• 締切済み

『洗濯(に関する)注意!!!』を英語で簡単に言いたいです

『洗濯(に関する)注意!!!』を英語で簡単に言いたいです。 ある海外のサイトを見ていたらCleaning Warningという言葉を見つけました。 そこから『Washing Warning』でもいいのかな?と思いました。 英語をしゃべれる方ぜひお答えして頂けると助かります。 よろしくお願いします。 また、Warningではなく、CautionやAttentionでも言い換える事が可能であったら、 それも教えて頂きたいです。

みんなの回答

回答No.1

過去に似たような質問がありました。ご覧ください。↓

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2218285
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 『原産国』『洗濯の注意』などアパレル系用語の英訳

    友人に頼まれて、今洋服のタグを作成しているのですが、 『サイズ』『品質』『原産国』『洗濯の注意』など定番的な表示で困っています。 例えば、 Size:M Quality:100% Cotton と、ここまではいろんな物に書いてあるのでわかるのですが、 ここからが問題です。 原産国:Made in Japan としたいのですが、何と書けば良いのでしょうか? Manufacture;Made in Japanですか? 次に、洗濯の注意は Attention:Machine wash cold... でいいのでしょうか? それともCautionですか? 『洗濯の注意』をそのまま訳すと、 Attention to washingで良いのでしょうか? 回答よろしくお願いします!!!

  • 英文の注意書き cautionとattention

    英文の取扱説明書などで、「危険」とか「注意」を表す単語にも色々とあると思いますが、下記の単語の場合、危険度の高い順に並べたらこの順でいいのでしょうか? danger→warning→caution→attention cautionとattentionはどちらも「注意」という意味ですが、どのように違いがあるのでしょうか?

  • 警告ランプの表示

    今度出す海外向けの製品の表示で、1「そろそろ針を掃除したほうがいいですよ」2.「針を掃除しないと機能しません」という意味のランプにどのような表示をつけたらいいかわかりません。今の段階では、1.「CLEANING CAUTION」2は「CLEANING WARNING」としようとしてるのですが、はたして現地の人に意図が通じるかどうか。 普通は、どのような表記なのでしょうか。どなたか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 洗濯

    スーツの上下を洗濯機で洗濯をしたいのですが、注意する事などが あれば教えてください。妻が他界した為、家事全般を自分で行って おります。スーツはずっとクリーニングに出していたのですが 非常に高いので自分で何とかならないものかと思いまして、投稿致しました。御教授のほどお願いします。

  • 教えて下さい

    張り紙で注意喚起する為、最初の一言目に「注意」と書きたい のですが、私が知るところの注意には「attention」「caution」 がありますが、通常はどちらを使うのでしょうか? また、その他にも書き方があるのでしょうか?

  • コインランドリーのドライクリーニング使う時の注意。

    洗濯したいセーター、スーツのスカートが、合わせて15枚ほどあります。 クリーニング屋さんに頼むと金額が高くなるので、コインランドリーに設置されているドライクリーニングを使ってみたいと思ってます。 衣類は裏返した方がいいのでしょうか? ボタンのついている衣類は、洗濯ネットに入れた方がいいのでしょうか? 色物と白いものは別々に洗った方がいいのでしょうか? ドライクリーニングの機械を使った事がないので、その他にも使用する時の注意などがありましたらアドバイスいただきたいです。

  • 洗濯について

    はじめまして。 猫のニオイが染付いてしまったので、洗濯をしたいのですが、手洗い×となっています。 いつもは思い切って洗濯するのですが、少々お値段の高いものなので、慎重になりつつも、クリーニングより自宅での洗濯をと思ってます。 ポリエステル100%に、ナイロン100%の紐が数箇所ついています。 自宅で洗濯できるか?と、洗濯時の注意点やアドバイスがあれば教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • お洗濯って…。

     海外旅行が初めてで夫婦でアメリカに5泊ほどするので聞きたいのですが。 お洗濯はどぉなのでしょう?5泊では下着も5枚持って行くべきですか?夫婦でなんで量が多い様な気もしますが、そんなものなのでしょうか?ホテルのクリーニングで下着まで出すのは勿体無いですし…。  また、洗濯するのであれば洗濯粉や柔軟剤を持っていかなければならないですよね? 皆様のお話をお聞かせ下さい。

  • 英語に訳してください・・・

    自分の工場の入り口に付ける注意書きを作ろうと思ったのですが、どうせならかっこよく英語で書いてみようと思ったのですが、まったくわかりません。Warning(警告)とDanger(危険)くらいは判るのですが・・・Yahoo!などの訳してくれるサイトで試したのですがなんだか全く違う言葉になってしまって・・・ 訳してもらいたい言葉は・・・ (1)防塵マスク着用! (2)保護メガネ着用! (3)タオル、軍手、使用禁止! (4)指、腕、等切断の危険あり。 (5)失明の危険あり。 (6)子供立入り禁止! (7)許可無く立ち入り禁止。 の以上です。 よろしくお願いします。

  • 英語表記の洗濯表示の意味

    海外で買ったワンピースを洗いたいのですが英語が苦手です。 英語分かる方、洗濯表示に詳しい方、日本語の意味を教えてください。 ドライクリーニング専用なのか、家庭でエマール等の洗剤を使って手洗いできるのかを知りたいです。 MAIN:100%SILK LINING:100%POLYESTER WARM HAND WASH SEPARATERY IN WOOL DETERGENT DO NOT BLEACH, RUB OR WRING USE FABRIC SOFTENER IN THE FINAL RINSE DRIP DRY IN SHADE DO NOT TUMBLE DRY WARM IRON UNDER CLOTH DRY CLEANABLE(P) MADE IN CHINA DESIGN IN AUSTRALIA DRY CLEANABLE(P)というところでドライクリーニング可だと思うのですが(P)というのが何かも気になります。 よろしくお願いします。