• ベストアンサー

英文みてください

会社での内容です 会社に1トンもの(商品の)入荷がありました。 We recived 1t of stock at(to?) my company. いろんなお店に送らなければいけません。(これらの商品を) I have to dispatch the stocks to the shops. これから忙しくなります。 From now I am going to be busy. 今からと、これからは、From nowで同じ意味をなしますか? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。こんにちは。 >会社に1トンもの(商品の)入荷がありました。 We recived 1t of stock at(to?) my company. ここで、日本語として注意しなくてはならないのは「会社に1トンの入荷がありました」と言ってはいないですね。 1トンもの、と言う表現をしてそのフィーリングを出していますね。 ですから、 We received such a large shipment weighing 1 ton or about 2200 lbs (at our company/facility)と言う表現をしてこの「もの」のフィーリングを出すように表現した方が良いということになります。 lbsはパウンド(ポンド)の単位表現です。 companyもfacilityのどんな場所、オフィスなのか倉庫なのか言わないですむ表現ですね。 >いろんなお店に送らなければいけません。(これらの商品を) I have to dispatch the stocks to the shops. We have to ship them out to many different stores.と言う表現が使えます。 しかし、次の文章で、これから忙しくなる、と言うフィーリングが入っているのは、今すぐ出荷しなくてはならないからなのかお店の数が多いので忙しくなるのは分かりませんね。 よって、このどちらかのフィーリングを出したいのであれば、We have to ship them out to many different stores within a few days/right now/before Friday(数日中に、今すぐ、金曜日までに)と言う表現を付け足す事ができます。 お店の数がが多いので、と言うフィーリングであれば、We have to ship them out to so many different stores.と言う表現でsoをつけることでそのフィーリングを出す事が出来ます。 >これから忙しくなります。 From now I am going to be busy. 今からと、これからは、From nowで同じ意味をなしますか? 今から、これから、は同じだと思いますが。 We will be busy from now (on).と言う言い方をしてfrom now on の持つ、今から少なくともしばらくの間、と言うフィーリングを出せます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#87517
質問者

補足

こんばんは 補足お願いします。 my companyについてなんですが、友達が、私の仕事がどんなのかを知っていても、my companyという、言い方はしないということですよね? my companyは、いかにも自分の(自分で立ち上げた会社)という意味になってしまうということですよね。 相手が私の仕事を知っていようと知らないだろうと our companyとする。と、いうことなんですよね? ・・・・・・・・・・・・・ >今から少なくともしばらくの間、と言うフィーリング まさにこのフィーリングの真っ只中です。 お店の数が多いので、しばらくの間は忙しくなるということでした。 回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。 補足を読ませてもらいました。 >my companyについてなんですが、友達が、私の仕事がどんなのかを知っていても、my companyという、言い方はしないということですよね? my companyは、いかにも自分の(自分で立ち上げた会社)という意味になってしまうということですよね。 相手が私の仕事を知っていようと知らないだろうと our companyとする。と、いうことなんですよね? 確かにMy companyと言って「私の勤めている会社」と言う意味で使う人はいますが、our companyの方が「私が所有する会社」と言う意味合いに取られない言い方ですね。  もちろん、状況によっては友達たちと会社を立ち上げてそれをOur companyと言う事はありますが、それはそれで話している状況が違いますので、大きな問題とはなりません。 誤解をなくす、と言う気持ちからはmy companyよりもour companyの方が良いですね。 >>今から少なくともしばらくの間、と言うフィーリング まさにこのフィーリングの真っ只中です。 お店の数が多いので、しばらくの間は忙しくなるということでした。 日本語の持つフィーリングを的確に捕らえる事が英語の表現にも同じフィーリングを出せる一歩として非常に大事な事だと言う事はこのカテでもわかってきてくれている事は私としてもうれしいです。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 誤解を防げるということですね。 補足ありがとうございました

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

We got even one ton of goods at my factory/office. we need to ship them to our stores right now That's why I'm gonna so busy、 you know?. 訳した英語を誰に伝えるか(文章。会話)で異なります。 これを書かない質問が余りにおおいですね。

noname#87517
質問者

お礼

失礼しました。友達に伝える文です。

回答No.1

言いたいことを想像すると... The items weighting 1000 of kilogramms are now stocked in our company, and we are taking up delivery to our shops. It becomes busy. ぐらいですかね。 最後のはこれから、をいいたきゃ、いまにものsoonを入れて、We should soon be busy.でもいいね。(いままだ暇の含みあり)delivery は the task of deliveryとすると”ご存知の大変な仕事”っぽく見える。the shopといえるのは前に出ているときのみで、初出ならour shop(私たちの商品を売る店という意味で、でも、初めて商品を置いてもらうときには、これは使えないねえ、そんときゃshopsとtheを省くと匿名化できる)。商品のdispatch が使える状況は限られている。もうオーダーがきていて、その通りに、倉庫会社がてきぱき発送業務のみ行うときはこれでいい。オンラインショップなどはこれが多い。でも、必要とする相手先に商品を届けるのはdeliverがいい(自社のトラックを使うときも含めて)。ヤマトはdispatchされたのもをdeliverする。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 回答ありがとうございました

関連するQ&A