miamotti の回答履歴
- 和訳ですがチェック願います。
メールを読んでいて分からない表現方法があります。 口語のように書く相手なので文法的には?な所もあるかと思いますが、よろしくお願いいたします。 Why do you lose control of your self,i had a happy time with you too,but dont forget,we dont no nothing about us. 貴方はなぜ自分を見失ったのか。私も貴方と一緒に楽しい時間を過ごした。でも忘れないで。私達の周りには何も無い(?) 最後のbutからの文書が良く分かりません。 don't+no 否定っぽい単語が並ぶと分からないです。 How you know,we live very far away,but what ever happend,im here for you. 貴方は知ってますか?私達はとても遠くに住んでいますが、何が起こっても私は貴方のためにここにいます。 で、合っていますでしょうか? How you know はセットで覚えると良いのですね。 あとeverの前のwhatは疑問ではない?ですよね。。。 今更ながらwhatがよく分かりません。
- ある文章の違いについて
nativeの方にある文章を添削してもらったところ、以下のように文を 変更されました。 修正前 this was one of tragedies in Japan.↓ 修正後 This was one of Japan’s tragedies. 修正前の意味は「日本と言う国の中で起きた一つの悲劇」と言う意味になり 修正後の意味は「日本と言う国が所有する一つの悲劇」となり後者のほうが 悲劇と言うものは、その国の重大な事件であり深い傷みたいなものなので、 ここではJapan'sと言うほうがより適切であるためこのように修正されたと考えて よろしいでしょうか? ご教授の程宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- noname#18328
- 英語
- 回答数4
- I won't let you down .に、ついて。
いつも、こちらの解答を拝読して、目からうろこ。 慌ててノートに書き写している私です。お世話になっております。 先日、こちらの質問で、 「let you down」についての解答が ありました。あなたをがっかりさせるつもりはない~ などの訳だったと、記憶しています。 昨日、ラジオで、「I won't let u down son.」 というフレーズを聞きました。映画の中でのフレーズだったように聞こえました。この場合も、がっかりさせるつもりは無い、と訳されますか? この文章をどのように訳すれば良いでしょうか。 どうか教えて下さい。
- ベストアンサー
- bean-therapy
- 英語
- 回答数5
- no matter what
高校生です。whatever 何が(を)~しても は no matter whatと同じとなっていますが、 no matter ってなんですか?文法的にはどのように解釈すればいいのでしょうか?教えてください。
- ベストアンサー
- oshietechoki
- 英語
- 回答数4
- マーキュリー・レヴのタイトルと歌詞
Mercury Revの「デザーターズソングス」 に収録されている 「Tonite it shows」 っていう曲が とても好きで何度も聴いていたんですが、 このタイトルって日本語に訳すとどういう ニュアンスなんでしょう? 「今夜わかることがある」みたいな感じ? 歌詞も全体的に抽象的なワードが多く、 ニュアンスがつかみにくいです。 大雑把でいいので、 どんなことを歌った作品なのかも教えていただけると 幸いです。 (もちろん作品の解釈は聴く人によって無限にある、 ということは承知ですが) 夜になると、人は感傷に襲われるものだ、 とかそういう感じなんでしょうか…。
- ベストアンサー
- fusiginokabe
- 海外アーティスト
- 回答数1
- It is....that どなたか訳してください。
(1)It is essential that the lights be turned off by the last person leaving. (2)Firefighters suggest that bedroom doors be closed before going to bed. (3)Doctors insist that food not be eaten before surgery. (4)Police are requesting that students not carry large amounts of cash with them. 特にIt is ...that ...be + 過去分詞のところがよくわかりません。よろしくお願いします。
- メンバーズカードのポイント
自分は、販売職に就いているのですが、どうしても、 英語での表現で、どう訳せばいいのか、わからないので、ご助力をお願いいたします。 ちなみに、メンバーズカードにポイントが入り、値引できるというシステムをとってます。 まず、「今回、メンバーズカードのポイントで、○○円値引きできますが、ご利用なさいますか?」 この流れで、「○○のお値引きが入りまして、おいくらになります」と、一番上の質問に対して、今回は、 利用しなくてもいいですと回答を受けた場合、「ご利用なさらなくて、よろしかったですか?」という確認。 以上の括弧がついた文章の訳が知りたいです、どうぞ、よろしくお願いいたします。
- 聞き流すだけで系の英語教育。
新聞や雑誌に「聞き流すだけで!」という謡い文句の講座や通販セットがありますが、あれで本当に身につくもんなんでしょうかね?。 まずありえないと思いますが、実際に試された方のご意見ありますか?。
- "Nobody can't want to read~"?!
"Nobody can't want to read such an episode you said." 「君が話していたエピソードを読むのが待ちきれないよ」という意味で使ったらしいのですが、私には何かが間違っているように思えます。この文は文法的に正しいのでしょうか?またこれを言い直すとどういう形になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- thomas_wenher
- 英語
- 回答数8
- 英語のちょっとした疑問(正誤判定などをお願いします)
1) I am the proudest of actually having graduaged. この文で定冠詞"the"は絶対必要ですか? 2) I am careful to listen to them. ある辞書によれば通例否定構文で be careful to が使われるそうですが、上の文は変ですか? 3) I plan to focus on related topics of interest to students. "to students" の"to"はこれであってますか?"for"のほうがよいのではありませんか?
- ベストアンサー
- noname#17726
- 英語
- 回答数4
- この英文は正しいのでしょうか
高校受験の問題です。 この箱の中には何があるか知らない。 I don't know what is in the box. が正解。では、、 I don't know what there is in the box. では不正解でしょうか。 これを文法的にどう説明したらよいのでしょうか。 受験英語は別として、実際の語感ではどう違うのでしょう。
- この英文は正しいのでしょうか
高校受験の問題です。 この箱の中には何があるか知らない。 I don't know what is in the box. が正解。では、、 I don't know what there is in the box. では不正解でしょうか。 これを文法的にどう説明したらよいのでしょうか。 受験英語は別として、実際の語感ではどう違うのでしょう。