• ベストアンサー

スペイン語訳してください。

que fue amigo como estas , espero que me extranes , como lo hago yo , dime com te va en california, y dime te gusta el espanol o que ................? 辞書がない上、スペイン語は超ビギナーなもので、教えてください。 ちなみに、上の文、文法めちゃくちゃなのかどうかさえ分かりませんが、一応、スペイン語が母国語の人が書いた文です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

文の前後が切れていて完全には翻訳出来ません。また性別不明なので、一応女性として。 ・・友達でした。元気?あなたがいなくて寂しいけどあなたも同じでしょうね。カリフォルニアではうまく行っていますか。それからスペイン語は気に入りましたか?それとも・・・ que fue amigo. Como estas? Espero que me exranes como yo lo hago. Dime como te va en California y dime si te gusta el espanol o que 会話を書き写したような原文ですが、上記のように修正してみました。

chiesy
質問者

補足

はい、全くその通り、チャットの文です(笑) 今セメからスペイン語勉強することにしたよー、と言ったとたんに、だーとこの文章を書いてきたんです。 私は女なんですけど、彼に男友達のように思われてるのでしょうか・・・?(笑) なぜamigo?? それから、fueの意味を教えてもらえますか? お願いします。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

Que fue amigo. 意味をなさない文ですがfueは下記のどちらかです。 Be動詞 SER の 3人称単数過去形と動詞 IR(行く)の3人称単数過去形は全くおなじfueとなります。irなら友は去ったという意味に取れますが、amigoに冠詞も 人称代名詞(mi, su等)もないのでおかしい。serなら友達だったとなりますが主語が不明です que(that)の前の先行詞が脱落しているのかも。 この文章だけでは相手があなたを女性と思っているかどうかは分かりません。 ただし、que fue.Amigo,como estasとも考えられるので、この場合なら、あなたは男性です。初心者なので、句読点をはっきり打つよう彼に要求すべきですね。

chiesy
質問者

お礼

fueが行くの過去形なのならば、僕のところから離れてCAに行った友達(=私)、みたいなニュアンスの事を、言ってたのかも(?)知れません。 MA州で一緒に住んでたんですが、私が学校変わって、CA州に行ったので。 最後のo queですが、もしかしたら英語のOKのことかも。チャットで、笑ってるときもhahaでなく、jajaと書く人だから。 回答、ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • スペイン語の和訳

    スペイン語を勉強していて中南米のガールフレンドと頻繁にメールのやりとりをしているのですが、、以下のスペイン語がなかなか理解できません。わかりやすく和訳していただきたいのでお願いします。ところどころピリオドがないので、文の区切れとかわかりずらいと思いますが、わかる方お願いいたします。恋愛系のメールの内容です。 Me hace muy feliz comunicarme contigo ..y dime es enserio lo que me estas pidiendo que salga contigo dime es verdad porque si quiero salir contigo eso me aria muy feliz eres muy lindo te quiero seguiremos en contacto 以上です。わかりやすい和訳お願いします。

  • 簡単なスペイン語

     次の2文はスペイン語で、「お元気ですか=How are you?」と尋ねている文だと思いますが、両者には何か違いがあるのでしょうか? Que tal? Como estas tu? 注:スペイン語の疑問文は最初に「?」の逆がつきますが、パソコンの辞書   になかったので(英語的にして)省略しております。それと、アクセン   ト記号も省略しています。 どうぞよろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo  con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho

  • スペイン語を訳して頂けませんか。

    Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte. ...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas. Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como se ponen en el pie. ・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。 スペイン語など、さっぱりわかりません。 こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、 もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。 スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに 完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。

  • スペイン語のスラング?なんですが

    メキシコの友人からなんですが、まだ若いからか翻訳アプリでは翻訳できなくて困ってます(-_-;) Óola graxiaz x lo d angel kmo estas espero k vien No t avia knteztado xq no me avia konektado amigo pero k a pazado kmo te a ido 2つの文章は別々でメールがきました。

  • スペイン語、冠詞か代名詞か

    例えばスペイン語で“Digame lo que te passa?”といった場合、 loは冠詞になるんでしょうか、それとも代名詞扱いなんでしょうか?

  • reflecione (スペイン語)

    espero que reflecione esto que te digo ahora にあるreflecioneですが、これは誤字でしょうか。 スペイン語辞書で見ても、これに該当する単語が見つかりません。 もしもお分かりになれば、この単語は何の誤字なのか教えてください。 そしてもう一つ。 algun dia no muy lejanoについてですが、「そんなに遠くないいつの日か」と訳していいでしょうか?スペイン語圏の人のalgun diaというのは、日本で言うどのようなものかもご存知であれば教えてください。

  • スペイン語 「a lo que」「lo que」

    スペイン語 「a lo que」「lo que」について質問です。 Que es lo que mas le gusta? El precio es diferente a lo que marca e taximetro. Podria escribir lo que ha dicho. 「a lo que」「lo que」の使い分けがわかりません。 特に、 a lo que と使うのはどんなときなのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • スペイン語で「だから/なので」ってどういえばいいですか?

    独学でスペイン語を勉強している超初心者です どなたかアドバイスいただけると嬉しいです 例えばスペイン語を話す人たちが、私といる時にしばらくの間スペイン語でペラペラと会話をした後に 「ごめんね、スペイン語でばかり話しちゃって」 と気を使って言ってくれたときなどに 「今スペイン語を勉強しているから(聞いているだけでも勉強になるので)問題ないよ」 という場合の、「から」の部分(英語では so)をどういっていいかいまいちよく分かりません 辞書で「だから」を引いてみた所 por eso, por lo, tanto, asi' que などが出てきましたがうまく文章に出来なくて困っています 何とか少ない知識を集めて自分で作ってみた文章は以下です。スペイン語が打てないのでアクセントなどが無く、見にくくてすみません Estoy estudiando espanol tanto no hay problema. No hay problema porque estoy esutudiando espanol. 宜しくお願いいたします

  • スペイン語の簡単な訳

    スペイン語圏のひとからメッセージをもらいましたがスペイン語なのでよくわかりません。訳をおしえてください hola! amiga como te va? やぁ、最近どうですか? yo entiendo el espanol y un poco de japones pero no entiendo mucho el ingles :( あまり英語ができない、、??? pero tu quieres aprender el espanol スペイン語、、、 si quieres podemos ser amigos , y asi podemos 友達になろう?? intercambiar buenas informaciones chau cuidate すみません なんとなくわかるとこだけ書きました。おしえてください