• ベストアンサー

この文の「one」の意味を教えてください

Ganbatteruyoの回答

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは!!! まずカッコの部分をとってこの文章のフィーリングを感じて見ましょうか。 それとも、括弧の中のフィーリングを先に感じ取って見ましょうか。 もちろん、カッコの中ですね。 なぜなら、この文章のフィーリングがカッコの中の文章がなければ何を言っているのか分かりにくいからですね。 well, not all of us get it, unfortunatelyと言っていますね。 「でもね、不幸にも私たちみんながそれを得るわけじゃないんだよね」と言っていますね。 では「それ」とは何のことなんでしょう。 get itという表現でrealize, recognizeというフィーリングで、みんなが気がつくわけではない、認識するわけではない、と言っているわけですね。 realityなんです。 現実、人生の真実、実社会というフィーリングですね。 また、現実感というような「現実、人生の真実、実社会など」大人の世界にいることへの実感、というフィーリングでもありますね。 実世界は来るんだけどそれに(自分をそれに変えなくてはいけないと)気がつかない、と言っているわけですね。 カッコの中をはずすと、But reality sets in and show us that kind of attitude will only get one so far.となりますね。 このthatはなんでしょう。shows us that xxxx,ですか、それとも、that kind of attitudeですか。 こう選択しようとするとこのthatは「そうか、that kinf of attitude、つまり、the vain, egotisitcal attiduteのことだと言うことに気がつきやすいですね。 (学校文法から見るとshows us that xxxx will getと解釈してしまうのではないでしょうか) さぁ、ここまではいいですね。 じゃ、ここまでのフィーリングを読みながら理解していくと、大人への最後の準備期間である大学生時代(卒業直後)がこの実世界を徐々に自己認識させて、その態度や姿勢は~しかしない・してくれない、となりますね。 そして、最後の難関のget one so farと言う事になります。 get~so farという表現をして、ある程度のところまで導く、というフィーリングを表現し、only get~so farという表現をして、ある程度までしか導いてくれない、ある程度までしか向上しない、というフィーリングを出す表現となります。 ここまでくればこのoneが何を示しているのかわかりますね。 そうです、college-age people who do not realize reality sets inとなるわけです。 匿名の世界だからと言って勝手なことを事を言い続ける人がたまに存在しますね。 大人になりきれていない人ですね。 今回のget it出来なかった人なわけです。 そのような人はonly gets so farで5年も10年もまったく向上しないわけです。 極端な例では、ネットでいくら嫌われても荒らししか出来ない異常者が何年たっても大人の言動が出来ない人がいる、と言う事を聞いたことがあります。 では、もう少し普通の日本語にすると、 しかし、現実というものが身近になるにしたがって、残念にもそれに気がつかない人がいますが、それらの態度や姿勢(悪い性格)ではほんのある程度しか自分を向上させることは出来ません。 という学校英語で嫌うフィーリングに基づいて日本語に直しました(意訳ですね。 意訳の「意」はフィーリングですよ)。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

runbini
質問者

お礼

こんにちは!お久しぶりです。回答をありがとうございます。 > get itという表現でrealize, recognizeというフィーリングで、みんなが気がつくわけではない、認識するわけではない、と言っているわけですね。 私は「理解する」という意味かと思っていました。でも、「それに気づく」という意味だったのですね。気づいて正しい方向に向かうならそれは「理解する」という事ですよね。その人が敬愛する人の事を話していたんです。「Otherwise, I wouldn't have been on the right track. I'm definitely headed the right way now. It took a while, but at least I'm finally there.」 > こう選択しようとするとこのthatは「そうか、that kinf of attitude、つまり、the vain, egotisitcal attiduteのことだと言うことに気がつきやすいですね。 (学校文法から見るとshows us that xxxx will getと解釈してしまうのではないでしょうか) これは大丈夫です。私もわかるので、今学校に行っている人もわかると思います。 > get~so farという表現をして、ある程度のところまで導く、というフィーリングを表現し、only get~so farという表現をして、ある程度までしか導いてくれない、ある程度までしか向上しない、というフィーリングを出す表現となります。 「get~so far」は「ある程度のところまで導く」。そうだったんですね!私は「so far」だけ見て「今のところ」という意味だと思っていたので、全体的に意味がわからなくなってしまったのです。そういう態度が何かを運ぶ/持って行く????と思ってしまって・・・。 > しかし、現実というものが身近になるにしたがって、残念にもそれに気がつかない人がいますが、それらの態度や姿勢(悪い性格)ではほんのある程度しか自分を向上させることは出来ません。 とても綺麗にまとまった日本語ですね。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • この一文を教えてください。

    Between the ages of 20 and 30, as people get married and have children, they start to value time spent with their families more and more highly. In contrast to this, as people pass the age of 40, they no longer feel as strong a need to increase family time. この文のthey no longer feel as strong a need to increase family time.がわからないので教えていただけませんでしょうか。feel as という熟語でしょうか。文法や構造を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • どのような意味でしょうか

    Dear Annie: I can understand why "Camera-Shy Grandma" doesn't like to be photographed, but she should consider the fact that her stepdaughter likes pictures of people who are important to her. My brother was killed in Afghanistan 10 years ago, and I can't find a single photo of just the two of us together as adults. What I wouldn't give for one today! -- Kyle C. What I wouldn't give for one today!はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文が理解できず、困り果てております。 Emma was happy to entertain their friends, although many of them were closer in age to her father than to her. But on one of these evenings Emma was luckier because one of their neighbours brought a young friend with her. 教えていただきたいのですが、この場合の「with her」のherとは、Emmaを指しているのでしょうか? それとも、「one of their neighbours」を指しているのでしょうか? また、もしEmmaを指していた場合、ニュアンスとしては「彼女に合わせるために連れてきた」となるのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 意味を教えて欲しいです。

    This shows us how two people from different cultures can see the same thing and interpret it in very different ways. 大まかには意味が分かってるのですが、howとcanをどう訳したらいいのかよく分からなくて困っています。 もう一文、 Without being detached, we may jump to inaccurate conclusions-e.g. "Wow,Arabs are pushy", or "Wow, Japanese are shy"- without stopping to consider if the reason that one is reaching that way is a lack of understanding of how Arabs or Japanese communicate among themselves. という文で、without stopping to consider if the reason that one is reaching that way の部分がよく分からなく、このifってどう訳したらいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 単数形と複数形について

    Some people say it's difficult to get into a college but easy to graduate. But it's getting easier to get into Japanese colleges. 1行目のcollegeにはaが付いてるのに2行目はcollegesと複数形になってるのはなぜですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • One less to keep

    He brought us in nothing but misery. He drank everything away, the drunkard! He robbed us to get drink, he wasted their lives and mine for drink! And thank God he’s dying! One less to keep!” この文章のOne less to keepの理解ができないです。 less の後にthing が省略されているのか? keep は何を意味しているのか?の理解に難しさを感じてます。 背景→ 発話者は彼の妻です。また、彼らは子供たちがいます。 解説お願いします。

  • ある文章の意味

    以下の文章で分からない個所があります。 This variability is true even of the use each one of us makes of language, 1.「This variability is true」と「even of the use」のつながり(文型)が分かりません。 trueとevenの間で文章が切れていると思うのですがいかがでしょうか? 2.「even of the use」と「each one of us makes of language」のつながり(文型)が分かりません。   それぞれが判断しているeven of the useと言う意味でしょうか? 3.evenのあとにofが来ているのですがこれはどの意味になりますでしょうか? 4.make of ...は「判断する」と言う意味でしょうか? 5.この文章の意味を教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願いいたします。 補足 And a word or construction commonly accepted in one geographic area or by one particular group of people can be quite foreign to those in other locales or communities, even though all of them are speaking English. This variability is true even of the use each one of us makes of language, for our speaking and writing are frequently adjusted to the circumstances that surround them.

  • 和訳 key people

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) But by the time you get to the second chapter, you will understand that you are one of the key people involved. しかし、第2章に入ると、あなたが関わっている主要な人物のひとりであることを理解するでしょう。

  • うまく訳せません

    Age can be a matter of attitude! There are some young people who act very old and some old people ( in age) who act young. 今日の英語レッスンのトピックは「年をとること」でした。 先生が最後にまとめた文章なのですが、うまく訳せません。 どなたかシンプルな訳をおねがいします。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します。

    On the same day the Vegas shooter killed 60 people- 80 other Americans were gunned down. No bump stock needed. In fact most of these were pistols. So we get very upset when one guy kills a lot of people But one guy killing one guy with a handgun x80 daily? That's not worth talking about.