- ベストアンサー
- すぐに回答を!
和訳ですがチェック願います。
メールを読んでいて分からない表現方法があります。 口語のように書く相手なので文法的には?な所もあるかと思いますが、よろしくお願いいたします。 Why do you lose control of your self,i had a happy time with you too,but dont forget,we dont no nothing about us. 貴方はなぜ自分を見失ったのか。私も貴方と一緒に楽しい時間を過ごした。でも忘れないで。私達の周りには何も無い(?) 最後のbutからの文書が良く分かりません。 don't+no 否定っぽい単語が並ぶと分からないです。 How you know,we live very far away,but what ever happend,im here for you. 貴方は知ってますか?私達はとても遠くに住んでいますが、何が起こっても私は貴方のためにここにいます。 で、合っていますでしょうか? How you know はセットで覚えると良いのですね。 あとeverの前のwhatは疑問ではない?ですよね。。。 今更ながらwhatがよく分かりません。
- xoxo74
- お礼率70% (7/10)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数2
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
- 回答No.1
- miamotti
- ベストアンサー率25% (3/12)
訳は基本的に合っていると思います。 ただ、"we dont no nothing about us." には動詞がないので、文として未完成です。それにnoの前にdon'tがあるのでこれももうひとつの未完成の原因です。同じ発音で "we dont know nothing about us"の可能性もあるでしょう。 * How you know,we live very far away,but what ever happend,im here for you. 貴方は知ってますか?私達はとても遠くに住んでいますが、何が起こっても私は貴方のためにここにいます。 あとeverの前のwhatは疑問ではない?ですよね。。。 今更ながらwhatがよく分かりません。 * これは完全な誤植ですね。 "what ever"ではなく"whatever"でしょう… なので訳はあっていると思います。
その他の回答 (2)
- 回答No.3
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
”we dont know nothing about us” 私達は私達について何も知りません。 これを言うなら We know nothing about us. のはずですが。
質問者からの補足
再度アドバイスいただき、ありがとうございます! この2つの文書を訳すると、ニュアンス的に違うのでしょうか? 文法的に違うというご指摘でしょうか? (多分そうだとおもうのですが。。。)
- 回答No.2
- rin__
- ベストアンサー率23% (5/21)
あんまり 僕も 英語わからないんですが 翻訳のサイトを見つけたので 是非 活用してください^^ 日本語から英語も 英語から日本語もできますよぉw
質問者からのお礼
お返事ありがとうございます。 このサイトは知らなかったのでリンクに入れました! どうもありがとうございました!
関連するQ&A
- 和訳お願いします。
多分お別れのmailなんだけど綺麗に訳してもらえませんか? it bothers me when you are late and leave so early. we don't spend enough time together. when you walked out on me you crushed me. Maiko I love you but cant be with you anymore... Im sad but I want you to have a good life. I know you want children later and I cant give that to you. I dont want to be selfish and waste your time. I dont want to hurt you. I dont want you to regret life later.... Im letting you go because its better for your future.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳チェックしてください(その2)
I know I made a massive mistake when I lied to you. I have apologised many times but I know it takes a long time to forget such a betrayal. As I have said I will never tell a lie to you again. あなたに嘘を言った時、私は大きな誤解(間違い??)を作った。私は何回も謝罪している、しかし、そのような嘘が長い間、裏切りになっているって思ってる。 私は二度と嘘をつかないとあなたに言っているよ。 I know we have a difficult relationship but you probably do not realise how much you mean to me, LOTS!!!!! 私たちは違う関係をもっている??。しかしあなた多分実現させない。私にとってあなたの意味は”失う”?? (違う関係は既婚と未婚のことですか?) よくわかりません。 I hope you still want to see me when I come to Japan, I certainly want to see you! 私が日本に行った時、あなたが私にまだ会いたと思うことを望んでいる。 Keep faith in me, you are very important to me. 私を信じていて、あなたはとても大切な人です。 I already know you are a VERY FUNNY GIRL amongst your many other qualities. もう知ってるよ、あなたの沢山の特徴のなかで?あなたがとても滑稽な少女って。 お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m
you know we've almost been dating for a year.に 『うーん。。でも私たちっていつからこういう関係になったの?(笑) 気づいたらただの友達だと思ってた人を知らないうちに好きになってて..いつからなのかはハッキリ分からないんだ。 あなたは私といつから付き合ってると思ってるの?』←と言いたいのですが Ummm... How have we been dating? lol You were my just a friend and than I realized have I love you so i really don't know what really happend between us. What do you think about how long we'be dating for?←合ってますか?変なところがあれば教えてくださいm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の和訳なのですが、、、
Have you ever stopped to wonder about things, especially something new? Most people are blessed with the gift of curiosity. We like to discuss our views of how such-and-such works or how such-and-such happend. という文なのですが ラストの一文,We like ~のところがうまく訳せないので 教えていただきたいです。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳して下さいm(_ _)m
but u dont hav any interest to ask what u want to know? 和訳して頂けませんかm(_ _)m?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳お願いします....
前後の会話がなくて申し訳ないのですが 出来る範囲で和訳お願いします... I can't understand, how he could do that to you. Once, someone did that to me, but I understand all, because I remembered a phrase "Lo que no fue en tu año no te hace daño" here means literally "What was not in your year, doesn't hurt you." but I read that meaning for Americans is like: "You mustn't feel affected for something which you were involved with but now you aren't anymore." I dont know if I explain this fine... I hope so.
- 締切済み
- 英語
- 和訳をお願いします。
i am sorry if i make you think that way . but i will still get my japanese better .remember i am still new on and i want to know no mather what but is ok ,if you feel that way about me well i let you go .. is late for me and i dont want to make you Mad ... but sorry if i make you mad ..bye チャットで知人から送られてきたのですが、いまいち意味が分かりません。。。 どなたか和訳をお願いできませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳にお願いします!
至急和訳にお願いします! 彼が先週にインフルエンザになってそのあと4日間くらいメールがこなかったんです。久しぶりに彼からメールが来て、『メール遅くなってごめんね。色んなことがあって。。』ときたので私が『何があったの?大丈夫?私で良かったら話してね!私ののことは気にしないで』と送ったら次のメールがきたんです。 『Im ok now oh why you say dont worry about you? oh you dont like me anymore? c i really like you now but i dont wanna break you Heart』 私嫌われちゃったんですかね?(T_T)
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- これはどう訳しますか?
Well , we are getting back early tomorrow morning, we should be back around 8am but you know how it is, I might work until 1600 or 1700 Im not sure but either way I will be back tomorrow, 大体の内容はわかるのですが、you know how it is, の所が はっきりと訳す事が出来ません。 お時間のある時にいいので、回答の程宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
質問者からのお礼
早々にありがとうございました! no→knowの可能性は高いですね。同じ発音ですから。 ”we dont know nothing about us” 私達は私達について何も知りません。 意味も通じますよね。その事について忘れないでねという事でしょうか。 "what ever"ではなく"whatever"でしょう… そうですね。 訳も同じ感じですね。 どうもありがとうございます。 とても勉強になりました。