• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:is dearly purchased の意味は?)

意味がよく分からない表現「dearly purchased in a sacrifice」の解説

このQ&Aのポイント
  • 「dearly purchased in a sacrifice」とは、誤ったことをさせようとする人を友達にすることは高価な犠牲を払うことを意味します。
  • この表現は、友達になるために自分が犠牲を払うことになる危険性を伝えています。
  • 具体的な犠牲については言及されていませんが、友情や信頼に問題が生じる可能性があることを示しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#138652
noname#138652
回答No.2

こんにちは。 >purchaseの意味として、辞書にある「(努力または犠牲を払って)獲得する」というのにこだわっていると、 こだわってはだめです。これ、ただ「買う」という意味もあります。 辞書の下の方に名詞で購入物という意味も書いてなかったでしょうか。 ビジネス文書だとpurchaseすごくたくさんでてきます。 「先日お買い上げいただいたキッチン用品ですが、こわれていて 返品したいのですが」みたいな文の「お買い上げ」の部分が your purchase 買うことに良いイメージも悪いイメージも無いですよね。 お金を支払って買う つまりbuyです。 「(努力または犠牲を払って)獲得する」はgainとかobtainとかの方が近いですね。 getもgainやobtainほどではなくても似たような肯定的なニュアンスがあります。 でもpurchaseにはありません。 高い犠牲を(お金を払うように)支払うことになるよ。まさに参考書のとおりです。 お金を出して犠牲を買う 犠牲の中にカネを放り込むようなイメージが湧くといいと思います。

その他の回答 (3)

  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.4

 Buy cheap, sell dear.という表現をごぞんじですか? cheapとdearが副詞で使われているというポイントで採り上げられることがあります。意味は「安く買って高く売れ(売り抜けろ)!」という商売や投機の鉄則ですが、人によっては肯定的にはとらないと思います。  このようにdearに「高く」という意味がありますから、dearly purchasedも「(不相応に)高値で買った」になりますし、in sacrificeがありますから、「なにか悪いことをするような犠牲を払ってまでして友達になろうとするな」という意味がとれるので、参考書の意訳に繋がっています。「友達にすると大きなツケを払う」ではありません。sacrificeがto do soのことであり、それがdo a wrong thingのことです。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 in a sacrifice ではなく at a sacrifice が正しい英文です。 間違って申し訳ありませんでした。 the man,at a sacrifice など、まだはっきりと理解できないので、改めて質問を立てたいと思います。どうもありがとうございました。

noname#138652
noname#138652
回答No.3

すみません。 さきほど、「苦労して獲得するという意味は無い」と 書きましたが、英英事典を見たら to obtain by effort, sacrifice, etc. to purchase one's freedom とありましたので、そのようなニュアンスもあるみたいです。 pay for というのもありましたので こちらの意味が今回のpurchaseの意味に近いのかもしれません。 二度目の投稿失礼しました。

0123gokudo
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 in a sacrifice ではなく at a sacrifice が正しい英文です。 間違って申し訳ありません。 the man,at a sacrifice など、まだはっきりと理解できないので、改めて質問を立てたいと思います。どうもありがとうございました。

回答No.1

PURCHASEは、「手に入る」ということなので、purchase sacrificeは、 日本語にすると、「犠牲を手に入れる」ということになりますが、 日本語の文章にするとおかしいので、参考書の意訳につながるのではないでしょうか? 辞書の例文で肯定的になるのは、Successにかかっているからであり、purchaseそのものには肯定的な意味も 否定的な意味もありません。 「友人関係を続けるため、または作るために誤った行動をするべきではない。 それを要する<関係>は犠牲を伴う。」という意味です。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 in a sacrifice ではなく at a sacrifice が正しい英文です。 間違って申し訳ありません。 the man,at a sacrifice など、まだはっきりと理解できないので、改めて質問を立てたいと思います。どうもありがとうございました。

関連するQ&A