• 締切済み

英文の和訳お願いします

You can see, then, that when a steel of the greatest purity possible is required the elimination of gaseous or solid fuels and their products would heip. (gaseous fuel=気体燃料) この英文なのですがどうしても和訳できず困っております・・・ どなたか教えてください!

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.2

可能な限り高純度の鋼を得ようとすれば、気体あるいは個体の燃料ではなく、その製品を使うべきであるこということがお分りでしょう。

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.1

お分かりの通り、つまり、きわめて高純度の鋼に対しては、時として気体あるいは流体固体などの燃料を遠ざけることが必要とされる場合も生じる、そしてその製品はまさにそれを実現している。 前後の文章がないので、これ以上には意味が通じるものに訳せませんが。

関連するQ&A