• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:A man who is going nowhere.とはどういう意味?)

A man who is going nowhere.とはどういう意味?

このQ&Aのポイント
  • A man who is going nowhere.の意味について調べた結果、米国の政府高官やロックバンドのショウでこの表現が使われたことがわかりました。
  • この表現は、個人やグループが進展なく何も成し遂げていないという意味で使用されることがあります。
  • しかし、具体的にどのような文脈で使用されているのかは、さらなる情報が必要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.4

A man who is going nowhere この言葉を理解するためにはワインバーガー氏の国防長官辞任とその後の経緯が手掛かりになるかもしれません。 キャスパー・ワインバーガー 1982年レーガン大統領により国防長官に指名される。しかし、1987年11月妻の看病を理由に国防長官辞任。直後に連邦当局により逮捕され、イラン・コントラ事件の事情聴取での偽証で訴追される。1992年ブッシュ政権下で大統領恩赦を受ける。 これから分かるように国防長官辞任から5年間身動きが取れなくなったわけです。結局イラン・コントラ事件の追求は竜頭蛇尾で収束しますが、ワインバーガー氏が核心となる情報を握っていたと推測されています。要するに、ワインバーガー氏は事件の核心を告白する意志もなく、政界に返り咲く機会もなく、進退窮まった状況に置かれたわけです。こうした背景を考慮に入れると、「何処へも行かない男」→「行き場のない男」という解釈になると思います。 [参照] Casper Willard Weinberger Wikipedia URL: http://tinyurl.com/8jd63

La-Strada
質問者

お礼

大変くわしいご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.3

 こちらがもしかしたら参考になるかもしれません。  go/get/head nowhere  http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=54383&dict=CALD  go nowhere は「 何の成功も収めない 」「 何もなし遂げない 」などの意になるのでしょうか … 。まちがっていたら、ごめんなさい。

La-Strada
質問者

お礼

いえいえ、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

 go nowhere で,「(どこかに行こうとして)どこにも行きつかない」から,「してきたことが無駄になってしまう」「何の価値もない」のような意味になります。  A man who is going nowhere. では,「何の価値もなくなってしまう人」という意味になると思います。

La-Strada
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ryuudan
  • ベストアンサー率39% (252/638)
回答No.1

「どこへも行こうとしない人」 →「(政権交代しても)今後もずうっとここへ留まる人」

La-Strada
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • a man born blind「盲目で生まれた人」

    a man born blind「盲目で生まれた人」という表現は可能でしょうか? これだとa man who is born blind.となって時勢が一致しませんか? もしくは可能ならば理由を教えてください

  • There is no man so bad

    There is no man so bad but has a secret respect for the good. (どんな悪人でも、善なるものにひそかに敬意を払わない者はない。) "no man so bad"の部分ですが、 who isが省略されているのでしょうか? 目的格の関係代名詞は省略されることがあると思いますが、 こういった場合も省略することができるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • a man who claims to be

    NHKからの抜粋です An audio recording that accompanies the video plays the voice of a man who claims to be Goto. 対応する日本語記事は、次です この画像では、後藤さんが、湯川遥菜さんとみられる写真を持っていて「湯川さんが殺された」とする音声が付いています。 原文で"who claims"があります。これだと、a manが思う/主張している様に見えます。実際には主張しているのは過激派組織側であり、a manは”...だと主張されている”のだからwho is claimed to be Gotoとなるべきだと思います。 あと、Gotoにはtheが付くべきだとおもうのですが、どうでしょうか。 全文です Release of militant demanded in exchange for Goto A Japanese journalist apparently held captive by the Islamic State militant group has claimed he will be freed in exchange for an Iraqi woman sentenced to death by a Jordanian court. A video posted late Saturday, Japan time, shows a still image of hostage Kenji Goto holding a photo of another Japanese hostage Haruna Yukawa. An audio recording that accompanies the video plays the voice of a man who claims to be Goto. He says the militants killed Yukawa. He says the group is offering to free him in exchange for the release of a woman called Sajida al-Rishawi. Media and other sources in the Middle East say Rishawi was given a death sentence for her involvement in the 2005 bombings in the Jordanian capital of Amman. More than 50 people died. Jordanian authorities alleged the coordinated bomb attacks were the doing of the then leader of Al-Qaeda in Iraq, Abu al-Zarqawi. Al-Qaeda in Iraq is the predecessor of Islamic State, which established itself in Syria as civil war was raging across the country. The Islamic State last month captured a Jordanian air force pilot taking part in air raids against the group. Middle Eastern media say Jordanian officials may be considering the option of freeing Rishawi in exchange for the pilot.

  • (273) その1 That man is ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA273 その1 (ll. 293-319) That man is altogether best who considers all things himself and marks what will be better afterwards and at the end; and he, again, is good who listens to a good adviser; but whoever neither thinks for himself nor keeps in mind what another tells him, he is an unprofitable man. 試し訳 (ll. 293-319) あらゆる事柄を熟慮し、後でよくなり、最後には(更に)よくなることに留意する、そのような者は要するに最善であるし、善き忠告に耳を傾ける者も又、善人である。しかし、良く考えもせず、他者の云う事を心に留めない者は皆、無益な人物である。 質問 (1)he, again, is who listens……について   この文のheとは誰のことか、who listens to a good advisorのことと 思われる。では、この両者を取り替えて訳すことは可能でしょうか。   He who listens to a good advisor is good. *こういう語法は過去にもあったように思う。 日常的に、良く使われる語法なのだろうか。 (2)an unprofitable manについて    「無益な人間」という言葉は、善人と対比をなす言葉であろう。 *無益な人間、有益な人間という意味なら、誰にとって無益・有益かが 定義されなければならない。これは言及があって、有益とは、「一族の 繁栄」の意味らしい。すると、無益とは、「一族にとって不利又は 役に立たない」ということになる。この解釈は正しいでしょうか。 (3)who considers all things himselfについて この他、whoever neither thinks for himselfがある。     considerは「熟慮する」、thinkは「考える」としました。      回答者はどのように言葉を使い分けるでしょうか。 (4)will be better afterwards and at the endについて    この文はbetter (afterwards and at the end)が考えられる    また、better afterwards and (more) better at the end が考えられる。次のどちらでしょうか。     (a) その後と最後は更によくなる (b) その後良くなり、最後にはもっと良くなる

  • aとthe

    aとtheの使い分けについてわかりません。 次の場合どちらがいいのでしょうか? Who is (a/the) man who invented electricity? theはすでに話題に出ていたり、周知の事実のものにつくかと 思いますが、ある程度特定されるものにもついたりしますよね? 電気を発明した人はある程度特定されます。 しかし「誰?」と聞いているので話題としては初めて出てきます。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳、和訳をしてください

    またですが、(   )の中をうめてください。 (1)映画館で音をたてるのって、いいマナーじゃないよ。 (    )noise in the theater isn't good manners. (2)He is also the man who I am going to marry. 彼は(    )男性でもあります。 (3)Ichiro is the man who already has a wife. イチローは(    )男だよ。

  • is dearly purchased の意味は?

    いつもお世話になります。 Never do a wrong thing to make a friend or keep one ; the man who requires you to do so is dearly purchased in a sacrifice. Deal kindly but firmly with all your classmate ; you will find it the policy which wears best. 上記の英文で、the man who requires you to do so is dearly purchased in a sacrifice. の意味がよく解りません。 辞書の例文では、His success was dearly purchased.(彼の成功は大きな犠牲を払って勝ち得たものであった)とあり、purchaseが好ましく肯定的なものとして捉えられています。 しかし、参考書の訳をみると、「誤ったことをさせようとする人を友達にすることは高価な犠牲を払うことです」となっています。つまり意を汲むと、「そんな悪友を友達にすると大きなツケを払うことになるよ」と解釈しているようです。 とすると、purchaseの意味として、辞書にある「(努力または犠牲を払って)獲得する」というのにこだわっていると、参考書の訳のような否定的な解釈にはどうしてもなりません。 ここは、purchase の意義を肯定否定どちらにも出来るようにフリーなものとしておいた方がいいのでしょうか? dearly purchased in a sacrifice を噛み砕いて説明いただけませんか?とくにin a sacrificeがよくわかりません。具体的にはどういう犠牲を想定しているのでしょうか? ゴタゴタと理屈っぽい質問になってしまいましたが、宜しくお願い致します。

  • 冠詞の a と the の区別

    関係代名詞の例文を作っていますが、次のような文では a, an よりも the の方がよいのでしょうか、教えてください。せっかくだから、a,an の区別を慣れさせたいのです。 A young man who is talking with Mike is my friend. An old man who is talking with Mike is my friend. 複数になれば Young men who are talking with Mike are my friends. Old men who are talking with Mike are my friends. The young men, The old men と the をつける方がよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 意味を教えて下さい

    飲みに行くシーンで、 I usually just go with an ale, although I've been meaning to give Bailey's a try. I think I'll have that. Man, it's awfully lively tonight. What do you think is going on? というセリフがあるのですが、最後の"What do you think is going on?"の意味がよくわかりません。会話の流れからすると、「あなたは何を飲む?」という感じだと思うのですが、そうだとすると、"be going on"の意味がよくわからないです。教えてください。

  • who とknowを使った間接疑問文

    普通名詞 captain(名前はBill) の場合は(1)と(2)共正しい。 (1)Do you know who is the captain? (○) 誰がcaptain か知っていますか。  返答例 Yes, I do. He [Bill] is the captain. (2)Do you know who the captain is? (○) captainは誰か知っていますか。  返答例 Yes, I do. It [The captain] is Bill. 代名詞 heの場合は(4)のみ正しい。。 (3)Do you know who is he? (×:文法上誤り) (4)Do you know who he is? (○) 以上は簡単な話なので理解しています。 そこで、固有名詞Tom Cruiseで質問します。 (5)のAは文法上誤りではないが、「どんな人がTom Cruiseか知っていますか。」で不自然のため、 (6)の表現を使うべきと思うのですが、私の理解は正しいでしょうか。 (5)Do you know who is Tom Cruise?  A:Tom Cruise本人がいない場所の場合:どんな人がTom Cruiseか知っていますか。 (△~×)  返答例 Yes, I do. A Hollywood movie star is Tom Cruise. B:Tom Cruise本人がいる場所(パーティ等)の場合:誰がTom Cruiseか知っていますか。(○)   返答例:Yes, I do. That man is Tom Cruis. (6)Do you know who Tom Cruise is?  Tom Cruiseはどんな人だか知っていますか。(○)  (=Do you know of Tom Cruise?)   返答例:Yes, I do. He [Tom Cruise] is a Hollywood movie star.

IdeaPad C340のカメラの使用方法
このQ&Aのポイント
  • IdeaPad C340でカメラの設定をする方法について
  • IdeaPad C340のカメラが映らない時の対処方法
  • IdeaPad C340のカメラの使い方を解説
回答を見る