- ベストアンサー
慣用表現??ではないと思うんですが
英語でこういう表現が出てきたんですが、何と 訳せばよいでしょうか? "Once a Commie, always a Commie" was their motto. " "の中が訳せないので、分かる方いたら教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 暑さが戻ったという表現
英語は苦手ですが最近英語で毎日日記を書きはじめました。 天気などの表現でit was sunny and muggy のような今日は晴れて蒸し暑かった いうような簡単な表現はわかるのですが、暑さが戻ったという表現がわかりません。 思いつきで表現すると こんな感じなんですが ↓ it was Heat returns これでいいのでしょうか? 教えていただきたいです。
- 締切済み
- 英語
- 恋愛での表現で英文に訳すにあたって質問します。
恋愛での表現で英文に訳すにあたり、下記の文章をどう訳していいか悩んでします。 日本語 「あの二人、いつも曖昧だったけど、やっとちゃんと燃え上ってうまくいったみたい」 うまくいったとは、結ばれたことを意味します。 私の考えた英語 They have been always showing an ambivalent relationship, however their love started to kindle and they finally got together. 私の考えた英文ですと、堅苦しすぎるような気もします。 いろんな方のご意見、ご指摘など頂ければ嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の問題です。
”Fourteen,”his father said. "Always a sad day for men of our family."という文に対して以下の問題です。私はCが答えだっと思ったのですが合ってますか? "Fourteen," his father said and continued, saying that...... a. the fourteenth was always an unhappy day for their family. b.the fourteen sad days for the men of their family had arrived. c.fourteen was a bad age for the men of their family. d.fourteen was always a sad number for the men of their family.
- ベストアンサー
- 英語
- 科学英語の表現について(~をピークにして)
科学英語の表現について教えてください。ウエスタンブロットの結果で10時間をピークにしてAというタンパク質が検出された場合の表現は「A was detected at the peak of 10 hours.」でいいのでしょうか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 科学
- なんと表現したらよいか・・・、という表現
こんばんわ。毎度お世話になります。 よく英語で会話している中で、英語の単語がうまく出てこないときがあります。 伝えたいものは頭の中にあるのですが、何と説明していいのか分からないとき、 「えっと、英語では何て言ったらいいのか、あのー・・・」 と、なりますが、 そんな状況を相手に伝える表現って、どのようなものがありますか? I don't know how to say... but... という表現でいいのでしょうか。 会話の中で自然に多用できるような表現を教えていただけたら幸いです。 変な質問ですが、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ネイティブの英語表現を3つ教えてください。
ネイティブの英語表現を3つ教えてください。 #1 「3時のおやつにまるまる1個のパンを食べた。」の「3時のおやつに」はどういう表現をしますか? I eat a good piece of a bread.に「3時のおやつに」を付け加えたいです。 #2 「あなたは”電話番号”のことを何と言いますか?」と英語で聞きたいです。 How about call "telephone number" you say always. と言ったらまったく通じませんでした。 #3 喫茶店で出るカプセルに入ったミルクケースのことは何と英語で言いますか? I put on a cup of caffe into a spoon of sugger. And two cubes of milk cups. で通じますか?
- ベストアンサー
- 英語
- He has just gone to work. という表現について
He has just gone to work. という表現について. 上記表現が中学英語の問題集の中にあったのですが,私にとっては初めて見る表現なので詳しい方に教えて頂きたいと思います.最初に皆様からの説明と重複しないために, have gone to A (Aは場所)に関して私が学んできたことを確認させていただきます. 1.上記表現は「Aに行っている(ここにはいない)」(結果)を意味する. 2.上記表現は,アメリカ英語において「Aに行ったことがある」(経験)の意味で用いられることがある.ただし,経験を表す before, once, never などの副詞と一緒に用いられるか,前後関係から経験を意味することが了解される場合. 以上の観点に立てば,He has gone to work. の意味は「彼は仕事に行っています(ここにはいません)」となるはずですが,just が入るとどうなるのでしょう….素人の私には少し違和感を感じますが,そもそもこんな表現はなされるものなのでしょうか.もし,なされるとすると意味的にどう変わってきますか. 初歩的質問で恐縮ですが,どうぞ宜しくお願い致します.
- ベストアンサー
- 英語
- ぴったりの表現を探しています…
英語で「落ち着ける場所」「安らげる場所」と言うのはなんて表現(言ったら)良いのでしょうか?今度作るHPのタイトルにしたいのです、出来れば“(a)place/場所”と言う単語を織り込めれば嬉しく思います、英語以外でも素敵な表現があれば、是非お教えください!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
「三つ子の魂百まで」がそのような言い方を するとは知りませんでした。ありがとうございます★ 良い参考になりました。