• ベストアンサー

聖書における仮定法の用法について

 New International Version版マタイ伝24章の22節と24節に以下の記述がありますが、何れも未来のことを述べているにも関わらず、前者には仮定法過去完了が、後者には仮定法過去が用いられているように見えます。  仮定法過去完了は過去の事実に反することを仮定する際に、仮定法過去は現在の事実に反することを仮定する際に、用いられると教わった記憶があります。  日本語版聖書の記述からすれば、仮定法など用いず、通常の条件節で十分ではないかとも思いますが、英米の一般英会話の中でも未来のことの記述に仮定法過去完了や仮定法過去が用いられるのでしょうか。あるいは特別な意味を表すためにこうした表現が用いられたのでしょうか。 22:If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened. もしその期間が縮められないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選民のためには、その期間が縮められるであろう。 24:For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible. にせキリストたちや、にせ預言者たちが起って、大いなるしるしと奇跡とを行い、できれば、選民をも惑わそうとするであろう。  ちなみにNew Living Translation版では次のように記述されています。 22:In fact, unless that time of calamity is shortened, the entire human race will be destroyed. But it will be shortened for the sake of God's chosen ones. 24:For false messiahs and false prophets will rise up and perform great miraculous signs and wonders so as to deceive, if possible, even God's chosen ones.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#13627
noname#13627
回答No.2

22:If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.  「それらの(いずれ来る災いの)日々が(神によって予め)短く切り詰められていなかったのなら(だから実際には神はもとよりそれを短いものとしてすでに計画しているが--だから仮定法過去完了)、(その日々が来る時)誰も生き残らないであろう。だが、選ばれし民の為ゆえにそれら(災い)の日々は(実際には)長からずして治まるであろう。」ということではないでしょうか。 24:For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible.  こちらは現在やこれからのことに対する仮定ですから、仮定法過去でよいわけですよね? 「(…のものを信じてはならない。)なんとなれば、にせものの救世主たちやいんちきな預言者たちがたちあらわれ偉大なしるしや奇跡を行なって--隙(すき)あらば--選ばれし民をたぶらかそうとするからである。」 "if that were possible" というのは、この場合「選ばれし民が欺かれるなどあってはならないが、千載一遇のチャンスをでも捉えて…」といったかんじではないでしょうか…。

fanzhao
質問者

お礼

なるほど、そう言うことであれば、文法にもかなっている訳ですね。納得しました。

その他の回答 (1)

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

1611年のKing James Versionではそれぞれ以下のようになっています。 Mat. 24: 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. Mat. 24: 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. shouldは、仮定法の文脈で用いられれば「可能性の非常に低いこと」を示します。KJVでもそれを意図しているのかな?と思います。 > 日本語版聖書の記述からすれば 聖書の日本語訳は、旧約がヘブライ語から、新約がギリシャ語からの訳でしたっけ?たしか英語のことはほとんど考慮せずに解釈していたはずです。これらの言語の詳細は存じませんが、英語ほど明確に仮定表現と時制とを関連付ける言語ではない可能性もあります。そうしますと、問題はただ「反実性の高さ」のみにreduceされやしませんでしょうか。

fanzhao
質問者

お礼

 早速、有り難うございます。参考になりました。  ヘブライ語やギリシャ語の原典に忠実を期すために、あるいは過去/現在/未来を超絶した霊性体験のようなものを表現するために、敢えて英語文法上問題のある記述を行ったのかなどとも考えたのですが。  ネイティブ・スピーカーは日本の学校英語文法にはないこの種の表現を行うのでしょうか。

関連するQ&A

  • 色々な仮定法

    仮定法 ● 単なる条件(開放条件) 十分ありえる話(単なる条件)を条件節で表す場合(直説法を用いる) (1) If S’ + 現在(進行・完了)形・・・、S + 現在形・・・ (2) If S’ + 現在形・・・、S + will ・・・ (3) If S’ + will [won’t] ・・・、S + will ・・・ (4) If S’ + 過去形 ・・・、S + 過去形 ・・・ (5) If S’ + 過去形 ・・・、S + 現在形 ・・・ (6) If S’ + 過去形 ・・・、命令文 の(4)から(6)の良い例文が思い浮かびません。 その状況も思い浮かびません。 もしよろしければ、例文で解説して頂ければと思います。

  • 聖書の動詞の用法について

    He said to them, How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? イエスは言われた、「それではどうして、ダビデが御霊に感じてキリストを主と呼んでいるのか。 For he says, 'The Lord said to my Lord: Sit at my right hand until I put your enemies under your feet. ' すなわち『主はわが主に仰せになった、あなたの敵をあなたの足もとに置くときまでは、わたしの右に座していなさい』。 If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?" このように、ダビデ自身がキリストを主と呼んでいるなら、キリストはどうしてダビデの子であろうか」。 以上はNew International Versionマタイ伝22章43-45節の記述ですが、43節の「calls him 'Lord'?」、44節の「For he says」、45節の「If then David calls him」の3動詞は何故過去形ではなく現在形が使われているのでしょうか。

  • 仮定法?直接法?

    Mishima Yukio used to be fond of saying that Japan and the United States should have another war. it took a war to make Americans interested in Japan, he said, and if there were signs that the interest was lagging, then the time had come for another war. 上記はサイデンステッカー氏の『日本と私』の冒頭部分です。「三島由紀夫はかつて日本とアメリカはもう一度戦争するべきだと好んで言っていた。彼がいうには戦争があってアメリカ人は日本に興味を持ち始めた。しかし、、、」という流れで if there were signs that the interest was lagging, then the time had come for another war. の文がくるのですが、この if 以下がどうにもわかりません。どうやら仮定法のようですが、帰結部分が過去完了で???になりました。 仮定法で条件部分と帰結部分の時制が異なるケースがあるのは、たとえば、 If I hadn't married, I would not have my dear daughter. のような例は寡聞ながら目にしたことはありましたが、今回のようなものは初めてでした。仮定法ではないのでしょうか? もしや直接法なのかと思いちょっと調べてみました。直説法では I was fed up with school, because if I was conspicuous I was excluded from the activities of my group. という例のように「過去に~したら、過去に~になった」と過去の事実を述べる例もあるようですが、the time had come for another war. というのは事実ではないのでまた???になりました。 長文になってしまい大変申し訳ないのですが、この if there were signs that the interest was lagging, then the time had come for another war. の部分はどう考えたらいいのか、ご教示いただけましたら幸いです。お手数かけますが、何卒よろしくお願いいたします。

  • 仮定法の問題で質問です

    センターの問題より If I hadn't broken up with Hannah last month,I would have been going out with her for two years. 訳:もし先月ハンナと別れていなければ、今頃は付き合って二年になっていたのに。 とありました。 昔~だったら 今~だろう という形の文では 条件節が仮定法過去完了、帰結節が仮定法過去とかって習ったのですが 訳から見るとこの文もその形に当てはまるようにみえるのに、 条件節も帰結節も仮定法過去完了を使っているのはなんででしょうか? よろしくお願いします

  • 仮定法過去

    If it is fine tomorrow, I will go shopping. この文は副詞節で現在形を使うという例文です。 If I had enough money, I would go shopping. この文は仮定法過去ですが、副詞節でいいのでしょうか。

  • 仮定法過去完了について

    If I had been given that scholarship, I would have been studying in the United States for two months now. (もしあのとき奨学金をもらえていたら、今頃は2か月間アメリカで勉強していることになっただろうに。) この文章変ですよね? 過去問の模範解答に例文として載っていたのですが、 If節と主節に時制のずれがあるのに、If節も主節も仮定法過去完了の文になっています。 本当はIf節は仮定法過去完了、主節は仮定法過去の文にしなければいけないのでは…? どうしてこの文で正しいのかが分かりません。 どなたか教えて下さい!><

  • 仮定法過去について…

    質問です。 現在・未来について仮定する際にも用いるようですが、 (1)If it is fine tomorrow, I will go out. (2)If it were fine tomorrow, I would go out (1)の文は可能性が有ると判断するので現在形。 (2)の文は可能性が無いと判断するので仮定法過去。 となるのでしょうか。 (1)は時・条件副詞節中は、未来のことでも現在で表す…との解釈もありますが、仮定法の解釈で云う「可能性が有る」というとも解釈できますか。 また、未来のことも可能性がほぼゼロであれば仮定法過去で表すということですが、(2)の文のように、tomorrowがあるのにwereを使ってもいいのでしょうか。 さらに、万一のshouldは「可能性が少しある」時に使うようですが、そうなると (3)If it should be fine tomorrow, I will[would?] go out. となるのでしょうか。主節のwillかwouldかの区別も「?」です。 以上、ご高見を拝借願います!

  • 仮定法未来?

    英文法の問題集で 1.If the boss would ask me to, I would leave on my business trip tomorrow. という文と、 2.Should the boss need more information,he will contact you directly. という文が出てきました。 自分は ・仮定法で過去形を用いるのは現実から離れている感じを持たせるため ・「should」を用いた仮定法は非常に低い確率を示す という風に仮定法を教わりました。 なので、shouldの有無から言うと確立の高さは1>2と考えましたが、 1では未来の事をわざわざ過去にして仮定法である事を強調しているのに、2ではそのまま未来形が使われていることに違和感があります。 また、if節が仮定法過去なのに主節が未来になるというのはままある事なんでしょうか? ご教授願います。

  • 英文法解釈 仮定法について

    初めて質問しますのでいたらないところがあるかと思いますが、よろしくお願いします。 私は学生なのですが、英語の授業で先日行われた米大統領選挙でのオバマ氏の勝利演説の一部を読みました。以下は先生曰く英紙The Guardianからの抜粋で、大統領の言葉を文字におこしたものだそうです。 I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. →But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym or - or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else. (or - orとなっているのは話した言葉をそのまま文字におこしたからです) さて、ここで私が疑問に思っているのは→以下のButからの文で、二つ質問があります。 先生はor saw folksのsawは仮定法過去でorがつないでいるもう一方の動詞get the chanceのgetは仮定法現在と解説しました。しかし私は仮定法過去はともかく仮定法現在の部分については納得できませんでした。それは現代英語では仮定法現在はsuggest/demand/necessary/essentialなどの後にくるthat節中に限られif節中では直説法が用いられると認識しているからです(主語がyouなので形からはどちらか判断できませんが)。またorの前後で仮定法現在と過去をつなぐというのはどうも違和感があります。そこから私は考えた結果getの前のeverに注目しました。辞書で調べてみると「肯定文のif節中で、いずれ・いつか・とにかく」という意味があり、例文ではIf you are ever in Kyoto, come and see us.(京都へもしおいでのときはぜひお立ち寄りください。)とありました。そこから、形こそ現在形でもeven getとすることで意味的に仮定法過去を表わしているのではないかと思いました。そうするとorが仮定法過去をつないでいるとしてスッキリします。 この考えをどう思われますか。 そもそも仮定法現在と過去という区別は大して重要ではなくorがつないでいるのはどちらも同じ仮定法なのだからそんなに気にする必要はないのでしょうか。 もう一つの質問は主節のyou'll discoverの部分です。仮定法において主節と従節で、過去と過去、過去完了と過去完了、過去完了と過去はみてきましたが、従節で過去形を使って主節で現在形というのは見たことがありません。この点についてもご意見を伺いたいです。先ほどの質問と重なりますが、もし主節のwillが正しく、また従節の一つ目の動詞getも正しければ今度は従節の二つ目の動詞sawに整合性のある説明ができません。 ぜひご意見をお聞かせください。

  • 仮定法について疑問があります。

    仮定法の基本的な事項として (1) 主節が現在のことを表現⇒助動詞(ould など)を用い、  if節は 同士は過去形になる。 (2) 主節が未来のことを表現⇒未来形(will など)を用い、  if 節は現在形になる。  しかし、和文から(1)(2)のどちらか選べないことがしょっちゅうあります。  例えば、   もし子供たちの時間がテレビゲームに費やさなければ、子供たちは家の外で遊ぶ時間がもっと持て るだろう。 は、(1)のかたちの英文でした。  もう一つ  夜良く寝れば、ずっときぶんがよくなるでしょう。 は (2)でした。  どちらかあたしには全く見分けが付かないのですが…、  どなたかご存知の方、教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いいたします。