miamottiのプロフィール

@miamotti miamotti
ありがとう数8
質問数2
回答数14
ベストアンサー数
3
ベストアンサー率
25%
お礼率
100%

  • 登録日2000/12/01
  • 和訳ですがチェック願います。

    メールを読んでいて分からない表現方法があります。 口語のように書く相手なので文法的には?な所もあるかと思いますが、よろしくお願いいたします。 Why do you lose control of your self,i had a happy time with you too,but dont forget,we dont no nothing about us. 貴方はなぜ自分を見失ったのか。私も貴方と一緒に楽しい時間を過ごした。でも忘れないで。私達の周りには何も無い(?) 最後のbutからの文書が良く分かりません。 don't+no 否定っぽい単語が並ぶと分からないです。 How you know,we live very far away,but what ever happend,im here for you. 貴方は知ってますか?私達はとても遠くに住んでいますが、何が起こっても私は貴方のためにここにいます。 で、合っていますでしょうか? How you know はセットで覚えると良いのですね。 あとeverの前のwhatは疑問ではない?ですよね。。。 今更ながらwhatがよく分かりません。

    • ベストアンサー
    • xoxo74
    • 英語
    • 回答数3
  • 英文の読み方

    基礎から始める英語の問題集や参考書はよく目にするのですが、英文や単語などを、どのように発音して読めばいいのかわからないところがあり、読みなどが書かれた、オススメの基礎からの問題集や参考書はないでしょうか?

  • ある文章の違いについて

    nativeの方にある文章を添削してもらったところ、以下のように文を 変更されました。 修正前 this was one of tragedies in Japan.↓ 修正後 This was one of Japan’s tragedies. 修正前の意味は「日本と言う国の中で起きた一つの悲劇」と言う意味になり 修正後の意味は「日本と言う国が所有する一つの悲劇」となり後者のほうが 悲劇と言うものは、その国の重大な事件であり深い傷みたいなものなので、 ここではJapan'sと言うほうがより適切であるためこのように修正されたと考えて よろしいでしょうか? ご教授の程宜しくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#18328
    • 英語
    • 回答数4
  • I won't let you down .に、ついて。

    いつも、こちらの解答を拝読して、目からうろこ。 慌ててノートに書き写している私です。お世話になっております。 先日、こちらの質問で、 「let you down」についての解答が ありました。あなたをがっかりさせるつもりはない~ などの訳だったと、記憶しています。 昨日、ラジオで、「I won't let u down son.」 というフレーズを聞きました。映画の中でのフレーズだったように聞こえました。この場合も、がっかりさせるつもりは無い、と訳されますか? この文章をどのように訳すれば良いでしょうか。 どうか教えて下さい。

  • no matter what

    高校生です。whatever 何が(を)~しても は no matter whatと同じとなっていますが、 no matter ってなんですか?文法的にはどのように解釈すればいいのでしょうか?教えてください。