• ベストアンサー

質問されて「はい。子供はほしいです」って何ていうの?

直接的に I want to have a baby. ではなく、 We are waiting. とかって聞いたことがあるのですが、あってるんでしょうか? 結婚生活の話になり、「子供はいないの」というと「子供は欲しい?」って聞かれるのですが、「自然に任せて」ってどういったらいいんでしょう? なにか良い言い回しがあれば教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

はるか昔ですが、私も "We're waiting." という言い回しを聞いたことがあるような気がします。 ただし、その場合も、文脈から明らかに分かる場合、すなわち、相手から "Do you wanna have a baby?" と聞かれた直後とかだったような気がします。 (試しに、Google で英語サイト含めて検索しましたが、それらしい表現は、全然引っかかりませんでした。) あと、 「自然に任せて」 のほうは、(ネイティブに対して自然に聞こえるかどうか分かりませんが、)私であれば、 "Do you wanna have a baby" →"I don't know when we'll happened to (do)." ぐらいにしときます。 ちょっと、強めのニュアンスにするには、 "It depends on natural law." "Only God knows when we'll happened to (do)." とか。 バンバン産むつもりであれば、 "We can't fight against nature." とか。(笑)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.8

そう多い話ではないですが、I'm waitong for を反対の立場で使った例を紹介します。 仕事の関係で(招待もうけた)若い米国男性人が結婚し、その後、米国女性の奥さん(結婚前から彼と付き合っていたのはパーティで共に知っていたのですが)と一緒にまた逢って、まだ2人で最初の子供はの話をしたら、 彼 "We have practiced" (All laughed) 奥さん、"I will let you know." 私、”I'm waiting' といった覚えがあり、翌年のX'Mas Card に 3人の写真を送って約束まもってくれました。 今は、4人です。 どんな決まり文句あるか、知れませんが こんな会話もあるという事で参考にしてください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

Gです。 タイトルのご質問に答えていなかったですね。 >「はい。子供はほしいです」って何ていうの? Yes, we are basically ready to start our family.と言う表現を最初の子供がほしいと言う状況のときに良く使いますね。 似た表現で、 Yes, we would like to start our family soon.もよく使いますね。 I think Brian needs a little brother or sister.この場合ブライアンはもう生まれてきている子供ですね。 ブライアンに弟や妹があった方がいいなと考えている、と言う表現ですね。 ブライアンの為にも、とちょっとはぐらかした感じの表現ですね。 Why do you think we are thinking about a name for the baby/are preparing a baby room/have an extra savings account?なぜ~をやり始めた・考えるようになったと思うんだい?と間接的な表現もできます。 同じように、Well, what name do you think we should name a baby boy?と逆にヒントみたいな表現を使って、いつもの会話と違うな、と言うところを見せた、子供がほしくなった、と言う変化を出すような表現も友達同士ではしますね。 妊娠した事を友達に報告するのに、7ヵ月後には病院に来てね、女の子だったら名前を考えてね、「ねぇ、つわりに効く薬ってどんなのがある?」、7ヵ月後にはお前の嫌いな葉巻をあげるかもよ、なんていう報告の仕方によく似ていますね。 そして、一瞬まじめな顔になり理解しようとして何をヒントしているのか分かったとたんに急に喜びの言葉やハグをして祝福する光景はドラマなんかで見たことがあると思います。 ではまた。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 今日のお昼に書いたつもりだったのですが送っていなかったようです。 はい、この表現は単に待っているという意味しかありません。 しかし、フィーリングとしてはちゃんと使える表現になります。 何を言っているのかと言うと、子供を作りたい→妊娠しなくてはならない→妊娠するのを待っている、と言うことから(妊娠するのを)待っているというフィーリングで使えると言うことなのです。 また、状況によっては(一昔であれば)テストの結果を待っている、と言うフィーリングを暗に示しているときにも使い、わくわくした表情をしているので妊娠するのを待っているのではなく、テストの結果を待っている、と言うフィーリングで使われるときもあるので、この二つは区別が付くと思います。 付かないのは、妊娠ではなく子供がコウノトリによって運ばれてくるのを待っている、と言う童話的表現をする人たちなんです。 これを言う人は冗談ぽくいっている(つまり、この事についてはしゃべりたくない)と言うフィーリングと、ま、いつ来るか分からないけど来ればきたでうれしくなるさ、と言う「自然に任せる」と言うフィーリングを出したいときの表現との違いを察するのが難しいと言うことなんです。 この表現だけで、We are waitingだけで、子供がほしい、と言うフィーリングにはならない、と言うことです。 なお、このWaitingにはHoping to happen, ready to haveと言うフィーリングが入っていますので当然、We are hoping (to happen soon)とかWe are ready to have one but looks like we have to be more patient.と言うような表現も間接的な表現として使えるわけですね。 ただ、マナーとして、よほど親密な間柄でなければ、子供がまだいない人に対して「子供はほしくないの?」と聞くことは一種のタブーとされています。 なぜなら、ほしくてたまらないのに妊娠しない・できないのかもしれないからなのです。 このような人に第三者がとやかく言うことではない、と言うマナーなんですね。 自然に任せるですが、起こるときは起こるさ、的な表現として、We think it will happen when it happens.と言うような表現がよく使われますね。 God will tell us.と言うような宗教をちょっとかんじさせる表現もあります。 特に宗教と言うことでなく単なる表現としても使います。 We are not in a hurry. Whenever it happens is just fine with us. 等も自然に任せ特に急いでもいないさ、と言うフィーリングですね。 そして、We are waitingという表現ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.5

We are waiting. は知りませんでしたって答える資格ないですが.... 質問の英語にも寄りますが「子供は欲しい?」に対して I hope so. That's what we are hoping. などhopeを使えるかなと思いました But, we leave it to nature. (成り行きに任せる) と言える様な気がします

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.4

#1の者です。 下記のように訂正させてください。 happened to → happen to 2箇所あります。 (恥)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 私の好きな映画で we are waiting. という台詞を使っていますが、結婚すると言った女性Aに向かってその友人Bが、 B「子供が出来たの?」 A「子供を作るにはやらなきゃいけないことがあるし・・・」 B「もちろん可能性あるでしょ?」 A「well... we are waiting...」 という流れで使ってました。 いわゆる昔のキリスト教式(?)またはイスラム教式の、「結婚するまでは清い体で・・・」という表現でした。 色々な使い方があるのかもしれませんね。 ただ、「子供作らないの?」に対して 「we are waiting」だと、そっちの方向にとられたりする事ってないんでしょうか? そういう場面で使った経験がないので判りませんが・・・。 「自然に任せる」という言い回しだと、 Let nature take its course. という言い方をしますよね。 これを使えそうな気もしますが・・・。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.2

We're just waiting for the stork... やっぱアメリカならこうでしょ! ダンボ観ました? そんじゃ♪

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • waiting for a second baby?

    Soo you are waiting for a second baby, aren't you? と聞かれていますが、私にはまだ子供の予定がありません。 勘違いなのか、1人の子供を持つ自分に対してちょっとしたジョークなのかわかりませんが、 I am not waiting for a second baby. で答えていいのでしょうか? やわらかく返したいのですがいい言葉がありましたら教えてください。

  • 英文の間違いについて(2)

    以下の英文に間違いがあれば教えてください。 First, let me talk about potential. My mother told me people have limitless potential. But many people don't know about this things. I suppose that children know this things. They are often challenge new pray. We made surprised sometimes. They are not frightened to a challenge. I think if we have limitless potential, we should use this. I want to try what I can do. A book teach me there is nothing limit in the world. So I want to try new things. よろしくお願いします。

  • 英文チェックお願いいたします。

    違う値段のコースがいくつかあります。 we have several courses have different prices haveを二回使っている点、また自然な表現ではない気がします…。 私は長生きなんかに執着してないんです。 i have no attachement a long life より自然な言い方を教えて頂きたいです。   赤ちゃんの時から持ってるこの丸顔が気に入ってるんです!(痩せろと言われて。 i really like my round face i have been having since i was a baby! the rules are in place for a reason 最後は和訳です。 『決まり事には理由があるんだよ』でよかったのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 日本語の意味を表すように()内の語句を正しく並び替

    日本語の意味を表すように()内の語句を正しく並び替えなさい。 (1)両親は私がヒトミと結婚することに反対している。 My parents are(marrying/opposed/Hitomi/my/to) (2)彼は子供のように扱われたことに腹を立てた。 He got(a child/treated /at/angry/being/like). (3)長い間お待たせしてごめんなさい。 I'm sorry (waiting/kept/have/you/to)for such a long time. 下記に並び替えてみたのですが合っていますか? (1)My parents are opposed to my marrying Hitomi. (2)He got angly being treated like at a child. (3)I'm sorry to have you kept waiting for such a long time. 宜しく御願い致します。

  • i have never heard of that form, i will have to look it up.

    私が相手に I will see you when we are both not emotional, we can talk about XXX^^ I actually want to lear xxx-Karate. Do you know xxx-Karate? といれたら、 we can meet whenever you are ready. i have never heard of that form, i will have to look it up. と入ってきました。これらの訳に関してなんですが、 まず、私が入れた英文は間違えはあるのは何となく分かりますが、どうでしょうか、通じますでしょうか? あと、相手の文ですが あなたがよければ会おう そのform?は聞いたことがない、、、、 ここまでしかわかりませんでした。 訳を教えてください

  • ガールフレンドの意味

    英語イタリア語・・等が堪能なフランス人の意味する「ガールフレンド」とはどのように解釈すればよいのでしょうか? 私の、「結婚はしてるの?」という質問に対して、 彼はこう答えたのです。「I have a Girl Frirend but I'm not married 」 「We are not married, we just a good friend 」 ただの友達なのかどうなのか・・・わかる範囲で教えてください。

  • 英語についての質問<メール>

    『I think you have a good start. I suggest you concentrate on only one area of interest with XX. And a very big thing is that you should use academic journals in your research, not just things you are finding on websites. I see you have a few sources that are good, but we want to do some serious digging. I am happy to meet with you to discuss things if you'd like.』 あるテーマでペーパーを進めようとしたのですが、このトピックでいいかどうかとメールをしました。 その返信できたのが以上の英文です。 それに対して、 『Thank you for the reply. I understand.』だけでいいでしょうか? 少し文章が短すぎるなーという気がするのですが、だからといってダラダラ書くのも…と思っています。 『See you tomorrow.』 と最後に入れて送るだけでいいでしょうか? アドバイスがあれば教えて欲しいです。

  • 和訳してください☆*゜

    Guess what? We have exchange students in my school from Japan! I want to get to know them soon. 直接メールしようと言ったところこう言われました。 和訳お願いします。

  • 少し聞いてほしいことがある。。って何て言えばいいでしょう

    今少しギクシャクしている人で、会ってほしい人がいるのですが(元彼なのですが。。)、メールで 『ちょっと聞いてほしいことがあるんだ。。』って やわらかい感じで伝えたいのですが何て伝えればよいか迷っています。 『I have something i want to tell you』とかだとなんだか強すぎる気がするのですが、 『I have something i want you to listen..』とか 『I have something i want to talk with you..』とかでしょうか。 もう少し軽い感じで あまり負担に思わず会ってもらいたいのですが、どういう言い回しにしたら深く考えずに会ってもらえるでしょう。。? よろしくおねがいします。

  • 英語でメールが来たのですが何て返せば?

    下記のメールが来ました。 I wish you have a happy, healthy and do more business new year. We are waiting for the shipment arrive, it possible next week and we will keep you the update. 私たちは出荷されるのを待っています、来週にはわかるのでまた連絡します のような事が書いてあるのでしょうか? どんな返事を返せばいいのでしょう? 連絡待っていますのような感じのニュアンスになるんでしょうか。 これだけでは情報が足りないかもしれませんが、何か模範解答的なものを教えていただけると助かります。