• ベストアンサー

童謡Are you sleeping? のBrother Johnの訳について

Are you sleeping, Brother John? Morning bells are ringing, ding dong din. という歌のBrother Johnの部分についての質問です。 No.2167852で、オリジナルの仏語のほうで質問をしたのですが、仏語ではBrother(Frere)は修道士ということでした。 小学校の教科書の日本語訳では、「ジョン兄さん」と訳してあり、ちょっとショックだったのですが(ずっとジョン牧師さまと思っていたので)、検索してみると、ジョン兄さんと訳すことが多いようです。 Uncle Tomや、Aunty Jennyのように、Brotherを肉親を呼ぶときに使うことはよくあるのでしょうか? (イギリスでは聞いたことがないのですが、アメリカ英語ではどうでしょう?) 学校の教科書だから宗教色をなくすために、わざとそう訳したのかなとも思いましたが。 ご回答お待ちしています。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 >Brother + First name が、「XX兄さん」という意味で使われる場合をご存知でしたら、ご教示いただけますでしょうか。 これは無いと思いますよ。 牧師でなく、黒人でなくこの表現を使うことはあります。 しかし、これを使う時は「大人」が「大人」の友達、同僚に対してほんのちょっと改まった感じで親近感を出す時に呼びかける表現として使います。 しかし日本のような「ジョン兄さん」というフィーリングではありません。 brotherという表現はあくまでも「少なくとも親戚関係のある男性」とし, brother-in-law, step-brother, half-brother, foster, wholeそしてbrother(younger, older、kid/baby, blood そしてtwin brother)等の表現として使いますね。 ですから、brother Johnという表現はもうひとつの使い方があるわけです。 兄弟を紹介する時です。 This is my brother John.という使い方です。 少しでも参考になればうれしいです。

Riccota
質問者

お礼

ありがとうございました。 長いご滞在経験から裏打ちされるお話が伺えて、たいへん心強く感じます。 This is my brother,John. という場合は、my brotherとJohnが並列(同格)の場合ですね。BrotherがAddressingに利用されているようには聞こえないので、この場合は特に疑問もないようです。 今回(も、かもしれないですが)、質問の仕方があまり上手にできなかったようで、何度も回答のお手間を取らせてしまってすみませんでした。 Brotherを大文字でFirst nameの前に関して使う場合の使用法、ということで限定した質問にすればよかったのに、つい歌への思い入れであれこれ書いてしまいました。ご回答の際も、何について回答すればよいのかあやふやに思われたのではないでしょうか。 反省します。 何はともあれ、ありがとうございました。

Riccota
質問者

補足

とりあえず、結論として、 歌詞のBrother Johnは、通常は「ジョン修道士・牧師」であり、一般的に「ジョン兄さん」という意味は持たない。としようかと思います。 この場を借りてご回答くださった皆様に、今一度 お礼申し上げます。

その他の回答 (3)

noname#188015
noname#188015
回答No.3

また来ました。 童謡の歌詞のこんな解説がありました。 By the way, the "brother" referred to is not an annoyed sibling, but a sleepy monk. とあります。フランス語で歌う子供がアメリカで多いというところが驚きですが。 http://www.cassavafilms.com/list9_2001/list9_120401.html またアメリカのベネディクト修道女会のHPでも歌詞の説明をしています(三分の一くらい下)。 http://www.yanktonbenedictines.org/oblate_horarium.html こちらはパロディ(通販がドルなので多分アメリカのもの) http://www.amiright.com/parody/misc/childrenssong3.shtml でも、どちらもフランスを連想させていますね。 この童謡からの引用説があるジャズ詩はNo.2の方がおっしゃるような意味に完全に転化していそうです。 http://www.english.uiuc.edu/maps/poets/g_l/harper/brotherjohn.htm イタリア語版fra'やスペイン語版frayなら僧職者の呼称以外の解釈はできないんですが。 http://en.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A8re_Jacques ちなみに手元の西和辞典を開いたらfrayの訳がな、なんと「和尚」に!!!! 瞬間、 ♪おしょうさーまー、おしょうさーまー♪ と頭の中に鳴り響きました。 (当はこれが書きたかったんです。お粗末!!)

Riccota
質問者

お礼

こんにちは、こんなに調べていていただいて、感謝です! もともと童謡ができたころは、修道士という感じでよさそうですね? (イタリア、スペイン語の使い方が限定的ということは、そんな感じではないかと) フランス語は、現在では、~兄弟という言い方でも解釈できる、ということでしょうか。 英語は、もともと英訳されたころは修道士の意味。一部の地域では、この使い方をするところもある、というあたりで着地点、という感じでどうでしょうか。 英語の歌の歌詞の和訳を教えることは、小学校ではあまりないかもしれませんが、いずれにしても、「ジョン兄さん」という訳では教えたくないなぁ、あるいは日本語の「タカシ兄さん」をBrother Takashiと訳すのは一般的にはない、ということを分かっていてもらいたいなとは、思いました。どうでしょう? 「タカシ和尚」になっちゃうかも!

Riccota
質問者

補足

>フランス語は、現在では、~兄弟という言い方でも解釈できる、ということでしょうか。 と書いちゃったんですが、 現代では、そうは使わないというフランス人の方のご意見でしたよね? とりあえずは、この童謡においては「ジョン(ジャック)兄さん」という訳ではなくて、Monkの意味ということで結論付けたいと思います。(和尚と訳したい!)

回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このbrotherですが、一般的に使われるのは、牧師同士、黒人同士、で使われる時ですね。 そして、普通の親しみを出す時にも使います。 私の友達の子供たちはUncle xxxであるときが多いですね。 それだけ彼らには血の繋がった叔父さんに感じるのでしょうし、また、彼らの両親と私とのつながりに堅いものがあると感じるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Riccota
質問者

補足

ありがとうございました。 私の質問がすごく分かりにくいのだと思いますが、 もし、ご経験で、 Brother + First name が、「XX兄さん」という意味で使われる場合をご存知でしたら、ご教示いただけますでしょうか。 少なくとも私のイギリスの10年間+他の国数年の滞在中は聞かれなかったのですが、アメリカではいかがでしょうか。 Brother だけのアドレスは、ありますが(日本語でも、「兄弟」「アニキ」などと呼びかけます)、Brother + 名前、の場合は、牧師を指す、というのが通常だったと思います。XX兄さん、という意味では、一度も聞いたことがないのですが、上記の回答では、そのように使われることもある、というように解釈してしまってよいでしょうか。 Uncleについてもご経験談ありがとうございました。 Uncle については、 Uncle だけでの、呼び方、および 「Uncle + 名前」による、XXおじさんという意味があり、他国語でも同様ですね。 Brother,Sister, Father (Capital letterで始まるAddressing)については、Uncle、Auntと異なり、名前と組み合わせた場合は、宗教上の「牧師」「神父」などの意味に限定されるのではないかと思いますが、いかがでしょうか。 もっとも、ネイティブでさえ「聞いたことがない」という使用法もいくつもあるとは思うのですが。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

アルクの英辞郎という辞書は、普通の英和辞書ではなく有志があつまって、世界中のメディアや目にした英文の用法を集めたものです。 ですので、一般の辞書よりも、実際の用例を日本語にした場合の例がかなりのっています。 ここでbrotherで探してみると、たぶんフランス語の本来の意味と同じように、同宗者、信者仲間への呼びかけとしてbrotherに訳されたものだと想像します。 アメリカの幼稚園でも、この歌を歌ったりしているようなので、キリスト教国ではたぶんフランスの歌と似たような意味にとっていると思います。 しかし日本の場合宗教が日常にないことのほうが多いので、「ぼくしさま~、ぼくしさま~」とか「ファーザー・ジョン~」とか歌詞をつけても「何のこっちゃ?」とか「宗教色をつけるな!」と親からクレームきそうかもしれません。 ですので、単純に兄弟に置き換えたのではないでしょうか。 ちなみにアンクル・トムって、身内じゃなくて黒人奴隷の話ですよね。 わたしのシンガポールの知り合い(女性)で、日本人の友達の佐藤さんの父親を「アンクル・サトー」(仮)といつも呼んでいたのに驚いたことがあります。 まさに「サトーおじさま」という感じでした。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
Riccota
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました! 英辞郎、便利ですよね! ただ、英辞郎に載っていないからといって、Brother John(呼称)に【ジョン兄さん】の意味がないのか、また、修道士ジョンという意味しかないのかというと、それは断定できないと思うんです。すべての例を網羅しているわけではないですし。 私もとても信頼している辞書ですが、辞書は辞書以上のものではないですしね:) Uncle Tomでも、Uncle Scottでも、こちらの場合は、first nameに冠して、血のつながった叔父さん、伯父さんに使われると思います。小父(血縁なし)さん、の意味にももちろん使われますが。Tomを例としてあげてしまって、ConfusingというかMisleadingにしてしまってすみませんでした。 ちなみに私は、Aunty Ricoと呼ばれます。リコ伯母さん、あるいはリコ小母さん(血縁なし)ということで。でも日本語のときは、リコちゃんって呼ばせているんですけど! >単純に兄弟に置き換えたのではないでしょうか。 そうかもしれないなぁ、とも思ったのですが、 Brother + first nameに、「XX兄さん」という使い方がないのであれば、人口に膾炙してしまうと、間違った使い方で覚えちゃいますよね。 知り合いの日本人で、Call me Brother Ken.と言って回る人がいるので、どうなのかなぁと思っていました。私が Uncle Kenと紹介するからいけないのかも。(その人は、Uncleというのは、中年という意味の小父さんということだと思っているようなのです。) また、ご意見お聞かせくださいませ。

関連するQ&A

  • 『are you sleeping』の音

    子守唄でしょうか、brother John, brother John, morning bells are ringing, morning bells are ringingのような歌詞だったと思います。ドレミの音で、教えてもらえませんか?

  • この歌のタイトルは?

    英語の歌で 「Are You Sleeping」 Are you sleeping ? Are you sleeping ? Brother John, Brother John, Morning bells are ringing, Morning bells are ringing, Ding, ding, dong ! Ding, ding, dong ! この歌の日本語バージョンのタイトルが思い出せなくて困っています。ご存知の方、教えてください。

  • Frère Jacquesの訳について

    英語のAre you sleeping? の歌に出てくる、Brother Johnを、ずっと、John牧師のことだと思っていたのですが、調べてみたら「ジョンお兄さん」という訳がほとんどでした。ちょっとしたショックです。 originalは、Fre're Jacques, Fre're Jacques, Dormez-vous? Dormez-vous? Sonnez les matines. Sonnez les matines. Din, din, don. Din, din, donです。 「朝」が毎朝のことになっているので、亡くなった牧師を悲しんで「起きてください」というよりは、また今日も寝坊?起きなさい、という意味に近いのでしょうか? また、Frere Jacquesの訳について、仏語では、兄を表すときにこの使い方はするでしょうか。 回答お待ちしています。

  • 簡単な英文が訳せない、英語よりも日本語の問題になりますが....

    Is your uncle younger or older than your father? この英文は「あなたのおじさんはあなたのお父さんより年下ですか、それとも年上ですか?」と訳せますよね。厳密には漢字で書くと「おじさん」が「お父さん」よりも年下なら「叔父さん」で、年上なら「伯父さん」になるんですが、ひらがなで書く場合の方が多いし、多くの日本人はあまり区別を意識していないと思います。ところが、次の文です。 Is your brother younger or older than you? この場合、 brotherをどう訳したらいいでしょうか? 話者は、your brotherが“あなた”の「弟」なのか「兄さん」なのか分からないので そういう質問をしているんであって、どっちに訳しても語弊があります。かといって「きょうだい」としてしまうと、集合名詞的になってしまい、一人だけを指す場合は使えませんよね。 どなたか、上手に訳してください。

  • what you areの訳

      It makes no difference who you are or what you are. の訳ですが、  あなたが誰で何をする人でも(職業)違いはない で合っていますか? what you are の訳がよくわかりません。 what you do なら職業だと思うんですが。。 よろしくお願いします。

  • Just you are。。。使い方間違った?

    Just you are。。。というのはどういう時に使う言葉なのでしょうか。 意味としては、「ありのままのあなたで、飾らないままのあなたで」という感じなのかなと私は思っていたのです。 先日、英会話のレッスンを受けたときに、講師に「授業の仕方はどうだったか」ときかれたので、「いい授業だった」と答えました。 「改善点はないか」と重ねてきかれたので「質問しやすく親しみやすくてよかった」そこで、「あなたは性格が良いので素のあなたのままで授業したらいいと思う」と言いたくて表題の言葉を入れたのです。そうしたら、それまでむすっとした表情の人だったのがびっくりするくらい良い表情してくれたので、こちらがびっくりしました。何か使い方間違ったのかな??と思っています??? 改めて、どういう時に使う言葉なのでしょうか。安易に使ってしまってちょっと自己嫌悪してます。。。

  • Here you are=こうゆう事になり:訳可能

    こんにちは、いつもお世話になります。 質問:英和でも、英英でも、Here you/ are/amを「君/僕は、こうゆうことになり。」の意味として載っているのを見かけたことはないのですが、ようするにhereが物理的な地点じゃなくて心理的な地点で、「(いろいろあって、挙句の果てに)ここに着きました。」=>「(状況的に)こうゆう事になりました」の意味はあるでしょうか? 補足: 具体例:アメリカのドラマBONESのシーズン4の会話例より 背景:主人公Drブレナンの父親(理科教師)は、15年前に謎の失踪とげる。 いろいろあって、強盗事件にかかわったり、殺人事件の容疑者になったりしながらも、現在Drブレナンの所属しているジェファソニアン研究所(犯罪捜査の化学捜査をする場所でもある)で、子供相手に科学を教える仕事に就く。 その事を、Drブレナンが嫌がるので心理分析セラビストのDrスイーッが原因を分析して主人公の父に解説した時のセリフ。 Well, at the time you abandoned your daughter 15 years ago, you were a well-regarded science teacher. Now here you are, basically in the same situation. And subconsciously, she doesn't want to risk feeling that sense of abandonment and bereavement again. ここのNow here you areは、「(まあ、いろいろあって)今はこうゆうことになり、」の意味のような気がするのです。 どうでしょうか?  まんまり、意味はなくて現代英語ではandだけになってしまった、KJ聖書に出てきそうな、and it comes to passの現代英語版のような気もします。 教えていただけますか? よろしくお願い致します。

  • While you were sleeping

    While you were sleeping(君の寝てる間に)のセリフがわかるサイトとかないでしょうか。もちろん英語です。吹き替えではなくって。お願いします!!!!

  • aren't you ? are you?

    平素よりお世話になっております。 本日もひとつよろしくお願い申し上げます。 中学時代に習った気がするのですが、手持ちの TOEIC、TOEFL参考書には基本過ぎて 載っていないので、すみませんがお願いします。 You aren't honest, are you? の場合、 1、正直者の場合;Yes I'm honest 2、嘘つきの場合;No I'm not honest ですよね? You are honest, aren' you? の場合、 1、正直者の場合;Yes I'm honest 2、嘘つきの場合;No I'm not honest でいいのでしたっけ???

  • Do you?とAre you?

    Do you?と Are you?の使い分けがよくわかりません。どなたか違いをわかりやすく教えていただけませんか?