聖書の表現『drink of~』の用法とは?

このQ&Aのポイント
  • 『drink of~』は、~から造ったものを飲むという意味で用いられます。
  • 例えば、アップル・ジュースやリンゴ酒を飲む場合、I drink of apple.と言うことができます。
  • しかし、日常的にこの表現が用いられるかどうかは不明です。
回答を見る
  • ベストアンサー

聖書で目にされた表現『drink of~』の用法を教えて下さい

New International Versionマタイ伝26章29節に以下の一節が有ります。 『I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom.』 WEB上で見つけた日本語版の聖書では、以下のように訳されています。 『あなたがたに言っておく。わたしの父の国であなたがたと共に、新しく飲むその日までは、わたしは今後決して、ぶどうの実から造ったものを飲むことをしない。』 もし「drink of~」で「~から造ったものを飲む」と言う意味になるとすると、アップル・ジュースもしくはリンゴ酒をのむと言う際、I drink of apple.と言うこともできるのでしょうか。仮にできるとすれば、日常的にこの種の表現が用いられているのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

こんにちは 聖書には次のような表現もあったと記憶しています eat of the tree 木の実を食べる of は 「~から、~の一部を」という意味で、目的語になっているもの全部ではなく一部を食べるあるいは飲むという意味を表わします。 of the treeの場合は木の一部で食べるところといえば普通実で、drink of the fruitでは果物の部分で飲むのは当然果汁になりますから、上の訳のような意味になります。 日常的には今は用いないようです。ちなみにI drink of apple.と言ってしまうと、appleにtheやthisのような限定がないので、世の中の全てのアップル・ジュースもしくはリンゴ酒を飲み尽くすように聞こえるかもしれません。thisなどを付けると特にこのリンゴを絞って飲むとなります。

fanzhao
質問者

お礼

大変分かりやすい説明をしていただき、納得できました。日本語で言えば文語的表現と言うことになるのでしょうか。有り難うございました。

関連するQ&A

  • 聖書上の『that』の用法を教えて下さい

    新約聖書(New International Version)マタイ伝26章55節と56節に以下の記述が有りますが、『that』の文法上の用法を教えて下さい。(日本語訳は別の聖書からとったもので、New International Versionとは直接関係有りません。) Am I leading a rebellion, 『that』 you have come out with swords and clubs to capture me? あなたがたは強盗にむかうように、剣や棒を持ってわたしを捕えにきたのか。 But this has all taken place 『that』 the writings of the prophets might be fulfilled. しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書いたことが、成就するためである。 これらの2つの『that』は文法上同じものでしょうか。 これらの『that』を『so that』に置き換えることはできますか。

  • 聖書における人称の用法

    New International Versionマタイ伝の以下の2つの節では、最初に「you」と二人称で呼びかけていますが、その後所有格「his」や目的格「him」に三人称を用いているのは何故でしょうか。  これは英会話の中で普通に用いられる表現なのでしょうか、あるいは聖書の中だけのことなのでしょうか。 (1)"Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone? (MT:7-9) あなたがたも、自分の子がパンを下さいと言うときに、だれが石を与えるでしょう。 (2)Who of you by worrying can add a single hour to his life ? (MT:6-27) あなたがたのうちだれが、心配したからといって、いのちを少しでも延ばすことができますか。

  • 聖書における「the」の用法、その2

    New International Versionマタイ伝1-10章に出てくるthe earth/earthを拾ってみると、それぞれ以下の4例が有りました。 the earth (1)Blessed are the meek, for they will inherit the earth. (2)You are the salt of the earth. (3)Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne; or by the earth, for it is his footstool; (4)Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. earth (1)until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law (2)your will be done on earth as it is in heaven. (3)Do not store up for yourselves treasures on earth, (4)But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." theを付ける場合と付けない場合の違いはどこにあるのでしょうか。

  • 二羽の雀の内一羽が売られぬか、一羽が地面に落ちぬか

    キリスト教の聖書の中に、以下のような文言の文章があったと記憶します。 新約聖書のマタイだったかもしれません。 どうかこの聖書の言葉の意味について教えてください。 或はご解説ください。 “Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without the sight of your Father.”

  • この of を説明してください

    A father demands obedience of his children. May I ask a favor of you? の of なのですが、両方ともロイヤル英文法(677頁)の ask A of B型の動詞としてのっていました。この of はどういう of なのか教えてください。

  • 聖書における仮定法の用法について

     New International Version版マタイ伝24章の22節と24節に以下の記述がありますが、何れも未来のことを述べているにも関わらず、前者には仮定法過去完了が、後者には仮定法過去が用いられているように見えます。  仮定法過去完了は過去の事実に反することを仮定する際に、仮定法過去は現在の事実に反することを仮定する際に、用いられると教わった記憶があります。  日本語版聖書の記述からすれば、仮定法など用いず、通常の条件節で十分ではないかとも思いますが、英米の一般英会話の中でも未来のことの記述に仮定法過去完了や仮定法過去が用いられるのでしょうか。あるいは特別な意味を表すためにこうした表現が用いられたのでしょうか。 22:If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened. もしその期間が縮められないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選民のためには、その期間が縮められるであろう。 24:For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible. にせキリストたちや、にせ預言者たちが起って、大いなるしるしと奇跡とを行い、できれば、選民をも惑わそうとするであろう。  ちなみにNew Living Translation版では次のように記述されています。 22:In fact, unless that time of calamity is shortened, the entire human race will be destroyed. But it will be shortened for the sake of God's chosen ones. 24:For false messiahs and false prophets will rise up and perform great miraculous signs and wonders so as to deceive, if possible, even God's chosen ones.

  • a lot of thingsの意味

    このような簡単な回答で申し訳ないのですが今一 この意味をわからないです thing は 物ですよね? a lot of things だと たくさんの物になるのでしょうか?? ですが I have a lot of things to tell you だと私はあなたに話す事がたくさんあるですよね? 物が入ってないのでどうゆう意味なのでしょうか??

  • 和訳お願いします。

    You tell me where to meet and I'll be there. Do you drink?

  • 前置詞 of の以下の用法について教えてください

    次のpassageは高校英語検定教科書 Crown English Reading (New Edition)の第11課 ’Plenty of Room at the Bottom’ の本文冒頭の2つのparagraphです。 On December 29, 1959, Richard P. Feynman, a Nobel Prize winner in physics, made an epoch-making speech, the title of which was “There’s Plenty of Room at the Bottom.” In his speech, Feynman speculated on the possibility of exploring the world that exists “down at the bottom,” i.e., the world of atoms and molecules. He cautioned that he was not talking about miniaturization of, say, electric motors that are the size of the nail on your little finger, but rather a “staggeringly small world that is below.” He further predicted that in the future we would be able to make machines as small as molecules. Feynman’s ideas seemed strange at the time he made his speech in 1959, but today he is thought to be the father of nanotechnology, which is on the cutting edge of modern science. What is nanotechnology? What impact will it have on our lives? 私の疑問は第1段落の第3文: He cautioned that he was not talking about miniaturization of, say, electric motors that are the size of the nail on your little finger, but rather a “staggeringly small world that is below.” の…miniaturization of, say, electric motors…のofの用法についてです。 このofの用法は辞書に取り上げられるofの用法・分類ではどれにあたるのでしょうか? 《以下に補足します》 私は件の文全体の意味を 「彼は、(   )をしているのではない、と注意を促した。」 としたとき、( )内を以下のように考えました。 (1-a) 例えば、小指のつめの大きさの電気モーターのようなものの極小化の話 (1-b) 例えば、小指のつめの大きさの電気モーターのようなものを極小化する話 つまり、ofは目的格のofと考えたわけです。 ところが、このFeynmanの講演に関わると思われる文章を読んでみると、どうも上の私の最初の解釈は誤っているように思いました。該当箇所に近い部分を引用します。 What I want to talk about is the problem of manipulating and controlling things on a small scale. As soon as I mention this, people tell me about miniaturization, and how far it has progressed today. They tell me about electric motors that are the size of the nail on your small finger. And there is a device on the market, they tell me, by which you can write the Lord's Prayer on the head of a pin. But that's nothing; that's the most primitive, halting step in the direction I intend to discuss. It is a staggeringly small world that is below. In the year 2000, when they look back at this age, they will wonder why it was not until the year 1960 that anybody began seriously to move in this direction. (http://www.thenanoage.com/plenty-of-room-at-the-bottom.htm の第3、第4段落です) この部分を読んで私は、件の箇所を次のように解釈をしました。 (2-a) 例えば、小指のつめの大きさの電気モーターのように物を極小化することの話 (2-b) 例えば、小指のつめの大きさの電気モーターといった物の極小化の話   ただ、仮にこの(2)の解釈が大方間違っていないにしても、私にはこのofの用法がよくわからないのです。 いわゆる同格のofなのでしょうか? いくつか英和辞書を引きましたが、同格ofの用例は以下のように全て前の名詞に定冠詞theが付いていました。 the town of Shibuya (渋谷の町) a man by the name of Bill (ビルという名の男) the problem of population [not getting enough sleep] (人口[十分睡眠が取れないという]問題) (以上用例は『ウィズダム英和辞典』から) 同格のofという解釈にも無理があるのでしょうか? 結局よくわかりません。 最初に引用した件のofの用法についてご教示ください。よろしくお願いいたします。

  • the use of the article 'a'

    To understand the use of the article ‘a’ is especially difficult for me. I wonder why you should put ‘a’ in the phrase of “in a hurry” but not in the case of “in trouble”. Will someone tell me the difference of these two phrases?