• ベストアンサー

英文を見ていただきたいのです。

Today we(we mean I and my husband)had a plan that play golf.But yesterday I checked the weather of pin-poit about the golf course,then I knew today was rainy day.So we canceled a reservation. ど~ぉも”then I knew today was rainy day.”この文章がおかしいと思うのですが。今日は今のことだし.....でも昨日のこと話してるし....まだまだ、よく解っていません、時制の一致とか完了型とか。上の文章を見ていただきたいのです、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。 こんにちは! 文法用語が出てきましたね。 <g> 今日は今のことじゃないですよ。 Todayのうちには、もう過ぎ去った朝があり、今昼飯食べてるし、夜には寝る予定、と別れていますね。 ですから、Today we, I and my husband, had a plan to play golf.で良いのです。 This morning,ともってきてもいいですね。 また、Today we, I and my husband were going to play golf.とwere going to playと言う表現で、することになっていたんだけど、と言うフィーリングを表すことが出来ます。 But yesterday,と書いてあるわけですから、すでに「次元」が変わっていることを示しているので、前の文章とのかかわりでの時制の一致を考える必要がありません。  But yesterday, I checked the weather (forecast) and found it would be raining in the golf course area. 予報をチェックしたときはIt will be raining.でしたね。 ですから、foundと言う過去刑の動詞が来たときにはwould be rainingとなるのです。 found it/I/you/he/she/they/we would beと覚えちゃえば良いのです。 So this morning, we canceled the reservation.と言うことになるわけですね。 ここでthe reservationとなっているのは、reservationはもう出来たものですね。 ですから、the「その」予約を、と言う言い方をするわけです。 make a reservation cancel the reservationとなるわけです。 We made a reservation last week, but we cancelled the reservation today. と言うことになります。 なお、cancelには二つの過去形のスペルがありますが、両方使います。 cancelledの方がこちらでは多いかな。 さて、日本語でも同じように人によって文章の順序や言い方を代えていますね。 うえの順序が悪いというのではなくこういう言い方も出来るよ、と言う極端な形で書いてみますね。 フィーリングは伝わるかな。 You know we, I mean I and my husband were going to play gold today. But guess what. I cancelled the reservation. Why? The weather forecast said it would be raining. Oh, well、I will take it positively and maybe I will send some more e-mails to my friends. My husband? He went out with his own friends, rather than taking me out for shopping!!! How sweet of him! とちょっと日記帳に(日記に語りかけている感じ)書いてみました。 もちろん最後のHow sweet of him!はなんてやさしい人なんでしょう!!と言う反意的表現ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

rose-crystal
質問者

お礼

★But yesterday, I checked the weather (forecast) and found it would be raining in the golf course area. 予報をチェックしたときはIt will be raining.でしたね。 ですから、foundと言う過去刑の動詞が来たときにはwould be rainingとなるのです。 found it/I/you/he/she/they/we would beと覚えちゃえば良いのです。★ ここの部分が、一番自分でははっきりしなかったのです、よく解りました。ありがとうございます。 最後に書いていただいたGさんの文章、それを読みながら”私は、こんな文章書きたいんだ!”と直感しました。フィーリングは伝わりました....が、まだまだ書けないのも、実感しました。これからも頑張ります。

その他の回答 (6)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.6

My husband and I were planning to play golf today. We, however, canceled our reservation since we got to know that it would be raining around that area according to the weather forecast. はどうですか。 質問者さまとの文とは多少順番が違ってきてしまいますが、わかりやすいかな?と思いました。 参考にしていただけたらうれしいです。

rose-crystal
質問者

お礼

参考にさせていただきます、ありがとうございます。

  • kim-ina
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.5

どうも質問されている方の聞きたいことと回答者の回答にズレを感じます。どなたも時制の事に触れてない。No.2~No.4の英訳はいいと思いますが質問者は自分の英文の添削じゃなく時制の説明をして欲しいんじゃないかな。回答じゃなくてすみません。 野次馬でした。

rose-crystal
質問者

お礼

後押しをしていただき、ありがとうございます。

  • honeysurf
  • ベストアンサー率44% (49/109)
回答No.4

>we(we mean I and my husband) weを使うのはweが指す内容が明確になる2回目からです。文の最初にはToday I and my hudband...でいいと思います。 私は下の文で「ゴルフに行く」をgo golfingとしています。 私ならこう英訳します。 Today I was going to go golfing with my husband, but we canceled our reservation because of rain. Actually, I checked the detailed weather forecast around the golf course the day before, and I knew it was rain today. 訳)今日私は夫と一緒にゴルフに行く予定だったのですが、雨のため予約を取り消しました。実は前日にゴルフ場付近の詳しい天気予報を調べ、今日雨が降ると知ったのです。 英語で物事を言う場合は結論を先に言っておき、その後理由付けをするのが一般的な決まりだと思います。だからあえてrose-crystalさんの英文とは順序を逆にしてみました。元の文だとyesterdayがいつのことか混乱するかと思い、the day before(前日)に書き換えてみました。

rose-crystal
質問者

お礼

”英語で物事を言う場合は結論を先に言っておき.....”....なるほど、とても参考になりました。細かくありがとうございます。

noname#14952
noname#14952
回答No.3

My husband and I planned to play golf today, but yesterday I checked the local weather forecast for the golf course and found today would be a rainy day. So we canceled our reservation. でどうでしょうか。

rose-crystal
質問者

お礼

さらっと、こんな文章が書けるように頑張ります、ありがとうございます。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

We had a plan to go golfing today , but the weather forecast said it would be raining around there so I canceled the reservation. 天気予報を調べたら・・・ではなく、 天気予報で雨だと言ってたから、でいいと思います。 a reservation よりも the reservation にして、”その”予約を~ と指定した方がいいと思います。

rose-crystal
質問者

お礼

”天気予報で雨だと言ってたから”ではなく、yahooで天気予報を調べたので、それを書きたかったのです。まだまだ私の言いたいことは、相手に伝わらないという事がわかりました。もっともっと勉強しないと!ありがとうございました。

回答No.1

>Today we(we mean I and my husband)had a plan that play golf.But yesterday I checked the weather of pin-poit about the golf course,then I knew today was rainy day.So we canceled a reservation. (大まかな直訳です) 私たちは(我々)今日、ゴルフをする計画を立てた。 しかし昨日(私は)(廻る予定の)ゴルフコースの正確な天気予報を調べておいたので、(私は)今日雨が降ることを知っていた。 だから私たちは、予約をキャンセルした。

rose-crystal
質問者

お礼

"大まかな直訳"を書いていただきましたが、私のフィーリングとは違うんだなと解りました。もっともっと勉強が必要です。ありがとうございました。

関連するQ&A