• ベストアンサー

「あらそう?」は韓国からの外来語?

韓国語はまったくわかりません。 韓国ドラマ「誰にでも秘密がある」を 見ていて思ったのですが次女のチェ・ジウと 三女のキム・ヒジョンのやりとりで フランス語っぽい感じで「ア・ラソー」 とあいづちしてました。 日本では女同士で「あらそう?」とよく 聞くのですが、あと「オネエ」と姉のことを 言ってました。 これって韓国の外来語じゃないかなと思いました。 他にもあれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

No.2・4です。 度々失礼致します^^; 【韓国語外来語辞典】という面白いサイトを見つけましたのでお知らせしたみますね。 http://www.geocities.jp/mfutatsugi/katakana.htm  韓国語では外来語、外国の人名・地名もハングルで表記されるそうで、  英語やブランド名、ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・オランダ語・ロシア語の他に、  『和製英語』までありました!

chirara_catrea
質問者

お礼

たびたびありがとうございます。 日本もアメリカからたくさんはいってますが カタカナでできるだけ発音に近い表記になってますが ハングル文字ではむずかしそうですね。

その他の回答 (7)

  • Elim03
  • ベストアンサー率23% (146/632)
回答No.8

 #5さんに含むところはありません。が、若干の勘違いもあるようなので。 >韓国には、戦時中に日本の言葉がかなり入ったとも聞きます  それはそうなのですが、朝鮮半島も日本も、もともと「漢字文化圏」であることを忘れてはいけません。  日本は「漢字仮名まじり」の言語であり、朝鮮語は「漢字ハングルまじり」の言語です(厳密に言えば「ハングル」とは「言葉」を意味しますので、この「ハングルまじり」という言い方はおかしいのですが、ここでいう「ハングル」というのは日本で言う「ハングル文字」のことと思ってください。「ハングル文字」というのも、厳密には変な言い方ですが、きりがないので怒らないでくださいませ。)。  ですから、韓国が「ハングル至上主義」みたいになって漢字を使わなくなるまでは、日本人でも普通に韓国の新聞を「なんとなく」読めました。ただし、漢字だけですが・・・。  ですので、漢字で表現出来る名詞や動詞などの発音が酷似しているのは、当然の帰結です。英語表現はいわずもがなで。  例:「エンジン始動」    (「エンジン」は英語で、「始動」は漢字文化圏共通。)       ↓  日本語発音:「えんじん しどう」  朝鮮語発音:「えんじん しーどん」

chirara_catrea
質問者

お礼

漢字で表現出来る名詞や動詞などの発音が酷似しているのは、当然の帰結です。英語表現はいわずもがなで。 なるほど漢字文化圏のなごりですか。 ありがとうございます。

noname#16063
noname#16063
回答No.7

外来語ではありません。 韓国語で、「分かる」という辞書言葉は「アルダ」です。 その「アルダ」に終結語尾の「アヨ」と、過去形の「ッ」を引っ付けて、「アラッソー」(分かった)となります。 ちなみに女性が姉の事を呼ぶ時は、「オンニ」です。 韓国の若い方は早口で話すことが多いので、「オンニ」が「オネエ」に聞こえる事もあるでしょう。

chirara_catrea
質問者

お礼

ありがとうございます。文法からみたら全然 違うんですね。

回答No.5

私も韓国語は知りませんが、韓国ドラマを見ていて、日本語によく似た言葉に驚くことがあります。一番びっくりしたのが「三角関係」。そのまま「さんかくかんけい」と言っているように聞こえました。 韓国には、戦時中に日本の言葉がかなり入ったとも聞きます。やはり外来語といえるのではないでしょうか。洗濯機も「せんたっき」だと聞いたことがあります。 No.4さんも書かれてますが「こまおよ~」「こまお~」はよく耳につきますね。「ぶっすんそりや~」というのも(いったいどういうこと?という意味のような)。「だっぷんだ~」は脱糞に聞こえてびっくりしますが「悪い」という意味のようです。 回答にならずに失礼しました。間違ってたら、詳しい方、訂正を御願いします。

chirara_catrea
質問者

お礼

戦時中日本から入った言葉もあるのでしょうか。 逆外来語ですかね。ありがとうございます。

回答No.4

No.2です。 追加させて頂きますと…、 >「オネエ」と姉のことを言ってました。 それも、 「オンニ」(eon-ni)で、女性が呼ぶ時の『お姉さん』の意味ですね^^ 「ヌナ」(nu-na)は、男性が呼ぶ時の『お姉さん』 ちなみによく韓国ドラマや映画で出てくる韓国語でしたら…、 「オッパ」(o-ppa)は、女性が呼ぶ時の『お兄さん』(但し実際の兄弟とは限らない) http://www9.ocn.ne.jp/~makita/kankoku/oppa.mp3 「ヒョン」(hyeong)は、男性が呼ぶ時の『兄貴』 「」()は、『』 「オンマ」(eom-ma)は、『お母ちゃん』 「オモニ」(eo-meo-n)は、『お母さん』 「アッパ」(a-ppa)は、『お父ちゃん』 「アボジ」(a-beo-ji)は、『お父さん』 「アジュンマ」(a-jum-ma)は、『おばさん』 「アジョシ」(a-jeo-ssi)は、『おじさん』 http://www9.ocn.ne.jp/~makita/kankoku/ajeossi.mp3 「ケンチャナヨ」(kwaen-chanh-a-)は、『大丈夫です』 http://www9.ocn.ne.jp/~makita/kankoku/kwaen.mp3 「チェソンハムニダ」(joe-song-hap-ni-da)は、『すみません』 http://www9.ocn.ne.jp/~makita/kankoku/joesong.mp3 「コマワヨ」(ko-ma-wa-yo)は、『ありがとう』 「ウェ?」(wae)は、『なぜ?』 「オプソ」(eops-eo)は、『ない(いない)』 「チョア」(joh-a)は、『好き』 「ポゴシッポ」(po-go siph-eo)は、『会いたい』 「チョンマル」(jeong-mal)は、『本当』 「ヨボセヨ」(yeo-bo-se-yo)は、『もしもし』 【漢字語】の言葉でしたら…、 「ヤクソッケ」(yak-sok-hae)は、『約束しよ!』→約束 「メクチュ」(maek-ju)は、『ビール』→麦酒 「メイル」(mae-il)は、『毎日』→毎日 こんなのが有りますよ♪

chirara_catrea
質問者

お礼

たびたびの回答ありがとうございます。たくさんの 例参考になりました。「ヤクソッケ」なんかそのままですね。

  • atokih
  • ベストアンサー率40% (12/30)
回答No.3

「オネエ」 はきっと 「オンニ」のことみたいですね。 http://www.h2.dion.ne.jp/~yuu0/oppa-onnni.htm 意味的には「姐さん、姉御」みたいな感じでしょうか。 外来語かどうか分かりませんが、韓国でも「かばん」は「かばん」、「靴」は「クドゥ」です。

chirara_catrea
質問者

お礼

ありがとうございます。カバンはそのままですね。 関係ありそう。

回答No.2

初めまして、今晩は。 >フランス語っぽい感じで「ア・ラソー」とあいづちしてました。 それは…、 「アラッソ」(al-ass-eo 알았어)で『わかった』という意味の様ですね^^ http://www9.ocn.ne.jp/~makita/kankoku/alasseo.mp3(発音)  疑問符で使う場合は、目上の方や初対面の人には使わず、仲良い人や友達など使います。 http://blogs.yahoo.co.jp/meteora901/folder/905075.html お役に立てればイイのですが・・・^^

chirara_catrea
質問者

お礼

回答ありがとうございます。日本語とは全然関係ないみたいですね。

  • jkljkl
  • ベストアンサー率6% (4/66)
回答No.1

>他にもあれば教えてください。 ただの空耳。

chirara_catrea
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう