• ベストアンサー

liberated について教えていただけませんか?

DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマからの場面です。 主人公の男性刑事はundercoverし、ある組織に通じる女性とのコンタクトに成功、彼女のアパートに招待されます。 (A:刑事、B:女性) A: Are you gonna tell me now, or are you gonna keep me in suspense? B: XX(刑事の名前)...what is it? ..Polish? A: Something like that. B: You're a nice guy. A: Mm-hmm... Still waiting to hear why. B: Why, what? A: Why I'm here. I mean, aside from the fact that you find me irresistibly attractive. B: The bar...YY(店の名前) You touched me, and... Well, maybe it was my maternal instincts...(この店でのお芝居で、彼女はこの刑事に目をつけ、コンタクトをとってきました) But I wanted to... (She pauses, then leans forward and kisses him.) B: That's what I wanted to do. A: And that stuff about being ZZ's friend? (彼女は彼を誘い出すため、ZZの友人であるとうそをついています) B: Well, would you have come here if I hadn't lied about that? A: Liberated man. B: I had ulterior motives. 彼の最後の言葉、liberated について、辞書には”解放された”とありますが、ここでのイメージがつかめません。 引用が長くなり申し訳ありません。(必要ないのかもしれませんが、、) お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは。 >引用が長くなり申し訳ありません。(必要ないのかもしれませんが、、) なければ理解は出来なかったと思いますよ。 状況によって単語一つでも意味が変わって使われますね。 この場合もその状況がこの単語の意味を作り上げているからこそ相手には、また、観客にも分かるわけです。 >B: Well, would you have come here if I hadn't lied about that? A: Liberated man. お互いをチェックしていたわけですね。 そして、Bは、「じゃ、嘘をつかなかったら来た? (こなかったわよね。)」と言っているわけです。 Aは「そんなに堅物じゃないぜ」「男として結構感情的に行動する方だぜ」と言っているわけです。 「昔みたいにしきたりなんかに縛られてなんていないぜ」と言うフィーリングの元にlibereatedと言う単語が使われているわけです。 I'm not that old fashioned.と言う表現に置き換えることが出来るでしょう。 辞書の「解放された」と言うことは「考え方や行動を自分の素直な願望をコントロールするようなしきたりなどから解放された」と言う意味なんですね。  ZZの友達だって嘘をつかなかったら来た?と聞いたわけですね。 そして彼は、「俺は生物学的に男だぜ」「俺はしきたりなんかに左右されない男だぜ」と言って「多分来ただろうね」と言っているわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hana2005-1962
質問者

お礼

Gさん、こんにちは。いつもありがとうございます。 よくわかりました。イメージできました。 彼がこう言ったあとの、2人のいい雰囲気も、このあとのintimate kissも、、、。わかりました! ありがとうございました。 >I'm not that old fashioned.と言う表現に置き換えることが出来るでしょう。 この表現は別のepisodeでも出てきていました。言い換えていただいたことで、さらによくわかりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.3

駆け引きの場面ですね。 直前の女性の台詞は、この刑事を誘惑しています。 その誘惑に対しyesでもnoでもない返事をして駆け引きを続けようとしているのではないでしょうか。 訳としては。彼が結婚しているのならば「俺は浮気が絶対いけないことだとは思っていないが・・・・(君の誘惑に乗るかどうかは決めていない)」、独身なら「俺は、自由恋愛主義者だけど・・・(君の誘惑に乗るかどうかは決めていない)」「君の誘いに乗らないこともないけど・・・」。 つまり道徳などに縛られていない、と言いたかったのではないでしょうか。

hana2005-1962
質問者

お礼

ご回答いただき、ありがとうございます。 >つまり道徳などに縛られていない、と言いたかったのではないでしょうか。 liberated のイメージがつかめました。 ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

liberate で、american heritage を引くと次のように意味が出てきます。 1. To set free, as from oppression, confinement, or foreign control. 2. Chemistry To release (a gas, for example) from combination. 3. Slang To obtain by illegal or stealthy action: tried to sell appliances that were liberated during the riot. 多分ですが、3の意味が当てはまり、「君のうそにはまったんだよ。」と言うような意味ではないでしょうか。

hana2005-1962
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございました。 liberatedについて、形容詞としてしか調べていませんでした。 liberateを調べることで意味が広がりますね。 ありがとうございました。

専門家に質問してみよう