人にはどのような意味で伝わってしまうのでしょうか? 2.上記と同じになりますが、「今天十一月十一号」は「是」を省略する事ができるので省略している文章なのだとテキストに載っていますが、まだ文法がしっかり理解できていないので、変に略さずきちっとした文法で話してみたいと思うのですが、「今天是十一月十一号」と言ってもよいのですよね? 3.「私は昨日学校に行きました」は「我昨天去了学校」となりますが、語順を変えて「昨天我去了学校」でも良いですよね?中国語は語順が大切だと聞いているので、この語順では変な意味になってしまうのかなと思いました。 4.テキストに、「彼は私に電話をくれなかった」を中国語に訳してみよとあったので、「他没有給我打dian hua」としたのですが、答えは「他不給我打dian hua」でした。これはおかしくないですか?質問文は過去形なのに、「不」って現在形?の否定語ではないですよね。 5.どうしてもピンインが覚える事が出来ません。同じ綴りでもアクセントや音の高低によって意味が違うので、どうしても覚えなければいけないのは承知していますが、どう頑張っても暗記のコツがつかめません。みなさんはどのように勉強しておられますか?(私は何度もCDを聞いて頭に叩き込んでいます) 以上でございます。現在大学も卒業してしまい、周りで中国語に長けている人間がいないもので、こちらで質問させて頂きました。 お願い致します。 (自分で考えてください、というのは勘弁して下さい)

  • 中国語を訳してください(短文です)

    但是我也不是一開始就敢吃納豆,所以問我不太準 上記の中国語の日本語訳を教えてください 宜しくお願いします

  • 中国語について疑問(文法)。 中国語学習中です。

    中国語を勉強中です。 中国語の動詞や形容詞は2文字で形成されている事が多くあると思います。 たまに大体同じ意味の漢字を2文字使ってますよね? 例えば、遷移 2文字とも移るという意味だと思います。 また、これらの文字は1文字で書いても意味は通じますよね。 なぜなのでしょうか? 中国語の文法に詳しい方、宜しくお願いします。

  • 中国語の文法

    中国語の文法について教えていただきたいことがあります。中国語の独学学習者です。 中国語には名詞が並んだだけの動詞のない文章構造があります。名詞述語文というのでしょうか。中国語を習い始めたときに、とても違和感を感じました。つい必要のない動詞を入れてしまったりします。例えば 今天星期三。 那些一共多少銭? 他二十八歳。 現在几点? 外国語学習に「何故」は不要かも知れません。でも、どうしてこのような文ができたのか気になります。他の外国語で名詞が2つ並んだだけの文章(話し言葉ではなくて)があるでしょうか。時代と共に変容して、是や有などの動詞が省略されてこうなったのでしょうか。納得できる説明はないでしょうか。

  • 中国語

    中国語でよく、算是・・・というのを耳にします。これは・・・だといえるとか、否定文だと・・・・だといえないという意味なのでしょうか??頻繁に使われているようなのでご存知の方教えてください。

  • 中国語の “没” と “不” の使い分けに規則はありますか?

    中国語を少しずつ習っていますが、 否定を示す“没”と“不”の使い分けに規則はあるのでしょうか。 動詞と形容詞の違いかとも思って自分なりに考えてみましたが、 どうもそうではないようで・・・ もしご存知の方、いらっしゃったらご教示ください。

  • 私は中国人です、日本語の質問です。。よろしく

    私は中国人ですが、日本語を学ぶ間に、一つの問題があって、よろしく! 日本語あまり上手じゃなくて、あんた方は中国語ができてから、中国語で質問してもいいですか? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 你們好!我有一个日語問題想問你們。 有時候在動詞詞尾后加ん是什me意思? 比如「飲んたん」,此處的た后面的那個ん是什me意思?

  • 中国語の和訳をお願いします。 由于安全原因,请登录

    中国語の和訳をお願いします。 由于安全原因,请登录后继续观看

  • ドイツ語文法

    ドイツ語の文章において、etwasの後に形容詞が来る時があります。 英語では、something cold to drinkなどの場合に該当するため、 納得できるのですが、わからないのはこの形容詞が-esなど、 語尾変化する場合です。どのような規則に従ってこの語尾は決定されるのでしょうか?どなたかお願いします。 注:形容詞の活用変化を聞いているわけではありません。