• ベストアンサー

和訳の添削、解説をお願いします。

現在、動物保護の過激派組織のメンバーにインタビューした「60minutes」の記事を和訳しています。 http://www.cbsnews.com/stories/2005/11/11/60minutes/main1041047_page2.shtml どうしても解釈に迷うと所が何点か見つかり今一度皆さんに私の和訳の添削、指導をお願いします。 the group’s first in over 20 years according to him単純ですが、どう訳せば良いでしょうか。 "So in some places where people still live in what we would call a primitive society, you see tribesman into the water off their island homes with a spear and stand there looking for a fish and then kill that fish, and that’s food for him and his family. That’s not natural? " (では、我々が原始社会と呼ぶような一部の地域で現在も暮らしている人々はどうでしょう。部族民は水上住宅に住み、槍を構えて獲物となる魚を探し、そして次に魚を殺します。それは彼とその家族の食料です。これも不自然だと?)この訳は適切でしょうか? "(中略)There is a difference between commodification and surviving to live. " surviving to live.はどう訳すのが適切でしょうか? "I think it becomes a lot easier to exploit when you turn something into a commodity… when you objectify something it’s easy to exploit. " この文章は全然わかりません。和訳を教えて下さい。 "You do see, from your perspective that the life of one man is worth more than the life of dozens of animals?" You do see,とはどう訳せば良いでしょうか? When pressed, the man mentioned another incident, this one all the way across the country in Salinas, California. 男性が途中からずっともう一つの事件に言及した?みたいですが、この場合のWhen pressedとacross the countryが分かりません。

noname#18202
noname#18202
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tmom
  • ベストアンサー率25% (11/44)
回答No.1

the group’s first in over 20 years according to him →彼によれば、(そのグループでは)20年以上ぶりということです。 "So in some places where people still live in what we would call a primitive society, you see tribesman into the water off their island homes with a spear and stand there looking for a fish and then kill that fish, and that’s food for him and his family. That’s not natural? " (では、我々が原始社会と呼ぶような一部の地域で現在も暮らしている人々はどうでしょう。部族民は水上住宅に住み、槍を構えて獲物となる魚を探し、そして次に魚を殺します。それは彼とその家族の食料です。これも不自然だと?)この訳は適切でしょうか? →いいんじゃないでしょうか。 "(中略)There is a difference between commodification and surviving to live. " surviving to live.はどう訳すのが適切でしょうか? →生き延びること(かな?) "I think it becomes a lot easier to exploit when you turn something into a commodity… when you objectify something it’s easy to exploit. " →商品化することで、非常に楽に利用することができるようになると思うのです…物扱いすることで簡単に搾取できる。 "You do see, from your perspective that the life of one man is worth more than the life of dozens of animals?" You do see,とはどう訳せば良いでしょうか? →あなたは…と思う(理解している)のですね? When pressed, the man mentioned another incident, this one all the way across the country in Salinas, California. 男性が途中からずっともう一つの事件に言及した?みたいですが、この場合のWhen pressedとacross the countryが分かりません。 When pressed→問い詰めると Across the country→国の反対端 解説は不得意なので、他の方にお任せします。

noname#18202
質問者

お礼

有難うございました。本当に助かりました。

その他の回答 (1)

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.2

the group’s first in over 20 years according to him. この男がいうには、(インタビューに応じるのは)この組織にとって20数年ぶりとのことです。 "では、我々が原始社会と呼ぶような一部の地域で現在も暮らしている人々はどうでしょう・・・" 日本語だけ読んで意味が分かるので問題ないと思います。ただ、最初の文の後半部分はもう一工夫できるのではないでしょうか。 「その島に住む人々はやすを持って近くの海へ行き、魚を見つけて殺すことで、生計を立てている」 "surviving to live" 字義通りに訳せば、「生きるために生き延びること」となるでしょう。もう少し日本語らしくするなら、「何とか暮らしていくこと」とでも訳せるでしょうか。 "I think it becomes a lot easier to exploit when you turn something into a commodity… when you objectify something it’s easy to exploit." 「商品化したものはどう利用しても全然気にならなくなるのだと思うのです・・・つまり、生き物を物としてみれば、自分の都合に合わせて気軽に使えるということです」 "You do see, from your perspective that・・・" 「(その見方からすれば)・・・だと認識しているというのですね」 "When pressed, the man mentioned another incident, this one all the way across the country in Salinas, California." When pressed 「問い詰められると」 this one all the way across the country in Salinas, California 「(ニューヨークから)大陸を横断した向こうにあるカリフォルニア州サリナスでの事件」

noname#18202
質問者

お礼

有難うございました。本当に助かりました。

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いします!

    appointment with loveというお話の一場面なのですが、イマイチ良く分からないので和訳お願いします! The woman ’s face had a pleasant smile. ”Well, I don't know what this is all about, young man, ”she answered. ”That young lady in the green suit──yes,the one who just went by ──asked me to wear this red rose on my coat. And she said that if yndu asked me to go out with you, I should tell you that she’s waiting for you in that big restaurant across the street. She said it was some kind of a test. I’ve got a boy in the army myself, so, of course, I didn't mind helping you.” 以上です。 とても長くて申し訳無いのですが、宜しくお願い致します!

  • 和訳と 文法的解説

    In your life, you will move from triumph to heartbreak to boredom and back again, sometimes in the space of a single day. What are you to make of so many emotions, so many events? この文のWhat are you to make of so many emotions, so many events?の和訳と、 文法的解説をお願いします。よろしくお願いします。

  • 和訳を添削していただけませんか

    こんにちは。以下の文を和訳したのですが、英語が苦手なこともあり、全く文章にならず、困っています。どなたか分かる方で正しい和訳を教えて頂けると幸いです。 Across Europe profound changes in demographic structures unfold in the twentieth century.Declines in fertility,reductions in family size (as a smaller proportion of couples had more than two children),later marriage (especially in northern and western Europe),and conciderably increased life expectancy resulting from improvements in nutrition and medical care,had led to profound changes in the structures of population across the continent. 20世紀、ヨーロッパの人口形態は大きく展開した。出生率の拒否、2人以上の子供を持つカップルの割合としての家族の減少、特に北と西ヨーロッパにおける晩婚、栄養学や医療の介護の改善による、相当な数の増大した人生の予測値は、…(ここから和訳できませんでした)

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 1文節の前半となりますので、内容が分断していると思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 The house you and your soul mate will live in together will be of an old or traditional sort. It will have a lot of woodwork. And you will first see it when it is empty, or vacant with a lonely bare or neglected look that wants you to love it. It will be a good house, that will seem to draw you both. There will be something about reminiscent of a past life together, a former era. But only vaguely so, as if it stirs some subconscious memory deep within you. There will be a tree close to the house. High walls and it is a little secluded. It will seem familiar to you, for all it is not so.. You and your soul mate will help each other struggle to achieve goals in and rise in this house; which is practical and serious It will seem to you that your soul mate is Career orientated and hard working.

  • 歌詞和訳お願いします。

    Delta GoodremのBe Strongという曲なんですが、和訳歌詞が知りたいのに 調べても出てきません。 誰か、和訳をよろしくお願いします。 Are you swimming up stream in oceans of blue Do you feel like your sinking? Are you sick of the rain after all you've been through? Well I know what you're thinking When you can't take it You can make it Sometime soon I know you'll see 'cause when you're in your darkest hour And all of the light just fades away and When you're like a single flower whose colours have turned to shades of gray Well hang on and be strong We're taking each step one day at a time You can't loose your spirit Let live and let live forget and forgive It's all how you see it And just remember keep it together Don't you know you're never alone 'cause when you're in your darkest hour And all of the light just fades away When you're like a single flower whose colours have turned to shades of gray Well hang on (whoa) and be strong No you're not defeated And soon you'll be smiling once again Then you won't have to feel it Let it go with the wind Time passes us by And know that you're allowed to cry 'cause when you're in your darkest hour And all of the light just fades away When you're like a single flower whose colours have turned to shades of gray Well hang on (whoa) and be strong (hang on hang on) Be strong Hold on and be strong

  • 和訳お願いします

    (1)Countries across Asia and beyond are reporting small amounts of radiation from the disabled nuclear reactors in Japan. But officials say these levels are not a threat to public health.   http://www.voanews.com/learningenglish/home/health/Doctors-Lack-Many-Ways-to-Treat-Radiation-Exposure-118884029.html 「Countries across Asia and beyond 」この部分がわかりません。”アジアを越えた国々や、はるかかなたで」 こんな感じでいいですか? (2)BARBARA KLEIN: Today, from a distance, Mesa Verde appears as it did centuries ago. It rises more than five hundred forty meters above the floor of the valley. Visitors can drive up to the top of Mesa Verde on a winding mountain road. When you reach the top, you are two thousand four hundred meters above sea level. In the distance are the flat lands and mountains of the Four Corners area. That is where the western states of Colorado, New Mexico, Utah and Arizona meet. This area has one of the largest numbers of archeological sites in the United States. In the distance are the flat lands and mountains of the Four Corners area. これの主語がわかりません。In the distanceは副詞だと思うのですが、この文は倒置ですか?副詞VSですか? (2)は和訳いりません。

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 On the day you meet he will impress you, and in the days and hours afterwards he will haunt you. That is the only word for it. He will make an impact on the depth of your being that barely registers, except that in the time that follows you will not be able to think of any man but him.. He will seem striking, alluring in some way that you cannot fathom, and which has nothing to do with his looks, as though a chord is struck in your deeper soul, or the innermost chambers of your being. You will recognize him, not only from the description, which is in a sense quite bland, but something inside of you will be mesmerized. All day and days afterwards he will have stamped his indelible impression on your mind and you’ll keep thinking back to him, to the meeting, to the man, to the warm kindling feeling inside of you. Like a curtain of a dream it will drop across you life. It will be that mystical, that beautiful, yet real and solid too.

  • 和訳

    When we are employed in reading a great and good author,we ought to consider ourselves as searching after treasures,which,if well and regular laid up in the mind,will be of use to us on various occasions in our lives. He was old enough,twelve years and a few months,to have lost the prominent belly of childhood; and not yet old enough for adolescence to have made him awkward. You could see now that he might make a boxer,as far as width and heaviness of shoulder went,but there was a mildness about his mouth and eyes that proclaimed no devil. 2つの英文を和訳していただけたら嬉しいです。

  • 和訳の添削お願いします。

    和訳の添削お願いします。 1 Runnig a business was not new to Jessi.She grew up on a dairy farm in Michigan, a northern, central state in the United States. ジェシーにとって事業立ち上げは未経験ではなかった。彼女はアメリカ合衆国の北中央部にあるミシガン州の農場で経験を培っていた。 2 From her early experiences on the farm, she learned the rewards and the difficulties of making a business succeed. 若くしてからの農場での経験により事業成功への報いや苦労を学んだ。 3 Jessi discovered her love of music at a very young age. When she was old enough to go to college, she auditioned at Michigan State University and was accepted into the piano music program. ジェシーはとても若い頃に音楽愛好家であることが判明した。 彼女が進学するに値する歳になったとき、ミシガン州立大学にてオーディションを受け、ピアノ音楽への履修を承認された。 以上でよろしいでしょうか?

  • 英文の和訳お願いします

    You can see, then, that when a steel of the greatest purity possible is required the elimination of gaseous or solid fuels and their products would heip. (gaseous fuel=気体燃料) この英文なのですがどうしても和訳できず困っております・・・ どなたか教えてください!