• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文 修正してください!

I got a your e-mail. I going to TOKYO at 1th February. I am sorry about I will coming there when you will be busy weeks! I will able to change to booking if you want! how about MIKA? She is all right? thank you. M メールうけとりました! 東京に行くのは2月1日です。忙しい時期に行ってしまい、すいません! チケットを変更することは可能です! ところで、MIKAは元気ですか? またお返事お待ちしてます。 M のような文章です。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数87
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.3

I've got your e-mail. いつのことか書いてないので完了形にします。 I going to Tokyo on February 1st. I am sorry I am coming when you are busy. I am able to change the tickets (for another day's) if you want. 別の日のチケットに交換するという意味でいいですね? By the way, how about Mika? Is she all right? Yours M

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

・I got a your e-mail.→I got an email from youもしくはI got your email. ※a your e-mailは間違いです。yourがあるならaはいりません。もしyourがない場合はan e-mailとなります。 ・I going to TOKYO at 1th February. I am sorry about I will coming there when you will be busy weeks! ↓ I am going to TOKYO on the Ist of February. I am sorry for visiting when you are busy. ※「行く予定」ならばgoingの前にamが必要です。また日付が先に来た場合は、atではなくonです。comeは確かに「行く」ですが、この場合あなたが相手、もしくは相手のいる東京に訪ねていくのでvisitingの方が適切でしょう。また「忙しい時期」は、when you are busyだけでわかります。 ・I will able to change to booking if you want!→I can change my booking if you want!もしくはIt is possible to change my booking if you want! のどちらか。 ・She is all right?→Is she all right? ※「元気?」と訪ねるなら普通の疑問文の方が宜しいかと。「元気だといいな」という文章ならば、I hope she is all right.と言えます。 ・thank you. ※これ自体に「また御返事お待ちしています」という意味はありませんので、I am waiting to hear from youとか、I am waiting for your replyなどとして、最後にthank you としてはいかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33009)

I received your e-mail. I am going to Tokyo on the 1st of February. I am sorry to go there when you are busy. I can change my booking if you want! Is Mika all right? I am waiting for your answer. Thank you. M

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい。

    I saw you and i will always do if you open your heart for me and for get about the other guy, i want you to see the meaning of true love and i will treat you the way you. 特に、この部分が知りたいです。 (if you open your heart for me and for get about the other guy, i want) 私に心を開いて他の男性の話をして欲しいと言うことでしょうか?

  • 英文で分からないところがあります

    間違った英文があったら添削お願いします。 私は、貴女が2月に東京に行くと聞いてとても嬉しいです。あなたに会いたいです。 I’m very happy to hear that you’ll go to Tokyo on February. I’d like to meet you. しかし、残念ですが、仕事がとても忙しいので東京に行くことができません。本当にすみません。 But sorry, I can’t go to Tokyo because my work is very busy. I’m very sorry. すみませんが、私は、新宿に行ったことがないのでAホテルは、分かりません。 Sorry, I don’t know about A hotel because I don’t go to Shinjuku.

  • この英文で、

    すいません、少し長いのですが2つ質問があります。まずこの文を見てください。 I need you to help me choose a hotel closer to where you live in yokohama.I am seaching for hotel I will use when I come to Japan but I really want a hotel that will be near your place or anywhere you think is suitable.I have not decide the date yet but I want to make reservation so it will be easy when I decide. But I hope to be less busy late next month or early January or when do you think you will be free so when I do come down there you will not be so much busy in other for us to meet because I'm really coming to see you...hehe.Wow that will be great,I can't wait! These are some of the HOTELS I came across in yokohama,Yokohama Royal Park Hotel,Sheraton Yokohama Bay & Towers,The Yokohama Novotel,Rose Hotel Yokohama,InterContinental The Grand Yokohama,Pan Pacific Yokohama and many others but I want you to check and see if any of the hotels is near YOU. 1. 彼は私に会うために日本へきます。そのときのホテルをまだ決めていなくて、このなかのホテルで私に近いホテルはどこ?と聞いているのですか? 2. 訳せる部分と訳しきれない部分がありまして、きちんと理解できません。早めに返事欲しいと書いてあったのでこまっています。but I hopeから先が特に訳が解かりません。彼はなんといいたいのでしょうか教えて下さいお願いします

  • ニュアンスがわかりません

    会えばHする友人からメールが届きました。 I'm sorry,I think you want and need serious b-frined...But now,I can only be casual when I'm free. I feel terrible. I just want you to be happy and I want to be honest with you...as always. I'm not sure about my future... or where my future will be. 開き直って、セックスフレンドでもいいかな?って聞いているのか、それともこの関係を心苦しく思っているのか文面からわかりますか? 最後のwhere my future will be.の意味がわかりません。

  • 下記の英文の意味を教えてください。お願いします。

    As I previously mentioned, this will be a meeting ONLY for AAA and all other BBB were not invited to this meeting. I’m sorry about the confusion. I was looking forward to seeing you as well but there was a sudden change…

  • 英文メールを訳していただけませんか。

    ドイツ人の彼からのメールです。2週間ぶりに帰ってきたメールです。 大体の意味はわかるのですが、特にいいわけ(?)の部分:130 kids keep you in action というあたりがうまく理解できません。彼は学校の先生ですので、生徒のことを言っているのでしょうか。 よろしくお願いします。 I´m so sorry but I was sooooooooooooooo busy at school. That´s no lame excuse but 130 kids can keep you in action ... I´ve thought about you often and this is a kind "Hello" with a kiss! :-) I will stay in touch with you more often - promise! Now I´m going to sing in the choir and train my voice! So don´t worry: I still like you! Kind greetings ! And don´t be sad any more :-)

  • 訳お願いします(-_-;)

    訳お願いします(-_-;) Mika I am going to get you something on June 15 I can't tell you because I want it to be a surprise Mika on Facebook lets put that we are in a relationship okay Mika when I said send me a message through my email I was just wondering if it worked have a good day tomorrow and hope so everything works out fine that we will be able to hangout on June 15 and go to karaoke 長いですが、日本語にお願いします(-_-;)

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。送料と値引きの事でメールが来ました。 すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Sorry that's my mistake. After the store credit for your missing stock the total will be $AAAA. However, the 10% discount only applies on larger orders of over $200. Therefore to this order I would not be able to apply the 10%. Let me know please if you'd like to add up to your order and I will then change the invoice accordingly adding the discount. If you are happy to have it as it is I will take the $10 for the missing stock off of your invoice and will email you the updated one.

  • 英文の翻訳をお願いします。

    the cd is stopped at the border line in italy...with no reason!!! because everything has been made by law...so the responsable of our distribution is trying to understand this problem...but i think that our label will send you the cd directly by mail...because you can't wait an year!!! we are sorry about it...really... if you want ear the new song we can send you by mail...send me your mail address..to make you forgive us for every problem you have had you will be the first that listen this new song!!! I hope you're happy about it... and the next week i'll make you send all the cd's songs by mail or in another way on line!!! hoping that someday the cd will arrive...sorry, italy is special for this things!!!

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事で英語圏の支社から急ぎで2通メールが来ました。通常は日本語で来るのですが緊急で英語でした。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 1 Holidays are coming soon so I would like to pre-schedule the FB launch date for you. Have you set on a date? Further you delay we will not be able to assist you with a launch as we will get terribly busy so please set a date so we can begin with the preparation work now. Please advise 2 I am copying Joon who is in charge of our social marketing, he will work with you to increase your likes for the official FB launch. Please work with him as he will need translation of few posting that we will need to launch the FB 0000 page.