• ベストアンサー

I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。 刑事A,Bはある事件の責任をとって辞職。 ただいま職探し中。 (この場面の前に、Employment Development Departmentにも行っています) そんな中で、 刑事Aは、刑事Bの友人である美女Cとcafeで楽しく会話を楽しむという場面です。(このあとデートに誘います) C: So did she ever get around to offering you the job? A: Sure, she did. It's just that I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend. C: Unbelievable. タイトル部分の the passion of a woman or a man and his friend をどうとればいいのかわかりませんでした。 お時間ありましたら、お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lanwtwis
  • ベストアンサー率65% (29/44)
回答No.4

想像してみました: I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend. the passion of a woman 直接には、わざわざ仕事の世話を申し出たsheの好意、つまり女の恋愛感情に発する親切心。 これで話を終えると、 女の好意一般を拒むということになり、Cとの関係の進展可能性をもあらかじめ否定することになる ↓ or a manをつけ加えてthe passion of a woman or a manとすると 相手の性別は問題ではなく、人間一般のpassionということになり passionの意味の力点が男女間の好意から人間どうしの厚情一般へと移り、 話の内容が、人の親切心に甘えることが苦手、と無難なものになる。 また、 sheの親切心を受けないのは、相手が女だからではない、つまり意中のCの存在を意識してのことではない、 とのニュアンスを加味することにもなり、 Cに心理的な負担を感じさせない(いわゆる重く感じさせない)で済むことにもなる。 It's just thatのjustなども、話を重くしたくない気持ちの表われ。 ↓ and his friendはa woman or a manと対等の資格で並置 かりに数学的に( )でくくると (a woman or a man) and his friend. 直訳:(女または男)ならびにその仲間 hisはただ形の上で直前のa manに呼応させただけで(しゃべったり書いたりするうえで楽だから)、 意味のうえではa womanも受けているはずで、文法的観点からだけ説明すれば his or her friend (her or hisでもいいが、近いほうから受けていく方が自然) または their friend と同じ。 and his friendをつけ加えたのは #3さんのおっしゃるようにしゃべりの「ノリか勢い」である可能性がある。 その場合 friendはしいて意味を言えば、敵対者または赤の他人ではなく仲間・知り合いぐらいの意味だが、 実質はand so onとかand what notなどの意味合い〔ノリ〕。 そこだけ訳せば「なんたらかたら」とか。 あるいは sheが世話しようとした仕事がsheのfriendがらみだったので、そのことを受けているのか。 sheやsheが仕事を世話したいきさつについて情報を与えておけば ご質問としてはbetterかも。 C: So did she ever get around to offering you the job? 彼女わざわざ仕事を紹介してくれたんじゃないの? A: Sure, she did. It's just that I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend. ああ、してくれた。けど今は人の親切に甘える気がしなくてね。 C: Unbelievable. お馬鹿さんね。

hana2005-1962
質問者

お礼

はじめまして。 回答いただき、ありがとうございます。 ひとつひとつ丁寧にご説明いただき、感激しています。 とてもよくわかりました! 本当にありがとうございました! >これで話を終えると、 女の好意一般を拒むということになり >the passion of a woman or a manとすると 相手の性別は問題ではなく、人間一般のpassionということになり >It's just thatのjustなども、話を重くしたくない気持ちの表われ この言葉を言った彼の心情が、今は痛いほどわかります! とても楽しく読ませていただきました。 >his or her friend (her or hisでもいいが、近いほうから受けていく方が自然) >and his friendをつけ加えたのは #3さんのおっしゃるようにしゃべりの「ノリか勢い」である可能性がある。 このあたりの読み取りは難しいですが、勉強になりました。 とても楽しく学ばせていただきました。 ありがとうございました。 わからなかったことが、全部クリアになりました。 お時間とってくださって、ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

回答No.3

「女性の、あるいは男性の、情熱に応える用意ができていなかった」 ここでいう情熱ってのは、「一生懸命仕事を持って来てくれた」ってことかな。このpassionってのは性的な意味もある言葉だから、「そっちの意味でも応えられなかったけど」という含みがあるのかも知れない。要するに、一種のジョークなのではないかな。「男性うんぬん」の部分は特にね。 そう解釈すると、a man and his friend ってのはノリか勢いで付け加えているだけで、具体的な誰かのことではない、という可能性も考えられるね。ストーリーを良く知らないので、俺に言えるのはここまで。

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答ありがとうございます。 >ここでいう情熱ってのは、「一生懸命仕事を持って来てくれた」ってことかな。 はい、わかりました。 どうも、このpassionのとり方で行き詰まってしまったようです。 >一種のジョークなのではないかな。 はい、おっしゃるとおりだと思います。 >a man and his friend ってのはノリか勢いで付け加えているだけで、具体的な誰かのことではない、という可能性も ノリは大切ですよね。 日本語にだって同じように”ノリ”ってありますから。 >ストーリーを良く知らないので わかりにくい状況の中、書いてくださって、ありがとうございました。 お時間とってくださって、ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

>好意をもっているのはむしろAのほうです。 >雰囲気としては、デートに誘う前に笑いをとって、のような軽~い感じだったんですが…。 どうもよく状況が分かりません。 Aが好意を持っている相手は、Cですか。それとも、AとCの会話の中に登場するshe のことですか。 Cとsheの関係はどうなっているのですか。 また、このshe は、Bとなんらかの関係があるのですか。 どちらにしても、his friend との言葉が入っているのは、「Bの友人として」と言う意味なのでしょう。 「Bの友人として、女であれ、男であれ、あまり親密になるわけには行かないからね。」と言うことなのでしょう。つまり、今話しているCとの関係に置き換えて解釈すれば良い。「sheが、自分に好意を示してくれたけど、貴方とは、Bの友人として、そうそう親密になるわけには行かないよな。」と言って、相手の気持ちを試しているのでしょう。

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答ありがとうございます。 >Aが好意を持っている相手は、Cですか。それとも、AとCの会話の中に登場するshe のことですか。 >she は、Bとなんらかの関係があるのですか。 Aが好意を持っているのはCです。 (sheは、Employment Development Departmentで彼らを担当した女性のことであると理解しています) >Cとsheの関係はどうなっているのですか。 特に関係はありません。 状況がわかりにくくて申し訳ありませんでした。 ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

>It's just that I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend. 「ただ、自分は、彼の友人として、女であれ、男であれ、(自分に職を斡旋してくれると言うような)親切心に心を開くことが出来なかったんだよ。」 多分、his friend は「自分のこと」、his はBのことでしょう。Bの友人として、Bの知り合いである女性の好意を受けるわけには行かない、と言う意味ではないでしょうか。

hana2005-1962
質問者

お礼

こんばんは。 さっそくの回答、本当にありがとうございます。 >Bの友人として、Bの知り合いである女性の好意を受けるわけには行かない 状況説明が不十分で申し訳ありません。 好意をもっているのはむしろAのほうです。 雰囲気としては、デートに誘う前に笑いをとって、のような軽~い感じだったんですが…。 深夜にもかかわらず、回答ありがとうございました。