- ベストアンサー
イ・ビョンフォンを下の名前だけで呼ぶと・・・?
韓国語では文頭に濁音が来ないので、人の名前であっても苗字があるときとないときで、発音が変わると聞きました。 ソ・ジャングムという姓名は、名だけを呼ぶときはチャングムになるように(チャングムの誓い)。 すると、イ・ビョンフォンは、名前を呼ぶときは「ヒョンフォン」になるのでしょうか? チェ・ジウは「シウ」?「チウ」? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- イ・サン挿入歌「約束」
茶母のソンヨンが物思いにふけるときにきまって流れる「約束」の歌詞をしりたいです。 韓国語と日本語には差異があるので、正確な発音でなくてもよいので、 どなかた、日本語バージョンの「約束」を教えてください。 宜しくお願いします。 歌の発音をもとに書き起こしていますが、聞き取れない発音があって お手上げです。 それにしてもイ・ソジンは芸達者ですね。 別人のように表情がかわる・・・ イ・ビョンフン監督とやりやったそうですが、 私のしりあいは「えっ?イ・ビョンホンとやりあったの」と おどろいてました。 ソンヨンは、かわいいし、テスは、いつのまにかイケメンに なってしまったし、いちづなところがなんとも。 にしても、イ・ソジンの顔のちちゃいこと!!! 韓国ドラマ「イ・サン」”約束”の歌詞を日本語でしりたいです。お願い;
- ベストアンサー
- 韓国・インド・アジア映画
- 中国や韓国での名前
欧米とかに行った場合、名前が「山田一郎」だった場合「Ichirou yamada」と姓名順番が違うだけで、原形は残るのですが、なぜ中国や韓国等に行ったり話したりする時に、その中国語名や、韓国語名に代わるのでしょうか? 昔中国人の仕事仲間で、韓国が近いから言葉の上でネイティブなのは韓国語だけど、中国語も普通に喋ってた人が居ました。(仕事上では、英語で統括してたので関係無かったのですが)仲が良くなり、週一で呑みに行く様になり私の名前をハングルと中国語で書いて貰ったのですが原型が無くて、何かしっくりきませんでした。 そこで文頭に戻りますが、何故日本の名前の原形が残らない状態にするのでしょうか?
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 韓国人俳優の名前を漢字で
最近、韓国の俳優やタレントが人気ですが、日本では名前がカタカナ表記なので、どの名前も似たような感じに見えてしまい、いまいち覚えにくいと感じています。でもハングルは読めないし… で、彼らの名前を漢字で表すとどうなるのでしょうか? ペ・ヨンジュン、パク・ヨンハ、チェ・ジウ、ハン・ソッキュ、など漢字ではどう書くのでしょうか? 他の俳優についてもわかりましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 俳優・女優
- 韓国ドラマ「美しき日々」について質問
今BSで放映している「美しき日々」について質問です。 「冬ソナ」がとてもよかったので、いろいろ韓国ドラマのビデオを借りて観ましたが、美しき日々だけは放映の予定があると知っていたので借りずに楽しみに待っていました。 前評判がよかったようなので本当に楽しみにしていたのですが・・・。 はっきり言ってとてもガッカリしているんです。 なぜ評判がよかったのか、なぜおもしろい!って言う人がいるのかがサッパリ分からないんです・・・。 一番分からないのは、私から見て「悪役キャラ」な人が、主人公の女の子と恋に落ちるという内容です。 つまりイ・ビョンホン扮するミンチョルのことなのですが、魅力を感じないどころか見れば見るほど、頭にきます。(しかもイ・ビョンホンの顔はタイプなのに) そのうち魅力的に思う日が来るのかと思って見ているのですが、私がますますイヤになるのと裏腹に、主役のチェ・ジウはついにこの彼にメロメロになっています。 彼女の気持ちがまったく分かりません。 私の感覚がおかしいのでしょうか? 彼の魅力が分かる方、教えていただけるとうれしいです。 私から見たら、ルックスをのぞけば、ソンジェの方がどう考えても魅力的なんですが・・・。 チェ・ジウ(というかヨンス)のような暖かい心を持った人ならなおさらソンジェの方に惹かれる方が自然な感じがするんですけど。 そう思うのは私だけなのでしょうか。 ちょっと私っておかしいのか不安になってしまいました。 それとおまけにもうひとつ・・・ チェ・ジウが妹のセナに、会いに行かれなかった理由(事故のこと)をきちんと話さないのはなぜなのでしょうか。 きちんと話した方が、セナのためでもあると思うのですが・・・。
- 締切済み
- ドラマ
- 漢字に出来ない発音・・・例えば「にゃあ」
韓流スター「イ・ビョンホ」の名前を見て、ふと考えました。 「ビョン」って、漢字では表記できないなあ・・・と。 で、他に「漢字に出来ない発音」には、どんなものが思いつきますかネ。 例えば、猫の鳴き声「にゃあ」とか・・・
- ベストアンサー
- アンケート
- 韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにす
韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにする(キム・ジョンイルなど)のが定着しているとおもいますが、政治家などは金大中、金正日などと漢字書きするのに、芸能人はペ・ヨンジュン、チェ・ジウ、などと漢字で書かないのはなぜなんですか?昔、ケイ・ウンスクさんは桂 銀淑と書いていました。
- ベストアンサー
- その他(社会)
お礼
詳しいセツメイをありがとうございます。 単純にカナで標記できない差違でもあるのですね。