• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳御願い致します。

As long as you have breath.  …Cross your heart? 上の文が、読書中に突如出てきました。 前半は何となくフィーリングで分かるのですが。。。 breathは息ですよね? だから、『あなたが生きてる間』かな?っとおもいまして・・・。あってますか? 後半は・・・・crossって十字架のクロスですよね? あなたの心・・・? 私の英語力では、さっぱりです・・・ 教えてください。 

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数156
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • hirous
  • ベストアンサー率56% (14/25)

As long as you have breath.  …Cross your heart? 命のある限り、神に誓えるか? という意味です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答ありがとうございます 命ある限り、神に誓えるか・・・ですか。 なるほど。 ありがとうございます スッキリしました

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
noname#60992
noname#60992

No2です。 No3の方のおっしゃるとおりですね。(ちゃんとそのように書いてありますね。) 意見は撤回させてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わざわざ、ありがとうございます。 どちらにしても、意味的にはあってますよね?

  • 回答No.3
  • hirous
  • ベストアンサー率56% (14/25)

Cross your heart 「胸の前で十字架を切る」のジェスチャーの意味ですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます ぉお(゜ロ゜屮)屮 アレですか!!!!! 納得です☆

  • 回答No.2
noname#60992
noname#60992

Cross your heart はどちらかといえば 「命にかけて」かも

参考URL:
http://www.allwords.com/word-near%20to%20one's%20heart.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます 参考URLは私には分かりませんでしたが、 質問の答えは分かりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    こんにちは。 英語力が乏しいため、どなたかアドバイスをお願いします。 Enjoy your own lives as long as you breathe. この文だと、 「あなたが息できる限り、あなた自身の人生をエンジョイしろ」 という意味で通じますでしょうか?

  • 和訳して頂けませんか?

    「I do my love!!!!! I have no idea about your money & all I want & care about is you!!!!!! Your family is mine, as mine is yours & they have opened their arms & heart to you as well.」宜しくお願いします。

  • 和訳をしてくれませんか?

    I do have affection for you. Sleep well sweetheart. We will soon be together, and these arms will hold you as long as you want... よろしくお願いします。

  • マザーテレサの言葉の和訳を教えてください

    She said ,"Always have a cheerful smile. Don't only give your care, give your heart as well."の訳がよく分かりません。自分で訳してみたのは→(「いつも元気な笑顔でいなさい。自分の事ばかりを気にかけるのではなく、あなたの心も与えなさい」と彼女は言った。)です。「あなたの心も与えなさい」は、「人を思いやる気持ちも持ちなさい」という意味ですか?うまい訳があったら教えてください。よろしくお願いします。

  • 和訳して下さい(長いですが・・・)

    You must somehow be exposed to reading early enough in life to have it become a part of your daily routine,like washing your face or breathing . Many child in our highly seasoned, electronic, picture-conscious age has never been exposed to the reading habit and cannot,therefore,read without effort . There's a certain sadness in rializing that a large part of the exploding new teen-age generation never really needs anything. 「本を読むことが、顔を洗ったり息をしたりというような日々の習慣の一部となるには、十分早いうちからなんとかして生活を読書に触れさせなければならない。だから、とても電気的刺激の強い映像を意識した年代の、不運な小学校の子供の多くは、読書の習慣に触れることはないし、努力せずに本を読むことはできない。広い範囲で増加している一部の新しい十代が、実際に決して何も読まないとわかるのは、少し悲しみが残る」と訳しましたが、特に、第一文の構造がよくわかりません。have it become a part of your daily routineのhaveは、使役とかなのでしょうか?

  • 訳:気絶させる?

    何を言われているのかさっぱりです。 手助けお願いします。 is the flowers you love breath taking. or are you your self as breath taking. i say you are more stunning then both breath taking=息を引き取る? どなたかお願いします..

  • 和訳お願いいたします

    But if you already have previous engagements with your friends that you need to go to ... I understand if you need to go to them. Or maybe we can go together? As long as I can be with you I'm happy. Oh ... there should also be a gym in the hotel. If you're working I will go to the gym or go running. You can want you can also go to the gym ... I think they have a steam room as well :) But now it has gone down a lot ... since now you have taken a big place in my heart.

  • このhaveは自動詞ですか、助動詞ですか

    以下の文です。後半部分がいまいちわかりません。 Biofuels have been around as long as cars have. http://environment.nationalgeographic.com/environment/global-warming/biofuel-profile/ (前半)バイオ燃料は以前から存在する (後半)自動車が・・・? もしかして、have の後にbeed aroundが省略されていますか? それと、こういった表現はよくあるものなのですか?

  • 和訳希望

    以下の英文を和訳していただける方に。 お願いできますでしょうか? 1文節の前半部分ですので、内容が割れていると思います。 よろしくお願いします。 You have Libra, an Autumn sign on the ascendant. Your future partner will have Memorable striking looks., in addition to all the things I have already told you. He is well dressed. In the course of this relationship you will find that your complexion becomes finer and more delicate, more polished and but a little more oily, oily exudations in the folds round the eyes and nose, small blocked pores m. Cold chills on the kidney. Head aches. You will be sensitive to winter and cold places cold days when the air is sharp and painfull and you breath seems like a vapor, but he will warm your life.

  • 簡単な和訳をおねがいします!

    長いですが簡単です!確認したいのでよろしくお願いします!! Long before the pioneers headed for the West, restlessness had been part of our nature. Today, it shows itself up and down and across the land as 40 million Americans change their homes every year. Some are skilled workers who are seeking better jobs Others are in military or government service and have been assigned to new posts