• ベストアンサー

童謡Are you sleeping? のBrother Johnの訳について

Are you sleeping, Brother John? Morning bells are ringing, ding dong din. という歌のBrother Johnの部分についての質問です。 No.2167852で、オリジナルの仏語のほうで質問をしたのですが、仏語ではBrother(Frere)は修道士ということでした。 小学校の教科書の日本語訳では、「ジョン兄さん」と訳してあり、ちょっとショックだったのですが(ずっとジョン牧師さまと思っていたので)、検索してみると、ジョン兄さんと訳すことが多いようです。 Uncle Tomや、Aunty Jennyのように、Brotherを肉親を呼ぶときに使うことはよくあるのでしょうか? (イギリスでは聞いたことがないのですが、アメリカ英語ではどうでしょう?) 学校の教科書だから宗教色をなくすために、わざとそう訳したのかなとも思いましたが。 ご回答お待ちしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 >Brother + First name が、「XX兄さん」という意味で使われる場合をご存知でしたら、ご教示いただけますでしょうか。 これは無いと思いますよ。 牧師でなく、黒人でなくこの表現を使うことはあります。 しかし、これを使う時は「大人」が「大人」の友達、同僚に対してほんのちょっと改まった感じで親近感を出す時に呼びかける表現として使います。 しかし日本のような「ジョン兄さん」というフィーリングではありません。 brotherという表現はあくまでも「少なくとも親戚関係のある男性」とし, brother-in-law, step-brother, half-brother, foster, wholeそしてbrother(younger, older、kid/baby, blood そしてtwin brother)等の表現として使いますね。 ですから、brother Johnという表現はもうひとつの使い方があるわけです。 兄弟を紹介する時です。 This is my brother John.という使い方です。 少しでも参考になればうれしいです。

Riccota
質問者

お礼

ありがとうございました。 長いご滞在経験から裏打ちされるお話が伺えて、たいへん心強く感じます。 This is my brother,John. という場合は、my brotherとJohnが並列(同格)の場合ですね。BrotherがAddressingに利用されているようには聞こえないので、この場合は特に疑問もないようです。 今回(も、かもしれないですが)、質問の仕方があまり上手にできなかったようで、何度も回答のお手間を取らせてしまってすみませんでした。 Brotherを大文字でFirst nameの前に関して使う場合の使用法、ということで限定した質問にすればよかったのに、つい歌への思い入れであれこれ書いてしまいました。ご回答の際も、何について回答すればよいのかあやふやに思われたのではないでしょうか。 反省します。 何はともあれ、ありがとうございました。

Riccota
質問者

補足

とりあえず、結論として、 歌詞のBrother Johnは、通常は「ジョン修道士・牧師」であり、一般的に「ジョン兄さん」という意味は持たない。としようかと思います。 この場を借りてご回答くださった皆様に、今一度 お礼申し上げます。

その他の回答 (3)

noname#188015
noname#188015
回答No.3

また来ました。 童謡の歌詞のこんな解説がありました。 By the way, the "brother" referred to is not an annoyed sibling, but a sleepy monk. とあります。フランス語で歌う子供がアメリカで多いというところが驚きですが。 http://www.cassavafilms.com/list9_2001/list9_120401.html またアメリカのベネディクト修道女会のHPでも歌詞の説明をしています(三分の一くらい下)。 http://www.yanktonbenedictines.org/oblate_horarium.html こちらはパロディ(通販がドルなので多分アメリカのもの) http://www.amiright.com/parody/misc/childrenssong3.shtml でも、どちらもフランスを連想させていますね。 この童謡からの引用説があるジャズ詩はNo.2の方がおっしゃるような意味に完全に転化していそうです。 http://www.english.uiuc.edu/maps/poets/g_l/harper/brotherjohn.htm イタリア語版fra'やスペイン語版frayなら僧職者の呼称以外の解釈はできないんですが。 http://en.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A8re_Jacques ちなみに手元の西和辞典を開いたらfrayの訳がな、なんと「和尚」に!!!! 瞬間、 ♪おしょうさーまー、おしょうさーまー♪ と頭の中に鳴り響きました。 (当はこれが書きたかったんです。お粗末!!)

Riccota
質問者

お礼

こんにちは、こんなに調べていていただいて、感謝です! もともと童謡ができたころは、修道士という感じでよさそうですね? (イタリア、スペイン語の使い方が限定的ということは、そんな感じではないかと) フランス語は、現在では、~兄弟という言い方でも解釈できる、ということでしょうか。 英語は、もともと英訳されたころは修道士の意味。一部の地域では、この使い方をするところもある、というあたりで着地点、という感じでどうでしょうか。 英語の歌の歌詞の和訳を教えることは、小学校ではあまりないかもしれませんが、いずれにしても、「ジョン兄さん」という訳では教えたくないなぁ、あるいは日本語の「タカシ兄さん」をBrother Takashiと訳すのは一般的にはない、ということを分かっていてもらいたいなとは、思いました。どうでしょう? 「タカシ和尚」になっちゃうかも!

Riccota
質問者

補足

>フランス語は、現在では、~兄弟という言い方でも解釈できる、ということでしょうか。 と書いちゃったんですが、 現代では、そうは使わないというフランス人の方のご意見でしたよね? とりあえずは、この童謡においては「ジョン(ジャック)兄さん」という訳ではなくて、Monkの意味ということで結論付けたいと思います。(和尚と訳したい!)

回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このbrotherですが、一般的に使われるのは、牧師同士、黒人同士、で使われる時ですね。 そして、普通の親しみを出す時にも使います。 私の友達の子供たちはUncle xxxであるときが多いですね。 それだけ彼らには血の繋がった叔父さんに感じるのでしょうし、また、彼らの両親と私とのつながりに堅いものがあると感じるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Riccota
質問者

補足

ありがとうございました。 私の質問がすごく分かりにくいのだと思いますが、 もし、ご経験で、 Brother + First name が、「XX兄さん」という意味で使われる場合をご存知でしたら、ご教示いただけますでしょうか。 少なくとも私のイギリスの10年間+他の国数年の滞在中は聞かれなかったのですが、アメリカではいかがでしょうか。 Brother だけのアドレスは、ありますが(日本語でも、「兄弟」「アニキ」などと呼びかけます)、Brother + 名前、の場合は、牧師を指す、というのが通常だったと思います。XX兄さん、という意味では、一度も聞いたことがないのですが、上記の回答では、そのように使われることもある、というように解釈してしまってよいでしょうか。 Uncleについてもご経験談ありがとうございました。 Uncle については、 Uncle だけでの、呼び方、および 「Uncle + 名前」による、XXおじさんという意味があり、他国語でも同様ですね。 Brother,Sister, Father (Capital letterで始まるAddressing)については、Uncle、Auntと異なり、名前と組み合わせた場合は、宗教上の「牧師」「神父」などの意味に限定されるのではないかと思いますが、いかがでしょうか。 もっとも、ネイティブでさえ「聞いたことがない」という使用法もいくつもあるとは思うのですが。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

アルクの英辞郎という辞書は、普通の英和辞書ではなく有志があつまって、世界中のメディアや目にした英文の用法を集めたものです。 ですので、一般の辞書よりも、実際の用例を日本語にした場合の例がかなりのっています。 ここでbrotherで探してみると、たぶんフランス語の本来の意味と同じように、同宗者、信者仲間への呼びかけとしてbrotherに訳されたものだと想像します。 アメリカの幼稚園でも、この歌を歌ったりしているようなので、キリスト教国ではたぶんフランスの歌と似たような意味にとっていると思います。 しかし日本の場合宗教が日常にないことのほうが多いので、「ぼくしさま~、ぼくしさま~」とか「ファーザー・ジョン~」とか歌詞をつけても「何のこっちゃ?」とか「宗教色をつけるな!」と親からクレームきそうかもしれません。 ですので、単純に兄弟に置き換えたのではないでしょうか。 ちなみにアンクル・トムって、身内じゃなくて黒人奴隷の話ですよね。 わたしのシンガポールの知り合い(女性)で、日本人の友達の佐藤さんの父親を「アンクル・サトー」(仮)といつも呼んでいたのに驚いたことがあります。 まさに「サトーおじさま」という感じでした。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
Riccota
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました! 英辞郎、便利ですよね! ただ、英辞郎に載っていないからといって、Brother John(呼称)に【ジョン兄さん】の意味がないのか、また、修道士ジョンという意味しかないのかというと、それは断定できないと思うんです。すべての例を網羅しているわけではないですし。 私もとても信頼している辞書ですが、辞書は辞書以上のものではないですしね:) Uncle Tomでも、Uncle Scottでも、こちらの場合は、first nameに冠して、血のつながった叔父さん、伯父さんに使われると思います。小父(血縁なし)さん、の意味にももちろん使われますが。Tomを例としてあげてしまって、ConfusingというかMisleadingにしてしまってすみませんでした。 ちなみに私は、Aunty Ricoと呼ばれます。リコ伯母さん、あるいはリコ小母さん(血縁なし)ということで。でも日本語のときは、リコちゃんって呼ばせているんですけど! >単純に兄弟に置き換えたのではないでしょうか。 そうかもしれないなぁ、とも思ったのですが、 Brother + first nameに、「XX兄さん」という使い方がないのであれば、人口に膾炙してしまうと、間違った使い方で覚えちゃいますよね。 知り合いの日本人で、Call me Brother Ken.と言って回る人がいるので、どうなのかなぁと思っていました。私が Uncle Kenと紹介するからいけないのかも。(その人は、Uncleというのは、中年という意味の小父さんということだと思っているようなのです。) また、ご意見お聞かせくださいませ。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう