※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Here you are=こうゆう事になり:訳可能)
英語表現「Here you are」の意味と使い方について
このQ&Aのポイント
「Here you are」は、物理的な地点ではなく心理的な地点を指し、状況的に「こうゆうことになりました」という意味を表します。
具体的な例として、アメリカのドラマ「BONES」のシーズン4の会話から引用し、主人公の父親が15年間の失踪後で「Now here you are」という表現を使用しています。
この表現は、現代英語でも使われており、KJ聖書に出てくる「and it comes to pass」の現代英語版に似ています。
Here you are=こうゆう事になり:訳可能
こんにちは、いつもお世話になります。
質問:英和でも、英英でも、Here you/ are/amを「君/僕は、こうゆうことになり。」の意味として載っているのを見かけたことはないのですが、ようするにhereが物理的な地点じゃなくて心理的な地点で、「(いろいろあって、挙句の果てに)ここに着きました。」=>「(状況的に)こうゆう事になりました」の意味はあるでしょうか?
補足:
具体例:アメリカのドラマBONESのシーズン4の会話例より
背景:主人公Drブレナンの父親(理科教師)は、15年前に謎の失踪とげる。 いろいろあって、強盗事件にかかわったり、殺人事件の容疑者になったりしながらも、現在Drブレナンの所属しているジェファソニアン研究所(犯罪捜査の化学捜査をする場所でもある)で、子供相手に科学を教える仕事に就く。 その事を、Drブレナンが嫌がるので心理分析セラビストのDrスイーッが原因を分析して主人公の父に解説した時のセリフ。
Well, at the time you abandoned your daughter 15 years ago, you were a well-regarded science teacher.
Now here you are, basically in the same situation. And subconsciously, she doesn't want to risk feeling that sense of abandonment and bereavement again.
ここのNow here you areは、「(まあ、いろいろあって)今はこうゆうことになり、」の意味のような気がするのです。 どうでしょうか?
まんまり、意味はなくて現代英語ではandだけになってしまった、KJ聖書に出てきそうな、and it comes to passの現代英語版のような気もします。
教えていただけますか? よろしくお願い致します。
確かに英語には"Here you are!"という熟語はあります。
しかし、この場合は、単にYou are in the same situation.
(あなたは同じ状況にあります)というのを、nowとhereと
basicallyで修飾しているだけのように思います。
そして、15年前の過去でのある場所でのことと対比して、
nowと時間的に、hereと場所的に「今、ここで」と
言っているのだとおもいます。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
>nowと時間的に、hereと場所的に「今、ここで」と
確かにそのように解釈することも可能ですよね。
しかし、もうひとつ質問して良いでしょうか?
EDGUYの、BUT HERE I AMという曲の歌詞の中に、(全文は著作権の関係で引用できませんので、申し訳ありませんが、全文をご覧になりたい場合には、検索していただけますか?)
But here I am
To go my way
But here I am
I am sick of being here to pay
という部分がありますがこのhere I amも、やっぱり、僕的には「(いろいろあったけど)、こういう事になった。」もしくは、「(いろいろあったけど、)こういうふうに決めたんだ。」という意味に見えます。
(here I amが、到着しましたの意味があるから、「(この心境に)到達しました」が直訳的になるのかもしれません。)
他にも、ドラマで「約束が違うじゃないか!」と怒る相手に「Yes, but here I am.」という台詞も目にすることが多く、そんな時はやっぱり、「そうだけど、(この心境に)到達したんです。」→「もうこうなっちゃいました、あしからず。」のニュアンスではないかと感じることが多々あります。
どうでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 >nowと時間的に、hereと場所的に「今、ここで」と 確かにそのように解釈することも可能ですよね。 しかし、もうひとつ質問して良いでしょうか? EDGUYの、BUT HERE I AMという曲の歌詞の中に、(全文は著作権の関係で引用できませんので、申し訳ありませんが、全文をご覧になりたい場合には、検索していただけますか?) But here I am To go my way But here I am I am sick of being here to pay という部分がありますがこのhere I amも、やっぱり、僕的には「(いろいろあったけど)、こういう事になった。」もしくは、「(いろいろあったけど、)こういうふうに決めたんだ。」という意味に見えます。 (here I amが、到着しましたの意味があるから、「(この心境に)到達しました」が直訳的になるのかもしれません。) 他にも、ドラマで「約束が違うじゃないか!」と怒る相手に「Yes, but here I am.」という台詞も目にすることが多く、そんな時はやっぱり、「そうだけど、(この心境に)到達したんです。」→「もうこうなっちゃいました、あしからず。」のニュアンスではないかと感じることが多々あります。 どうでしょうか?
補足
すいません、どうも質問文の例文が良くなかったようです。 期待していたのと違うご回答でした。 補足質問にお答えしてもらえないのが残念です。 『締め切りのためにBAに選びます。』ありがとうございました。