• ベストアンサー

英語の読者人口?

英語の読者人口はどのくらいと推定されますか? 第2外国語も含めて世界で 17.5億人が英語を使うと推定されていますね。この中での教養人でハードカバーの専門書を英語で読む人口はどのくらい いるでしょうか? アメリカのアマゾン.com ですと 日本語へ翻訳された本のブックレビュー数が 日本語の100倍以上の投稿数になることもございます。 英語を読む教養人口を推定してください。よろしくお願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

恐らくアメリカを第一の公用語としている国でざっくり4.5億人。共通語として第二公用語としている国でざっくりと1.5億人。それに準公用語としているインドが13億人。 インドの影響が大きいですが、インドはヒンディーが公用語とは言え、国民全部がしゃべれるわけではなく国民同士で共通で使える言葉は英語のみ。私はインド人の知り合いが多く、教養的には上のレベルですが言葉は英語で本も英語です。識字率などを考慮しても、ここまでで15億人くらいはいそうですね。 ただ、ヨーロッパでも北欧やベネルクス、スイスなど、人口が少ない国は英語ができる率が高いし情報も英語で発信されたり受信される率が高いです。アジア、アフリカも同じで、翻訳本がでない国は英語で読むしか無い。そうやって考えるとやはり15-20億のあいだくらいじゃないでしょうかね。 この数字だと投稿数が日本の100倍にはならないですね。でも、オンラインでの登校のトレンドって国によって随分違うんですよ。特に星印の評価(スターレーティング)何か、アメリカ人後5か1にバラける傾向があるのに対して日本人は3に集まる傾向があって、コメントも統計として比較できなかったりします。

33935825
質問者

お礼

皆さま貴重なご意見まことにありがとうございました。感謝いたします。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

#1です。 > 恐らくアメリカを第一の公用語としている国でざっくり4.5億人 もとい、 恐らくアメリカはじめとして英語を第一の公用語としている国でざっくり4.5億人 m(_ _)m

33935825
質問者

お礼

皆さま貴重なご意見まことにありがとうございました。感謝いたします。

  • 2424ookk
  • ベストアンサー率26% (18/69)
回答No.2

「教養」「専門書」という言葉がたいへん漠然としているので、なにか明瞭に数え上げのできる基準を決めないと話が進まないのではないかと思います。 たとえば、大学教育を四年以上受ける人(つまり修士以上に進む人)が、「教養」がなく「専門書」も読まないというのはたいへん考えづらいことです。そして逆に、最終学歴が四年制大学かそれ以下の人は、もちろんたいへんな教養人・専門家もたくさんいるとは思いますが、割合としてはやや小さいと思います。 なので、「大学教育を4年以上受ける人」の人数が、かなりよい目安になるのではないでしょうか。そのデータがどこにあるのかまでは、私はちょっと調べる力がありませんが…

33935825
質問者

お礼

皆さま貴重なご意見まことにありがとうございました。感謝いたします。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。人口パーセント英語

    翻訳お願いします。人口パーセント英語 1「日本の人口の3パーセントは英語を話します。」 2「日本では、人口の3パーセントが英語を話します。」 3「ロシア(あなたの国)の人口の何パーセントの人が英語を話しますか? 」 1~3でout ofは使えますでしょうか?使えるのであれば、使える表現も並記してもらえると有り難いです。 よろしくお願いします。

  • 「ブログ読者」を英語ではなんと言いますか?

    ブログの話をしていたところ、ブログの製作者はbloggerであることはわかったのですが、では読み手のほうはなんというのでしょうか。日本語では「ブログ読者」と一般的にいわれているようですが、では、英語では? blog readerだとおもったのですが、どうも違うようです。よろしくお願いします。

  • アマゾンでネットブックを購入しました

    アマゾンでネットブックを購入しました 海外のアマゾンになります ネットブックはパソコンに取り込むことは出来ないんでしょうか? また全て英語なので日本語に翻訳するなどの テクニックがありましたら是非お願いいたします!

  • 英語に訳してください…

    下記の文章を英語に訳して下さい。 ↓ 初めまして! 私は日本人です。 今年の年末年始に初めてロシアに行きます。 一人旅です。 こちらのツアーに参加したいのですが、英語が話せません。 グーグル翻訳とロシア語ブックを持って旅行します。 予約してもいいでしょうか?

  • 日本の人口は多すぎますね、子供増やす必要ありますか

    先週、都内で人口に関して調査したら 20代では多すぎると回答した人が50%超え 30代では約45% 40代、50代では30%台でした。 それに加え、ベビーカー批判多数、子供の声は騒音論争。 実際に多すぎるんですよ、子供も。 たしかに少子化してますよ、他の世代に比べたら。 しかし諸外国に行かれるとわかるけど 子供の密度も欧州の子供の数が多い先進国の2倍以上 一番出生数の多いフランスが年に約70万(けど国土面積は日本の約2倍) フランスと比較しても3倍近い子供の人口密度だし 総人口で中国が人口多すぎるとかいっても 日本はその中国の約3倍の人口密度。 人口減るのはいいけど人口ピラミッドがというのもよく見ますが 今の高齢者の数が多すぎなだけだと思います。 今の高齢者の方って戦争中に産めよ増やせよ政策の時に生まれた人が多く含まれています。 日本の出生数が年に100万超え(先進国と言われる36か国で年に100万以上生まれる国はアメリカと日本だけ) それなのに世界で1,2番目に高齢者比率が高い日本。 必然的に高齢者が多すぎる、高齢者が長生きしすぎているという所にたどりつきます。 このベビーブーム世代と合わせてたら正三角形のピラミッドにするには 200万近い出生数が必要です、団塊世代とかが生まれた時みたいな貧困国でないのだから 正三角形にしろというのがおかしな論理です。 高齢者などが他の国みたいに産めよ増やせよ政策等をしてなかったというのなら 正三角形もありですが、戦争や戦後の産め増やせ政策、また第二次ベビーブーム世代の数と合わせてたら 東京はパンクしますよ。どうせ地方創生といっても、うまくいかないで東京やそのベットタウンばかりの人口が増えてしまうだけだから。

  • 英語で【発音いいね!】って何て言う?

    英語で【あなたの発音いいね】と言いたいときどういえばいいでしょうか? 状況としてはこうです。 英語をネイティブとする外国人が日本語をしゃべったとき、 日本語の発音が良かった。 相手の発音が良いとき英語では普通どのように誉めるのでしょうか。 翻訳機を使うとSounds goodとなってしまいます。 私は英語力はダメダメですが、なんとなく違う気がします。 どなたか英語の堪能な方教えてください。 お願いします。

  • 翻訳家に憧れている現在高校二年の女子です。

    翻訳家に憧れている現在高校二年の女子です。 私は小さい頃から翻訳家に憧れていました。 憧れの翻訳は、 映画、本の翻訳です。 でも、私の場合は 英語→日本語ではなく、 日本語→英語 の翻訳家に憧れています。 日本語→英語の翻訳家になるには、今からどのような教養を蓄えて行けば良いでしょうか? あと、 日本語→英語の翻訳家の競争率はどの位なのでしょうか?

  • 日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母

    日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母国語への翻訳」に限定すべきであるとの主張の動きがあることが、最近の翻訳者の国際会議の議事進行の中で判明しました。日本在住外国人(主に英語圏)翻訳者の挙げる理由は以下の通りです。 1)EU諸国では翻訳業務は、日本で言う国家資格扱いで、「外国語から母国語」のみが認定される。これに倣うべきである。 2)日本人による「日本語から英語への翻訳の質」が悪い。(ハーバード出身でも駄目だというのが、日本在住英語圏出身外国人の言い分)このため、インドなどの翻訳会社の日本語⇔英語翻訳への進出に隙を与えている。日本人の質の悪い英文とインド人のひどい作品が同じなので、翻訳させて残りを校正するようなビジネスモデル作成へ、隙を与えている。(翻訳料金が日本の20%程度) 3)日本人との婚姻などにより、日本に移住してきた人たちが、日本語から英語への翻訳業務につけるチャンスが限られており、不公平である。日本人の日→英翻訳を止めさせて、外国人に交代させるべきだ。 4)母国語の定義が、誕生から5歳くらいまでに親の指導のもと、使っていた言語と狭く定義している。仏・独2ヶ国語のスイスや、カナダのケベック州(英・仏)についても、「別の言語の影響を受けるので、母国語にはならない。」との見解です。 在日外国人団体は、外国人参政権とも絡めて、法制化を目指して請願などを行う予定だそうです。 ただ、これですと、 1)日→英の翻訳者を選択する自由が奪われます。 2)在日外国人は、日本語がよくわからないので、英語を作成しても、元文書と中身がかけ離れる懸念が残る。大学時代の教授にNative Checkを受けるようにうるさく言われたが、内容が意味不明の作文になったことがあります。 メリットはないと思います。 逆に、外国人による日本語への翻訳を、日本語能力の高い人に限定する方が緊要と思います。今の日本語検定1級では不十分だと思います。

  • おすすめの英語翻訳ソフトって?

    外国の方とメールを始めました。話すのとは違ってやっぱり書くのってちょっと難しい。相手の英語の文章を日本語に、私の日本語を英語になんて簡単に翻訳できるソフトってあるんですか?もしあったら手に入れたい!!できたらお手ごろ価格で。お薦め品、ご存知の方教えて下さい。無理なら、英語から日本語だけでも。

  • Amazonの文字が英語になる

    これまでは、 パソコンのAmazon画面が日本語だったのですが、 急に英語版になりました。 Amazon画面上で、日本語設定しても、 へんてこな日本語の翻訳文章になってしまい、 口コミなどの文章を読んでも意味不明なのです。 それに、スマホのAmazon画面も英語になってしまいました。 みなさんのAmazon画面は、 普通に日本語でしょうか? 最近、偽のAmazonでの詐欺が横行しているようで、 心配しております。 現在は、Amazonに電話が繋がらない様ですし、 困っております。 (以前、別件でメールで問い合わせましたが、  返事がありませんでした) 質問のまとめは、 (1)皆さんの、Amazon画面は普通に日本語ですか? (2)対処方法や、  他に設定方法などがあれば教えてください。 どうぞ宜しくお願いします。