How to Express the Poetic Nuance of 'Sora' and 'Towa' in English?

このQ&Aのポイント
  • Looking for a way to express the poetic nuances of the names 'Sora' and 'Towa' in English?
  • Need help finding a word or phrase in English that captures the essence of 'Sora' and 'Towa' without explicitly revealing them as names.
  • Currently considering 'The eternal sky' as a possible translation, but unsure if it accurately conveys the intended meaning.
回答を見る
  • ベストアンサー

人の名前を詩的な表現で英語にしたいのですが・・

「青空(そら)」と「永久(とわ)」と言う名前を一つの言葉にして英語にしたいのですが。 そう言う詩的な微妙なニュアンスを英語でどう表したら良いか分かりません。 「永遠の空」として調べてみても色々な翻訳がでてきて、ネイティブのアメリカの人が この言葉を、その日本語で感じるのに近い物がどれかも分からなくて困っています。 「そら」と「とわ」が名前だと分からない様に でも、その名前を知っている相手なら2人の子の名前だと分かる様な そう言う言葉を教えて下さい。 自分で調べたところでは「The eternal sky」となったのですが、それもあっているのか分からないので。 どなたか、宜しくお願いします。

  • Evey
  • お礼率100% (5/5)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.5

文法的な理由ではなく、感覚だけでしか回答できませんが、EもSも大文字でいいです。 Theを入れない場合は大文字のほうが自然だと思います。 Eternal SkyとEternal Skies...微妙な違いですね。 空は一つしかないので、Skiesというと超常的な感じがするかな...?もっと果てしない感じ(←完全に私の感覚ですが) でも両単語とも名前として成り立ってほしいなら、Skiesは駄目です。Skyという名前があってもSkiesはないです。

Evey
質問者

お礼

感覚的な物の質問で説明の難しいものと思いましたが しっかりと答えてくださって、とても助かりました。 ありがとうございました!!

その他の回答 (4)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.4

No.3です。 Theは入れる必要ありません。 っていうか入れないほうがいいです。 文法的に説明できないんですが、感覚としてTheはつけないほうがいいです(ちなみに私は英語ネイティブです)

Evey
質問者

お礼

続けざまの質問へ回答してくださって ありがとうございます!! 文法的にとか言うと絶対に入れなきゃダメ!! って思っていたのですが違うんですね!? 感覚的には入れない方が良いんですか。 なるほどです。 その感覚的な物を凄く知りたかったので とても参考になります!! ありがとうございました。

Evey
質問者

補足

最後にもう2つ、教えて下さい。 Theを入れないで「eternal sky」と、する時の skyのsですが、大文字でも大丈夫なんですか? 大文字にするのは最初の文字しかダメとかないですか? それと「Erternal Sky」と「Eternal Skies」と言うのと 印象としてどう変わってくるのでしょうか? 何度も質問して申し訳ないのですが 英語が母国語と言う人の感覚と言う物 をどうしても重視したいので 宜しくお願いします!!

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.3

二人の名前を一つの英語の表現にまとめたいんですね? では、Eternal Skyがぴったりだと思います。 EternalもSkyもちょっと珍しいですが、人の名前として使える単語です。 あわせるとEnternal Sky=「永遠の空」という意味が通じる言葉になりますし。

Evey
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 Enternal Skyで「永遠の空」と言う風に意味は通じるんですね!! しかも、一応は名前としても使える単語なんですか。 知りませんでした。 もし、ただ名前を合わせただけではなく 一文にするなら頭には「The」が必要ですか? ないのと、あるのの違いが日本人的な感覚で いくとよく分からないのですよね・・・ でも、「永遠の空」で大丈夫だと分かって良かったです。 ありがとうございました!!

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.2

The "Eternity" can be seen in the "Blue Sky".などはいかがでしょう・・・・ そういえば以前、バーブラ・ストライサンドとイヴ・モンタン主演の "On A Crear Day You Can See Forever" (邦題 晴れた日に永久が見える)という映画がありましたよね。それをもじるなら "In a blue sky you can see forever"とも言えますね。

Evey
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 どちらも凄く素敵な感じですね!! それにぴったりな気もします。 言葉を送りたい相手は空に生きている人で 2人の子の名前は、その人の周囲のに 名前だと気付かれない様にしたくて。 でも、守れなかった命でも、どうしても 名前と存在は忘れてほしくなくて、その人だけには。 そう思って色々と考えてみたのですが、 私は英語が死ぬ程、苦手で・・(アメリカ人の感覚も分かりませんし) とても、助かりました!! ありがとうございました。

回答No.1

こんにちは、 >「青空(そら)」と「永久(とわ)」と言う名前を一つの言葉にして英語にしたいのですが。 青空を「そら」と読んでいるのと、一つ言葉というのは一つの単語という意味ですよね? >自分で調べたところでは「The eternal sky」となったのですが、 文章になっても良いという事ですか? 英文的にはThe eternal skyで、大丈夫ですよ、ただし名前にしたいなら、固有名詞化するので冠詞のtheは不要になりますよ。 もしも、一つの単語で表したいのなら、 「青空」=「あおぞら」の場合: まず、詩的表現で「蒼天」、「蒼穹」を意味するazureという単語があります。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=azure&stype=0&dtype=1 これに「永久」という幾重にも広がる表現をし、尚且つ一つの単語に収めるとなると、「強意複数」といって、複数形にすることによって、「連続、広がり」を表現できます。 そこで、『azures』。 「青空」=「単にそら」の場合、 skyの「強意複数」で、『skies』。 一つの単語じゃなくても良いのであれば、Endless (azure) skies。 endlessの部分に、永久を意味する他の形容詞を入れてもOKです。(eternalなど) 強意複数については、文法書を参照してください。 ご参考までに

Evey
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 一つの言葉と言うのは、単語と言うのではなく かと言って文章と言うほどの長い文でもなく・・・ 上手く言えないのですが、「そら」と「とわ」と言う言葉の 入った一言の良い言葉を・・・と考えていました。 青空を表す言葉で「azure」と言うものがあるんですね!? 初めて知りました。空と言えば「sky」しか考えもしなかったので。 強意複数と言う言葉も初めて知りました。 知らない事を教えて頂いて本当に勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語が得意な方、詩的な文を教えてください

    いつでも空の中に永遠を見つけられる。 と言う様な言葉を英語にするにはどんな言い方が ありますか? 「空」と言うものに「永遠」を感じられるといった風な。 それか 空に永遠を見る。 と言う言葉では。 出来るだけ短い言葉で、意味を色々と考えられる 様な綺麗な英語言葉にしたいのですが。 ネイティブの方が聞いてもちゃんとした詩的な 一文だと言う物を教えてください。 宜しくお願いします。

  • 大好きな人が書いた詩を英語に

    お願いします 空と海の間 見えなくても感じられるよ 君の為にできる全ての事… ただ… ありがとう…… 永遠に 私は全く英語わからないので Google翻訳にかけてみたところ Between sky and sea Unseen but I can feel All I can do for you… Just… Thanks… Eternary… となりましたが 合っているのでしょうか…? 教えて下さい

  • 英語の方が表現しやすい、表現。

     日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。

  • 英語の得意な方、よろしくお願いします。

    「永遠に色褪せない場所」を英語に直して下さい。 または、同じような意味のもので、違う表現のものがありましたら、そちらも教えて下さい。 詩っぽいような感じのものでお願いします。 また、ネイティブな英語にしていただきたいので、翻訳機を利用したものはご遠慮願います>< よろしくお願いします!

  • なんちゃってね。と、英語で表現するには。

    似たような質問もあったのですが、ちょっと違うと思い、質問させて頂きました。 フランスに留学をしていて、家族の冠婚葬祭で日本に戻って来ています。来週には戻る事になっていまして、片思いの友達(英語ネイティブ)に、『空港に迎えに来て欲しいな。』と英語でメールをしたいと思っています。(フランス語での交流が、まだ2人とも難しいため、日常は英語をつかっているので。。。) でも、半分無理かな。。。って思っているので、その後ろに、日本語で言うなら『なんちゃってね、冗談だよ。。。(本当は、すっごく来て欲しいけど)』みたいな言葉を つけたいのですが、『Just kidding』と言ってしまうと、相手が『あ、やっぱり冗談ね。』って、受け取ってしまうのではないかな。。。って、思うのですが、『Just kidding』で私が言いたいようなニュアンスに受け取ってもらう事ができるのでしょうか?それとも、他の何か言い方があるのでしょうか?お手数ですが、教えて頂けますでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 日常的な英語

    以前一般的なアメリカ人はthe appleのtheを「ジ」ではなく「ザ」と発音するなど、日本の英語授業では大切とされていたけどネイティブは日常ではあまり守っていない文法は多くあると聞きました。 ただしニュースキャスターなど綺麗な言葉を話す必要のある人はちゃんと守るそうですが。 これ以外に英語の授業では守れと教えているけどネイティブは気にしていない文法や発音などはどんなものがありますか?

  • 英語での表現の仕方を教えてください。

    最近、アメリカの方とメールでのやりとりをしています。 共通の趣味で知り合ったので、辞書や翻訳を使いなんとか話は通じてるようですが、 「私は日本人なので英語がわかりません。 言葉が足りなかったり、失礼な言葉使いだったらごめんなさい。悪気はありません。」 と言うような事を伝えたいのです。 どなたか教えて下さるとうれしいです。 よろしくお願い致します。

  • 英語にお願いします!

    「フォロワーさんから聞いたよ。僕と同じ言葉をたくさん使ってるね。さよならしたのにフォローしてるのはなぜ?もうやめてくれ。」 を英文にお願いします! ネイティブな英語を話せる方に、お願いしたいです。 なので、翻訳機の利用はご遠慮ください。 どうぞ、よろしくお願いします☆

  • Sky 英語が分かりません!

    今日、外国の方とskyで会話をしていたところ darnit could u lead the way now?? と言葉が出てきました。私は英語が苦手なため翻訳機を使って喋っているのですが翻訳ではあまり分かりませんでした..この言葉の意味を教えてくれると嬉しいです。

  • 空にまつわる表現

    空って時季や時間で色んな色になりますよね。 単色だったり、色のグラデーションがかかったり(水色、オレンジ、紫、橙・・・) そんな空を見たとき、ラッキー!って思ったり、感動したり、ワクワクします。 そこで思ったのですが、いろんな国の  ・空の美しさをたたえるような表現  ・空にまつわる素敵な言い回し  ・空を意味する言葉や単語 そんなものがありましたら、教えてください! もうひとつ、 「空のグラデーション」って英語だと「gradation of sky」であってますか? 「空のグラデーション」のほかの国の言い方も教えてください。