意味がよく分からない表現「dearly purchased in a sacrifice」の解説

このQ&Aのポイント
  • 「dearly purchased in a sacrifice」とは、誤ったことをさせようとする人を友達にすることは高価な犠牲を払うことを意味します。
  • この表現は、友達になるために自分が犠牲を払うことになる危険性を伝えています。
  • 具体的な犠牲については言及されていませんが、友情や信頼に問題が生じる可能性があることを示しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

is dearly purchased の意味は?

いつもお世話になります。 Never do a wrong thing to make a friend or keep one ; the man who requires you to do so is dearly purchased in a sacrifice. Deal kindly but firmly with all your classmate ; you will find it the policy which wears best. 上記の英文で、the man who requires you to do so is dearly purchased in a sacrifice. の意味がよく解りません。 辞書の例文では、His success was dearly purchased.(彼の成功は大きな犠牲を払って勝ち得たものであった)とあり、purchaseが好ましく肯定的なものとして捉えられています。 しかし、参考書の訳をみると、「誤ったことをさせようとする人を友達にすることは高価な犠牲を払うことです」となっています。つまり意を汲むと、「そんな悪友を友達にすると大きなツケを払うことになるよ」と解釈しているようです。 とすると、purchaseの意味として、辞書にある「(努力または犠牲を払って)獲得する」というのにこだわっていると、参考書の訳のような否定的な解釈にはどうしてもなりません。 ここは、purchase の意義を肯定否定どちらにも出来るようにフリーなものとしておいた方がいいのでしょうか? dearly purchased in a sacrifice を噛み砕いて説明いただけませんか?とくにin a sacrificeがよくわかりません。具体的にはどういう犠牲を想定しているのでしょうか? ゴタゴタと理屈っぽい質問になってしまいましたが、宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#138652
noname#138652
回答No.2

こんにちは。 >purchaseの意味として、辞書にある「(努力または犠牲を払って)獲得する」というのにこだわっていると、 こだわってはだめです。これ、ただ「買う」という意味もあります。 辞書の下の方に名詞で購入物という意味も書いてなかったでしょうか。 ビジネス文書だとpurchaseすごくたくさんでてきます。 「先日お買い上げいただいたキッチン用品ですが、こわれていて 返品したいのですが」みたいな文の「お買い上げ」の部分が your purchase 買うことに良いイメージも悪いイメージも無いですよね。 お金を支払って買う つまりbuyです。 「(努力または犠牲を払って)獲得する」はgainとかobtainとかの方が近いですね。 getもgainやobtainほどではなくても似たような肯定的なニュアンスがあります。 でもpurchaseにはありません。 高い犠牲を(お金を払うように)支払うことになるよ。まさに参考書のとおりです。 お金を出して犠牲を買う 犠牲の中にカネを放り込むようなイメージが湧くといいと思います。

その他の回答 (3)

  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.4

 Buy cheap, sell dear.という表現をごぞんじですか? cheapとdearが副詞で使われているというポイントで採り上げられることがあります。意味は「安く買って高く売れ(売り抜けろ)!」という商売や投機の鉄則ですが、人によっては肯定的にはとらないと思います。  このようにdearに「高く」という意味がありますから、dearly purchasedも「(不相応に)高値で買った」になりますし、in sacrificeがありますから、「なにか悪いことをするような犠牲を払ってまでして友達になろうとするな」という意味がとれるので、参考書の意訳に繋がっています。「友達にすると大きなツケを払う」ではありません。sacrificeがto do soのことであり、それがdo a wrong thingのことです。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 in a sacrifice ではなく at a sacrifice が正しい英文です。 間違って申し訳ありませんでした。 the man,at a sacrifice など、まだはっきりと理解できないので、改めて質問を立てたいと思います。どうもありがとうございました。

noname#138652
noname#138652
回答No.3

すみません。 さきほど、「苦労して獲得するという意味は無い」と 書きましたが、英英事典を見たら to obtain by effort, sacrifice, etc. to purchase one's freedom とありましたので、そのようなニュアンスもあるみたいです。 pay for というのもありましたので こちらの意味が今回のpurchaseの意味に近いのかもしれません。 二度目の投稿失礼しました。

0123gokudo
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 in a sacrifice ではなく at a sacrifice が正しい英文です。 間違って申し訳ありません。 the man,at a sacrifice など、まだはっきりと理解できないので、改めて質問を立てたいと思います。どうもありがとうございました。

回答No.1

PURCHASEは、「手に入る」ということなので、purchase sacrificeは、 日本語にすると、「犠牲を手に入れる」ということになりますが、 日本語の文章にするとおかしいので、参考書の意訳につながるのではないでしょうか? 辞書の例文で肯定的になるのは、Successにかかっているからであり、purchaseそのものには肯定的な意味も 否定的な意味もありません。 「友人関係を続けるため、または作るために誤った行動をするべきではない。 それを要する<関係>は犠牲を伴う。」という意味です。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 in a sacrifice ではなく at a sacrifice が正しい英文です。 間違って申し訳ありません。 the man,at a sacrifice など、まだはっきりと理解できないので、改めて質問を立てたいと思います。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • purchased at a sacrifice?

    いつもお世話になります。 Never do a wrong thing to make a friend or keep one ; the man who requires you to do so is dearly purchased at a sacrifice. Deal kindly but firmly with all your classmate ; you will find it the policy which wears best. 上記の英文で、the man who requires you to do so is dearly purchased at a sacrifice. の意味がよく解りません。 以下は私の理解の道筋なんですが、どこが間違っていますか? 辞書等で Mr.A sells a thing to Mr.B at a sacrifice.という文では、Mr.A(売り手)がモノをMr.Bに捨て値で売ると説明されています。つまり、at a sacrificeは、(Mr.Aが)犠牲を払って、ほとんど儲けなしに、と理解します。 sell=be purchasedとするならば、Mr.A sells a thing to Mr.B at a sacrifice.は A thing is purchased by Mr.B at a sacrifice .と書き直しできると思います。 そこで、the man who requires you to do so is dearly purchased at a sacrifice.という文に戻りますと、purchasedのあとにby you があると考えます。 すると、犠牲を払う人はthe man であって、you ではないようになってしまうのですが・・・ このthe man は make a friendのa friendのことを言ってるんですよね? 参考書の訳では「誤ったことをさせようとする人を友達にすることは、高価な犠牲を払うことです」となっていて、犠牲を払うのはyouとされています。 全体として、youに思いやりを持って助言している文章ですから、youが払う犠牲に対して気遣っているとする方が自然ではあるのですが、文の構造上から犠牲を払うのはthe man であると考えたくなります。 何だか頭がこんがらがって来ました(^_^;) どなたか、すっきりした解説をお願い出来ませんか? そも、at a sacrificeは適当な日本語ではどう言えばいいのでしょうか?

  • Whenの意味合いを教えてください

    And why have you made yourself so useless and good for nothing that no man will choose to receive you into his house, no man to take care of you? but if a utensil entire and useful were cast abroad, every man who found it would take it up and think it a gain; but no man will take you up, and every man will consider you a loss. So cannot you discharge the office of a dog, or of a cock? Why then do you choose to live any longer, when you are what you are?

  • この文章の意味はなんでしょうか。。。

    I would feel sorry for any girl who was attracted to a man in a bra. I hope you don't like guys in bras! これはなんと日本語訳しますか?

  • 和訳チェックお願いします。

    "You are who you are as a man and your worth is not tied to what you do." あなたの価値あなたが人間である所以は、あなたが何をしたいかに準ずる これ正しいですか。直訳も頂けると助かります。

  • この英文の意味が掴めずで困っています・・・

    以下の英文を海外の彼女から受け取りました。 何か詩的?な文章の引用かと思いますが、私の英語理解力が低くて、翻訳ソフトで変換しても、何を言わんとしているのか意味が掴めません。 長文で申し訳ないと思ったのですが、どなたか意訳できる方いましたら、分かるように解説してもらえたら大変助かります。 よろしくお願いします。 ----------------------- Find a guy who calls you beautiful instead of hot, who calls you back when you hang up on him, who will lie under the stars and listen to your heartbeat, or will stay awake just to watch you sleep... wait for the boy who kisses your forehead, who wants to show you off to the world when you are in sweats, who holds your hand in front of his friends, who thinks you're just as pretty without makeup on. One who is constantly reminding you of how much he cares and how lucky his is to have you.... The one who turns to his friends and says, 'that's her.'

  • 和訳

    どなたか以下の英文を和訳して下さい。お願いします。 feelin' like a hand in rusted shame so do you laugh at those who cry?

  • is supposed toとcould の意味

    勉強していてわからなかったところがあるので教えてください。 (1)Which lot is supposed to be yours? (どの地所があなたのものですか。) の is supposed to はどのような意味・文法で使われているのですか? 私が知っているis supposed to は~だと思われているという意味なのですが、この文にはあてはまらないですよね…? (2)Who could be the lady in a red coat? (赤いコートを着たあの婦人は一体誰なんでしょう。) のcould はどのような意味・文法で使われているのですか?who is the lady in a red coat?ではだめなんでしょうか。 (1)(2)どちらでもかまいませんので回答よろしくお願いします。

  • 意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはオリジナル商品を作ってくれるお店です。問い合わせをしたところお返事をもらいました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Thank you for contacting AAA and for your interest in using the AAA emblem! We appreciate the time you have taken to write us, we are delighted to receive your email and have the opportunity to assist you today. We apologize for the delay in responding to your email, and hope it has not caused you any inconvenience in your research. We are excited to see you are interested in using the AAA Emblem. In response to your question, unfortunately we have only been provided the phone number to the BBB Equity Management Department. As previously stated that number is 1-111-111-1111. If you speak to someone in that department, they may be able to provide you with an email directly to their department. We apologize for the inconvenience and wish you the best in your future endeavors. I hope this answers all of your questions and concerns but if not please feel free to contact your local dealership or us for further assistance. If you are not currently working with a AAA dealership in your area and you would like to locate one, an easy way to do so is by visiting http://www..com. Would a contact from a local dealership be helpful? We can have a BBB dealership contact you by email or phone regarding your purchase or lease. We will make sure that the dealership contacts you in a timely manner. Just reply to this email with your consent.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。いろいろと質問をしたら下記のような返事をもらいました。すみませんが意味を教えて下さい5つの文章がありますが、それぞれ別の文章になります。 Sorry to hear that you can’t make the time to come in but let me remind you that you originally initiated this discussion to become distributor so I had organized this month so everyone who is interested can come in to discuss further. Unfortunate to hear otherwise… I will discuss this matter once again but who is the manager that you’re referring to? Currently, you can have a statement that states “ Authorized Dealer of  AAA” not distributor. Will be advising after we have made our decision. don’t know, this might be the last if we finalize on our decision.

  • 訳してください。女性からのメールです。出合い系

    Thanks for getting back in touch with me...i would really like to know you.. but first i want to be sure if you're not one of those unserious men i have met so far on the website that only want sex......first i would like to know what you're looking for on the site with your experience... I'm personally looking for someone to share a chemistry filled with a long term relationship...so you can see how it's hard to find a man that will fit in my criteria...... Moreover,i have been hurt in my past relationship and to be very honest with you that my next choice of man have to be very stringent in my selection as i do not want to get heart broken again... i'll wait for your reply before i introduce myself to you... i have attach a photo so you can know who you're talking to.. where exactly do you live? cheers