• 締切済み

英訳をお願いします。

Deerhunterの回答

回答No.1

(1)技術・技能伝承: technology/skill transfer (2)人材育成: human resources development (3)人材活用: appropriate use of human resources (4)一連の流れ: work sequence 単語だけからは推し量れない背後の意味があるので、私の解釈(例)です。 ちなみに 英訳依頼は短いものでも マナー違反・削除対象になる可能性が強いので今後は、質問方法を工夫してみてください。

ToughBanana
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。参考にさせていただきます。今後は質問方法にも工夫が必要とのことですので、考慮してみたいと思います。

関連するQ&A

  • 外国人研修制度

    外国人研修制度がありますけど、あれは名ばかりで、日本人がやりたがらない作業を低賃金でもやってくれる外国人を使ってるだけですよね? 本来の目的は先進国の優れた技能を途上国に伝承するというものですよね? 現代において、日本の技術が他の国をしのいで圧倒的に優れている分野ってもうそんなにないのではないでしょうか? 世界NO.1の技術であっても2位3位と大差がないというものが多いのではないでしょうか? 逆に日本人が外国へ出向いて学んでいくべき時代じゃないでしょうか? 技術だけじゃなくて、物を見る視点とか考え方とか。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください たまたま外国を旅行していたら、外国語を知らないで旅行することがとても不便だとわかるでしょう it~that +S +Vの構文で訳するならどうしたらいいのでしょうか? よろしくお願いします

  • 和文英訳をお願いします

    以下の内容で、米国へメールしたいのですが、英訳をお願いできませんでしょうか。 「残念ながら、私には専門的な知識が不足しているため、あなたからのご回答を十分に理解しかねます。改めて弊社関係者と検討後、再度ご質問いたします。」 日本語をそのまま英語にしようとしているためか、簡単そうな英訳にすら戸惑っています。 よろしくお願いします。

  • 英訳おねがいします。

    「それらは改良促進のためにAとBの技術を顧客に提供する仕事です」 上記の英訳をおねがいします。 自分で挑戦してみたのですが、順番から何からわけがわからなくなってしまいました。 どなたかよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    先日はごめんなさい。 英語ができなくて、あなたの言っていることが理解していませんでした。 あなたは私にあなたの仕事をしてほしかったのですよね? 次の時はまかせてください。 あなたの体が健康であることを祈っています。 診断の結果がわかれば、教えてください。 わかる方、英訳をお願いします。 勘違いにより、反省を込めて、外国人に何らかの形で伝えたいと思っています。

  • 頭の良い外国人技能実習生が日本のニュースを見て来な

    頭の良い外国人技能実習生が日本のニュースを見て来なくなって、頭の悪い外国人技能実習生が日本に来るように変化してしまった。 これぞ正に自分の首を自分で締めて死ぬ死のロードの典型的な悪い例ですよね。 頭の良い外国人技能実習生は日本のニュースを見て来ない。 来るのは日本のニュースを見てないアホな外国人技能実習生だけになった。 だから一気に日本語の理解力が数段落ちた人材しか集まらなくなった。 普通に日本に来て普通に日本語を話せていたので適用力が外国人技能実習生は高いのだと勘違いしていた。 その国の選りすぐりのエリートだけが来ていただけの話だった。 今はエリートは日本語のニュースを読んでる人は来ないので、日本語のニュースをまだ読めない理解出来ない人が来る感じ。 だから一時期より数段日本語読解レベルが落ちた人材しか来なくなった。 要するに外国人のエリートは日本を見捨てた。 アホしか流れて来ない。もったいないことをした。 カスの日本人とカスの外国人技能実習生で日本国内の経済を回していかないといけなくなった。 ブラック企業が利益優先したせいで頭の良い日本語が分かる外国人はニュースを読んでいて日本には来ない。

  • 友人から質問された英訳です

    はじめまして。 先ほど友人に英訳を教えて欲しいと言われました。 その子は英語は全くなのですが、 言葉からするとおそらく男性へのくどき文句っぽいのですが、 そのまま英訳して外国人の方がそれをくどき文句だと 理解できるのだろうか・・・とあれこれ考えているうちに わからなくなりました。。。 どうかどなたか、スマートな英訳を教えてください。 よろしくお願い致します。 日本語:"あなたの帰る場所が私の帰る場所”

  • 高齢者の能力活用について

    2007年問題などで、最近話題になっている、高齢者の雇用問題についてですが、この問題を理解するための基幹となるようなテキストはあるでしょうか。 高齢者の能力活用に関するものや雇用問題、製造業における技能伝承問題など、特に高齢者の人的資源の管理に関わるもので、参考になる書籍や論文等をご存知の方がおられましたら、教えてください。

  • 日本のアニメは殆どが外注制作なんですか?

    日本のアニメは殆どが外注制作なんですか? https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%83%A1%E5%88%B6%E4%BD%9C%E3%81%AE%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E5%88%86%E6%A5%AD%E5%8C%96 ↑ これを見て思ったんですが・・・。 正直、分かっていないのですけどね。 だけど、エンドロールなどで外国人の名前が結構あるので、そうなのかもと思っています。 もし、そうならば、日本人の人材育成しないで外国人任せや外国人頼みでいいやという社会のせいなんですかね。 アニメに限らずゲームや企業や産業などの関係なども国民ではなく、外国人を求めているらしいので・・・。 それに、日本は国民の人材育成の問題でOCEDだっけ、下から3番目だそうです。 他国より人材育成がかなり遅れています。 教育の問題もあるかもしれないですがね。 バブル時代以降、人材育成を訛ってるとネットで知りましたし・・・。 しかし、日本は外国人の人材育成はしているんですよね。 だから、その結果、アニメ制作においても外国人が多いのかなと思っています。 でも、本当かどうか、分からないので日本のアニメは殆どが外注制作なのか質問しました。

  • 英訳

    技術的知識が全くなく英訳を担当している者で、いつも分からないながら、技術の森を読ませて頂き、皆様の専門的なやり取りに感銘を覚えている者です。 本日は、射出成形金型、プラスティック成形関連用語で英訳をお教え頂きたく、お願い申し上げます。  順不同で、不明な言葉を列挙致しますが、的確な英訳を何卒よろしくお願いいたします。 1. 摺動面 「しゅうどうめん」と読むのですよね? 自分でサイトなどいろいろ調べ、a sliding surface 又は、a running surface という英語を見つけました。 又、摺動面材という英訳で、a slideway coating という英語も見つけ、slidewayを専門用語辞典で引きましたら、ベッド滑り面、案内面という、なんか、金型には関係ないような訳が出てきたのですが? 2. 押し切り面 3. 合わせ面 4. 逃し面 5. ウェルド強弱 この場合の強弱は、どのように表現すればよろしいのでしょうか? 6. 受け治具 以前、アメリカ系のエンジニアに聞きましたら、治具も受け治具も、jig だと言われたのですが。 出来れば、区別をつけたい。 fixture では、どうでしょうか? 技術的な事でなくて、申し訳ないのですが、よろしくお願い致します。