世界の***とは?

このQ&Aのポイント
  • 私のHPの題名である「***の世界」と「世界の***」には、それぞれ異なるニュアンスがあります。
  • 「***の世界」とは、私の趣味や考えていることを掲載しているHPの世界を表しています。
  • 一方、「世界の***」は、海外からのメッセージを紹介するブログの題名であり、***が世界にはばたく姿をイメージしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語でどう表現すれば? 「***の世界」と「世界の***」

私は自分のHPを持っていまして、題名を「***の世界」といいます(***は私のハンドルネーム)。私の趣味や考えていることを掲載しているので、自分の持っている世界はこんな感じなんです、というような内容のHPです。その後、HPの一部を英語にすることにして、その題名を英語で”***'s world”としました。 すこしづつ、海外の方から掲示板への書き込みがあり、今回それらを日本語に翻訳して、日本人の読者の方に読んでもらいたいと思いまして、海外から来たメッセージを紹介するブログを作ることにしました。そこで、このブログの題名を日本語では「世界の***」としたいのですが、英語ではどんな感じにすればいいでしょう?「***の世界」をひっかけることと、***は世界にはばたきます、というようなニュアンスを出した題名にしたいのですが、これを英語で表現するにはどうしたらいいですか?単純に”*** of the world”みたいなものでもいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

”*** of the world”も良いとは思いますが、こういうのはいかがでしょうか。 ・”***'s world”を逆にして”worlds' ***” ・世界中という意味を込めて”*** in the world” ・世界に満遍なく、という意味を込めて”*** around the world” ・世界から届いたメッセージという意味を込めて”*** from the world”

shin-883rider
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になりました。

関連するQ&A

  • スペイン語でのHPのタイトル

    ひょんなことからアルゼンチンの方と知り合いになりました。 そこで、私のホームページを見てもらいたいので、スペイン語で書こうと思っています(英語から翻訳ソフト使用)。 ただ、タイトルをどうすればいいのかよくわかりません。 わたしのHPのタイトルは、日本語で「**の世界」。 **は私のあだ名で、HPはわたしの趣味などをのせています。こんなことが好きです、やってます、見てください、のようニュアンスを含ませています。 英語バージョンもあり、そこでは" **'s world "。 今回、スペイン語バージョンのタイトルを、「**の世界」" **'s world "のようなニュアンスでつけたいのです。よろしくお願いします。

  • 世界史用語を英語で

    現在アメリカのカレッジで勉強しています。来セメスターでworld historyをとることになりました。世界史は高校の時好きだったのですが。卒業してからブランクがあり、結構忘れてしまっています。それに、英語での授業となると当然勝手が違います。 そこで、世界史用語を英日対訳している本やウェブサイトなどを探しているのですが、探し方がまずいのか、なかなか見つかりません。「英語 世界史」なんて検索しようなら大学受験のサイトばかり出てきます。 いいサイトや本をご存じないでしょうか?基本的に英語の教科書のわからない単語を調べたりしたいので、英語→日本語をよく使うと思います。ただ、レポートを書くときなど、日本語→英語もあるとよりありがたいです。教科書をぱっとみた感じでは、world history 1 出は大して深いことはやらないようなので、山川の用語集レベルでは十分すぎるくらいだと思われます。 よろしくお願いします。

  • HPの名前はどうすれば・・・?

    コツコツと自分で英語を勉強しています。 私は、自分のHPを海外の方々にも見ていただきたく、一部を英語で書いていこうと決めました。 ただ今、私のHPは日本語だけです。 そこで、英語での私のHPの名前をどう付けたらいいか悩んでいます。 日本語でのHPの名前は「***の世界」といいます。***の部分は私のニックネームです。 ここに込めた意味は、「私はこんな感じでものごとを見ています。」という、じぶんの外界への感覚をちょっと人にも聞いてもらいたい、と、いうようなものです。 で、英語で、***'s world、はおかしいような気もしますし、***'s world-view、かなー、とか、迷ってしまいます。 いまのところ、"***'s view of the world"でいこうかと、思っているのですが・・・。 皆さんのご意見、ぜひ、お聞かせ下さい。

  • 世界がひとつだけの言葉になると困りますか?

    世界には色々な言葉がありますよね?? 日本語や英語に仏語に独語・・・・・ それがなくなって例えば、(日本語に・・って言うのは 例えですので誤解しないでください。英語でもいいです。 共通語と言う意味ですので。ドラエモンの道具でコンニャク?みたいなすぐに翻訳出来る道具を皆がもっている感じです) 日本語だけになったら困りますか?? 日本語だけになったら アメリカに旅行に行っても言葉は通じます。海外旅行で言葉に 困ることもなくなります。地球のどこに行っても話が通じるので 便利だと思うんですが・・そんな簡単な問題でもないですか? 国の文化が損なわれる事がないのを前提です。 翻訳家や辞書が困るとか、そういった問題をのぞいて なにか困りますか??

  • 「世界観」の英語訳を教えてください

    ファッション業界で、デザイナーの哲学やコンセプト全体を指す言葉として「世界観」という言葉を使うようです。「世界観」に対しては通常、worldview や view of the world を使うと思うのですが、ファッション業界の日本語で使われている様子を見ると若干ニュアンスが違うようです。うまく表現できませんが、哲学やコンセプトに加えて、デザイン群が醸し出す空間的雰囲気という意味合いが含まれているように思えます。具体的な使われ方としては、「XXXXのブランドのデザインからは、デザイナーの世界観が良く伝わってくる」、「XXXXのブランドのマーケティングにおいては、その世界観をうまく表現できるような手法をとる必要がある」、「このデザイナーの個々の作品のデザインは素敵だけど、作品全体から世界観が伝わってこない」のように使われているようです。 それとも、英語圏のファッション業界でも同じようなニュアンスを含む言葉として、worldview という単語を使っているのでしょうか? 私自身はファッション業界の人間ではないので易しい説明を求めます。

  • 英語HPの日本語訳

    ある海外企業のHPを訳して読むことが出来ないだろうかと、exciteのウェブページ翻訳(http://www.excite.co.jp/world/english/web/)というもので試してみました。が、全く変化がありません。 「テキスト翻訳」で部分的にやってみると何となく日本語訳が現れるのですが、「ウェブページ翻訳」では元のHPのままです。 私は英語力に乏しく、でも誰かににまる投げする前に多少は努力してみようかと思い立ってはみたものの。 何か妙案はないでしょうか。どうぞご助言ください。

  • 「…」を英語で表現すると?

    英語を使ったちょっとした小さな本のようなものを作っています。 そこで疑問に思ったのですが、日本語でいう「…」の記号は英文では勿論使いませんよね。英文ではこの表現の代わりに、どういった記号を使ったらいいでしょうか? どういうニュアンスの「…」かというと、期待を持たせる感じ、続きをうながす感じの「…」です。 ページとページの境目に使いたくて、1ページ目をめくったら、その文章の続きがでてくるような感じにしたいのですが… 例)(1P目)It will give you…/(2P目)rules. 日本語)(1P目)それはあなたに与えます…/(2P目)ルールを。 こんなニュアンスで「…」を使うとき、英文ではどういった表現が適切なのでしょうか。 わかりにくい質問で申し訳ないのですが、ご存知の方いらっしゃいましたら、お願いします。

  • 英語の読者人口?

    英語の読者人口はどのくらいと推定されますか? 第2外国語も含めて世界で 17.5億人が英語を使うと推定されていますね。この中での教養人でハードカバーの専門書を英語で読む人口はどのくらい いるでしょうか? アメリカのアマゾン.com ですと 日本語へ翻訳された本のブックレビュー数が 日本語の100倍以上の投稿数になることもございます。 英語を読む教養人口を推定してください。よろしくお願い申し上げます。

  • 人の名前を詩的な表現で英語にしたいのですが・・

    「青空(そら)」と「永久(とわ)」と言う名前を一つの言葉にして英語にしたいのですが。 そう言う詩的な微妙なニュアンスを英語でどう表したら良いか分かりません。 「永遠の空」として調べてみても色々な翻訳がでてきて、ネイティブのアメリカの人が この言葉を、その日本語で感じるのに近い物がどれかも分からなくて困っています。 「そら」と「とわ」が名前だと分からない様に でも、その名前を知っている相手なら2人の子の名前だと分かる様な そう言う言葉を教えて下さい。 自分で調べたところでは「The eternal sky」となったのですが、それもあっているのか分からないので。 どなたか、宜しくお願いします。

  • 英語の方が表現しやすい、表現。

     日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。