書き出しのカンマは必要ですか?

このQ&Aのポイント
  • 書き出しの文章にカンマを付ける必要性について考えます。
  • 質問文章の書き出し部分におけるカンマの使用について検討します。
  • 書き出しのカンマに関するルールについて解説します。
回答を見る
  • ベストアンサー

書き出しのTodayの後にカンマ","は必要ですか

Today, I am going to a zoo in Osaka with my children. I have already bought the tickets on the Internet.............. のような文章を書く際、最初のTodayの後に","カンマはいらないのでしょうか? Yesterday, I went to a convenience store and bought some food. Then, I took a train to Tokyo.......... Yesterdayの場合も一緒でしょうか?Yesterdayの後に","は付けますでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yakan3
  • ベストアンサー率66% (16/24)
回答No.1

確かに僕もいつも悩むpunctuationの一つです。 僕はいつもtoday やyesterday は文章の後に持ってくるようにしています。それだとpunctuation必要ないので。 文法的には最も短い休止に用いるのが","です。 文頭にtodayやyesterdayを持ってくるというのは、「今日は」~~しました。「昨日は」~~しました。 日付に強調をおいていると考えられます。 日付だという意味だと考えるならば、Mar.13th, I went to Orlando...などと同じく”,”を入れるでしょう。 語順を入れ替えただけ、と考えるならば、”,”は必要ないですね。 個人的にはつけてあげた方が読者のため、と思います。主語が分かりやすいですもんね。 ただ、これらが文頭に来ていたら、日本人が作った英文だなーって感じがしますね。(偏見ですかね)

pinponpanx
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 決まったやり方はないのですね。 いろいろな人が書いた文を読んで研究していこうと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 未来と過去の表現

    北米の英語を母語とする人と話していて、わからないことがあります。 1.I will go to Tokyo in five months.  1)5か月以内に行く。  2)5か月後に行く。     *どちらが正解?またそれぞれの正しい英語表記は? 2.I went to Tokyo in January.    東京の後、3月に大阪に行った場合は(現在は7月の場合)、 1) I went to Osaka two months later. 2) I went to Osaka two months after. 3) I went to Osaka after two months.   *どれが正解? later と after の正しい使い分けは? 英語の初心者です。よろしくお願いします。

  • 不定詞の副詞的用法の挿入位置

    昨日、私は家で使うためにパソコンを買いました。 Yesterday ( a computer / bought / I / to / use ) at home. という問題が分かりません。 Yesterday I bought ( to use ) a computer at home. Yesterday I bought a computer ( to use ) at home. のどっちが正解なのかわかりません。 下の回答だと形容詞的用法みたいで間違いかなーと思ってるのですが、上の回答もなにかしっくりきません。 どちらが正解なのか教えてください。

  • この英語表現は正しいですか?

    仕事で東京に出張したと表現したいのですが、 I went to Tokyo on business trip yesterday. という英文で正しいでしょうか。教えてください。

  • 不定詞

    「私は電車の中で読むために雑誌を買った」を英語にすると I bought a magazine to read it on the train. でいいでしょうか。 形容詞的用法の I bought a magazine to read on the train. の形はよく見かけるのですが

  • 5W1Hのセンテンス

    5W・1H・をイメージして作成したのですが、語順は合って、いるでしょうか?おねがいします。(5つの文) ・Because I had sold a long skirt cheap at the department store yesterday, it bought it. . It goes with the friend because I will have reserved supper at a restaurant next week. . It had become cloudy and existed in the convenience store this mornig my umbrella. . The daughter bought at the department store on Father's Day and presented the necktie. . It went to buy the medicine because I had caught a cold.

  • 直してしてください。お願いします。

    こんばんわ。いつもお世話になっております。 I went to London on Saturday.I went to the zoo. I went on a train.I went with my Dad. We saw the lions. Then we saw the penguins. Then we came home. I liked the hippos. I didn't see any snakes. And I didn't see any gorillas. I had a good time. My Dad had a good time. と、英文を作ったのですが、どうもブツブツ切れてしまいしまいます。これをつなげてもっとスムーズな文にしたいのですが。。。手直ししていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。

  • メガネに"a"って必要?

    基礎の基礎だと思いますが教えてください。 メガネに"a"って必要ですか? 今日新しいメガネとサングラスを買いました。 I bought a new glasses and a sunglasses today. I bought new glasses and (new) sunglasses today. どちらが正しいのでしょうか? あと、サングラスも新しく買ったので、サングラスにもa newって必要でしょうか? よろしくお願いします。

  • どっちが正解?

    どちらが正しいですか。 1. This is the hat I bought yesterday. 2. This is a hat I bought yesterday.

  • 名詞の同格

    名詞の同格 『弟のハルキと一緒に昨日東京に行った』というような意味のことを言いたいとき 次の二つでは、ニュアンスがどうちがうのでしょうか?   (1)I went to Tokyo yesterday with my brother, Haruki.   (2)I went to Tokyo yesterday with Haruki, my brother. (1)では、主題は『弟と行く』であり、  そう言った後で、自分には弟が複数いるので、相手にはわからないかなと気づき  行くのはハルキの方ね、と付け足しの説明をしている感じでしょうか? (2)では、主題は『ハルキと行く』であり、  そう言った後で、唐突にハルキと言っても、相手にはわからないかなと気づき  ハルキって言うのは僕の弟なんだけどね、と付け足しの説明をしている感じでしょうか? よろしくお願いします。

  • コロン&セミコロン と カンマ の併用

    ピリオド>コロン>セミコロン>カンマ と理解しています。 以下のように、コロンとセミコロンで隔てられた名詞句(でいいのかな?)の中に、カンマが含まれているのは問題ないと思うのですが、  -I read three books about Japan: Japan Today, which I bought yesterday; Modern Japan, which you gave me last week; and The Future of Japan. (http://someya1.hp.infoseek.co.jp/G-punctuation.html より拝借) 例えば、  「昨日買ったJapan Todayと、先週君がくれたModern Japanと、The Future of Japanの、日本について書かれた本3冊を読んで、全部の感想文を書いたんだ」   (上記英文を勝手に和訳して勝手に付け足しました。) という和文を英訳する場合、  -I read three books about Japan: Japan Today, which I bought yesterday; Modern Japan, which you gave me last week; and The Future of Japan, and I wrote book reports on all of them. などと、カンマで続けてもいいものなのでしょうか。 ちょっとおかしい気がするのですが、 かと言って、明確性を保持したまま一文におさめる案が浮かびません。 元の英文と、"I wrote book reports…" の二文に分けるしかないのでしょうか。