• ベストアンサー

訳を手伝ってくれませんか??

About my boyfriend, he is a wonderful person and I am very in love with him. He is very kind and caring, but he is also very realistic and sometimes can seem almost cynical. But I don't think cynicism is always a bad virtue. I agree with him on most issues, and he can speak about things such as poverty and politics much better than I can. I would call that more "eloquent". いつも御世話になっています(^_^) ある女の子が彼氏について書いてくれたメールです。 (1) I don't think cynicism is always a bad virtue のvirtueは”効力”と訳せばいいのでしょうか?? (2)I would call that more "eloquent".  こういう場合wouldはどう訳すのでしょうか??だい たいwouldはどういう時に使う事が多いですか??   誰か教えて下さい。お願いします<(_ _)>    

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1)この場合は人の性格(の一部)や性質と言う感じで理解すればよいと思います。 (2)I would call は、強いて言えば、いうなれば いわゆる仮定法ですね。普通はそうは呼ばないかも知れないけど(現実と違う)、あえて言えば**である。 注)現実と違うことを仮定するのが”仮定法”です I would not go out with him. :あたしだったら彼とは付き合わないわ。 I would call it a form of violence.:それはある種の暴力かもしれないね。 のように良く使われます。

shimesonian
質問者

お礼

仮定法ということを前提にして考えればいいんですね??ありがとうございました<(_ _)> (1)を教えてくれる方を引き続きお待ちします。

その他の回答 (2)

回答No.3

辞書によると、普通はvirtue(美徳)に対してvice(悪徳)らしいですね。上のケースの場合、good virtue(美徳)に対してbad virtue(悪徳)がある、という発想でしょう。 調べたらこんな例文が、、、 moaning loudly during public sex is a bad virtue.

shimesonian
質問者

お礼

解りやすく解説していただいてありがとうございました。(^_^)

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.2

(1) 皮肉っぽいって必ずしも悪い性格とは限らないと思うわ。 (2) 私はそれを、より「流暢」と言えると思うの。

shimesonian
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!スラーッと教えてもらっちゃってありがとうございました。(^_^)

関連するQ&A