• ベストアンサー

『謎のカンマ』!?

CrackerBoxの回答

  • ベストアンサー
回答No.2

■仕事で英文を扱っている者です。ご指摘の銀行の社名の例で言えば、古いものは古い英国の一部の表記法を横並びで用いていたからだと思われます。引用されたアルク社のサイトの記事をお書きになっている日向清人先生の仰るとおり、現在は",Ltd."とカンマを入れる表記は英国でも行われていません。 ■米国のシカゴ大学出版局の英文表記法マニュアルに類似の質問と回答がありますのでご紹介します。参考になるかも知れません。以下のURLの「commas」のパートに出てくる質問の一つに「文中で社名を記す場合にカンマをどこに打つか」を示した回答があります。 ■このサイトにはたくさん質問が載っていますので見つけづらいかも知れませんから、以下にその回答の要点を引いておきますね。 <Quote> Commas are not required around Inc., Ltd., and such as part of a company’s name. As with Jr., however, if commas are used, they must appear both before and after the element. The president of Millennial Products Inc. was the first speaker. or The president of Millennial Products, Inc., was the first speaker. With company names, it is often assumed that the official name has or doesn’t have a comma before “Inc.”—but the rule stated above assumes that it is optional for any company. If a company insists that the comma, for example, is an inviolable part of the name, I can see an argument for not using a second comma—for efficiency and as long as this is done consistently. But I’d still advise following the manual’s recommendations. <Unquote> ■つまり「普通はカンマを社名に入れる必要はない」が、「入れるか入れないかは会社の自由」で、「文にカンマ付の社名を入れる場合は,Ltd.,のように両側に打つ」ということを推奨している、ということです。 ■この回答の趣旨は、単独の社名表記という観点とはちょっずれており、カンマに何か意味があるのかには答えておりませんが、要はカンマで区切る必要はない、ということのようですね♪

参考URL:
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html
maria_sharapova
質問者

お礼

Mr. CrackerBox, Thank you very muchです!ご説明、大変よく分かりました。Your AnswerはHow Wonderful!Splendid!Fantastic!です(^○^)

関連するQ&A

  • カンマの意味

    株式会社の英文表示でCo.,Ltd.と表記されることがあります。Coの次の.はcompanyの省略ですが、あとに続くカンマの意味をおしえてください。絶対に必要な記号ですか。

  • INVOISEについて

    会社で海外送金することになり、お聞きしたいのですが。 INVOISEを受け取ったのですが、社名のあとに co., LTD の表記がありません。 会社名義の銀行口座で送金をするのですが、 co., LTD の表記がなくても 送金できるのでしょうか。 やはり法人なので、名義相違で銀行で口座からの送金はできないのでしょうか。 教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 「株式会社」の英語表記

    「株式会社」を英語で表記する場合、いろいろな表記があることに気付きました。 例えば「教えて!goo」の運営会社、NTTレゾナントさんの場合、トップページの一番下には、 “NTT Resonant Inc.” とあります。“Inc.”が“Incorporated”の略であることは知っています。私の持っているO社英和中辞典には「有限会社」という訳が載っていましたが、NTTレゾナントさんは株式会社なのでこれは辞書のミスだと思われます。 しかし、よく目にするのは“Co., Ltd.”(“Company Limited” の略)の方だと思います。なお、私の辞書には“Co. Ltd.”とカンマが抜けていましたが、これもミスだと思われます。 また、M商事やM銀行の場合は、それぞれ “M Corporation Ltd.” “M Bank Ltd.” と、Coが抜けていました。 さて、“Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? ご回答、よろしくお願い致します♪

  • 会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが

    会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが、 これって株式会社の場合だけでしょうか? 有限会社の場合も同じ表記でいいでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 英語表記の仕方

    いつもお世話になっております。 今度、ホームページを作ることになりました。 (有料サイトでのサービスを利用します) それで、社名を「英語表記」するのですが、 大変お恥ずかしい話ですが、 英語表記の意味も教えてgooさんで検索して、 今日始めて知りました。 Co.,Ltd. ←だとかの意味も今回の事で初めて知る所となりました。 また、当方・・・英語がサッパリです。 質問したいのは、例えば私の会社が、 「株式会社 ○○内装」 だとした場合、 英語表記では、 「■■naiso-Co.,Ltd.」ーで伸ばす? 「■■naisou Co.,Ltd.」uとローマ字? でいいのでしょうか? naisou? naiso-?すみません、本当にわかりません・・・ それとも、naisou(naiso-)を省いて、 「■■Co.,Ltd.」 としてもいいのでしょうか? 駄目駄目な事務員を助けてください><!!

  • 「社名+S.L.」のS.L.の意味

    ヨーロッパの会社名で、「○○(社名)S.L.」という表記がある会社がよくあるのですが、この「S.L.」とはどういう意味で、何の略語やのでしょうか。「CO.,LTD」と同じ意味でしょうか…

  • 名刺の英語表記

    現在仕事で正確な社名を調べています。 名刺では表に日本語、裏に英語表記が記載されているものがありますが、会社名の英語表記がその会社のHPの英語表記と異なっている場合が多々あり、困っています。 例えば…日産自動車(株) 名刺は「NISSAN MORTOR CO., LTD.」 HPは「Nissan Mortor Co., Ltd.」 正確なのはHPのようですが、 この様に名刺に正確ではない(?)表記をする場合はよくあるのでしょうか?

  • 会社の英語表記についてです

    小さな会社を設立します。有限会社です。 いろいろと準備する中で、疑問が出てきました。 co.,ltd. と &co.,ltd. はニュアンスとして、どう違うのでしょうか? &がついたものは、ティファニーに &co. とありましたし、 &co.,ltd. は三井かどこかの会社の表記にあったように記憶があります。 そのまえに、& 表記は誤りなのでしょうか? それと、&Co.のように &とCo.をくっつけて表記するのでしょうか? 事業が家業的な度合いが強く、また、外国との取引もあります。そのうえで人を雇わせてもらうので& がつけられるのならば、そうしたいです。 どうか、ご説明よろしくお願いいたします。

  • 社名に🄫(マルシー)つけますか?

    韓国の企業と正式な文書を交わすために、英語表記の社名を問い合わせたところ、 🄫*****(社名)でとの回答が来ました。 Inc,とかCo,Ltdならわかるのですが、🄫って日本では著作権表示です。 海外だと社名につけて使われることってあるのでしょうか?

  • Co.,Ltd.って

    よく日本の会社でCo.,Ltd.と表記されていますが、 元々Co.,Ltd.のLtdはLimitedの意で、 有限会社のハズ。 なのに株式会社でもこの表現を使うのは何でですか?