• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Here you are=こうゆう事になり:訳可能)

英語表現「Here you are」の意味と使い方について

このQ&Aのポイント
  • 「Here you are」は、物理的な地点ではなく心理的な地点を指し、状況的に「こうゆうことになりました」という意味を表します。
  • 具体的な例として、アメリカのドラマ「BONES」のシーズン4の会話から引用し、主人公の父親が15年間の失踪後で「Now here you are」という表現を使用しています。
  • この表現は、現代英語でも使われており、KJ聖書に出てくる「and it comes to pass」の現代英語版に似ています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

確かに英語には"Here you are!"という熟語はあります。 しかし、この場合は、単にYou are in the same situation. (あなたは同じ状況にあります)というのを、nowとhereと basicallyで修飾しているだけのように思います。 そして、15年前の過去でのある場所でのことと対比して、 nowと時間的に、hereと場所的に「今、ここで」と 言っているのだとおもいます。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >nowと時間的に、hereと場所的に「今、ここで」と 確かにそのように解釈することも可能ですよね。 しかし、もうひとつ質問して良いでしょうか?  EDGUYの、BUT HERE I AMという曲の歌詞の中に、(全文は著作権の関係で引用できませんので、申し訳ありませんが、全文をご覧になりたい場合には、検索していただけますか?) But here I am To go my way But here I am I am sick of being here to pay という部分がありますがこのhere I amも、やっぱり、僕的には「(いろいろあったけど)、こういう事になった。」もしくは、「(いろいろあったけど、)こういうふうに決めたんだ。」という意味に見えます。 (here I amが、到着しましたの意味があるから、「(この心境に)到達しました」が直訳的になるのかもしれません。) 他にも、ドラマで「約束が違うじゃないか!」と怒る相手に「Yes, but here I am.」という台詞も目にすることが多く、そんな時はやっぱり、「そうだけど、(この心境に)到達したんです。」→「もうこうなっちゃいました、あしからず。」のニュアンスではないかと感じることが多々あります。 どうでしょうか?

zatousan
質問者

補足

すいません、どうも質問文の例文が良くなかったようです。 期待していたのと違うご回答でした。 補足質問にお答えしてもらえないのが残念です。  『締め切りのためにBAに選びます。』ありがとうございました。

関連するQ&A