- ベストアンサー
スペイン語で株式会社は?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
スペイン語で株式会社はSociedad Anonima(ソシエダー・アノニマ)です。 ご参考まで。 有限会社はSociedad Limitada(ソシエダー・リミターダ)です。英語のLimitedですね。Ltda.と略します。
その他の回答 (3)
日本でいう株式会社に相当するのはS.A.です。 Sandoz Farmaceutica S.A. のようになります。
よく、S.A.というのを見かけます。 たぶん株式会社だろうと思っていたのですが。 Sociedad anonima(oの上にアクセント記号’) ソシエダー・アノニマの省略のようです。 (違ったらどなたかご指摘ください) Japon,S.A. Japon S.A. Japon SA あたりなのではないでしょうか(Japonのoの上にアクセント記号’)。 http://biz.yahoo.com/ic/59/59614.html http://www.freixenet.co.jp/c_profile/index.html デパートの会社も一応見てみたら、El Corte Inges, S.A.だそうです。 http://www.elcorteingles.es/ (一番下の(C)のところ)
S.A.という表記を見かけますね。したがって、"JAPAN, S.A."でしょうか。S.A.は Sociedad Anonyma の略です。
関連するQ&A
- 海外法人向けの日本語記述の見積書宛先の件
いつもお世話になっています。 海外法人向けに日本語の見積書を作成したいのですが、 宛先の”●●●●株式会社 御中”(●は日本語)の部分には、 何と記述するのが正しいのでしょうか? 一般に英語表記で、”○○○○ Co.,Ltd”(○は英語)の会社の場合には、 ”○○○○ Co.,Ltd 御中”が正しいのでしょうか? 無理矢理、日本語表記で、 ”●●●●株式会社 御中”はおかしいですよね?? 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 財務・会計・経理
- 株式会社 「K.K.」は、外国で使いますか?
お世話になります。 株式会社 の表示で「K.K.」というのがありますが、通常英語表記では 1.Co., Ltd. 2.Corp. が多いですよね。 K.K.って使うことあるんでしょうか?もし、使った場合、英語圏の人に通じますか?また、K.K.をCo., Ltd.に言い換えてしまっても、問題ないでしょうか?(その会社が会社概要の英語表記にK.K.を使っていたとしても・・)
- ベストアンサー
- 英語
- 「株式会社」の英語表記
「株式会社」を英語で表記する場合、いろいろな表記があることに気付きました。 例えば「教えて!goo」の運営会社、NTTレゾナントさんの場合、トップページの一番下には、 “NTT Resonant Inc.” とあります。“Inc.”が“Incorporated”の略であることは知っています。私の持っているO社英和中辞典には「有限会社」という訳が載っていましたが、NTTレゾナントさんは株式会社なのでこれは辞書のミスだと思われます。 しかし、よく目にするのは“Co., Ltd.”(“Company Limited” の略)の方だと思います。なお、私の辞書には“Co. Ltd.”とカンマが抜けていましたが、これもミスだと思われます。 また、M商事やM銀行の場合は、それぞれ “M Corporation Ltd.” “M Bank Ltd.” と、Coが抜けていました。 さて、“Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? ご回答、よろしくお願い致します♪
- ベストアンサー
- 英語
- スペイン語(^-^)
スペイン語&ラテン語で『絆』『繋がり』は何て表現(表記)するんですか? また、日本語での読み方は何て読むんですか? スペイン語&ラテン語に詳しい方がいたら是非、教えて下さい!!
- 締切済み
- スペイン語
- 株式会社の英語表記について
企業名の英文表記を見ていると、株式会社に当たる部分が各社それぞれ表記の仕方が違っています。 ただの Co.とか Ltd. の場合もあれば、Co.,Ltd.の場合や Holdings となっている場合もあります。 どのように違いがあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 経営情報システム