- 締切済み
英文 修正してください!
I got a your e-mail. I going to TOKYO at 1th February. I am sorry about I will coming there when you will be busy weeks! I will able to change to booking if you want! how about MIKA? She is all right? thank you. M メールうけとりました! 東京に行くのは2月1日です。忙しい時期に行ってしまい、すいません! チケットを変更することは可能です! ところで、MIKAは元気ですか? またお返事お待ちしてます。 M のような文章です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
I've got your e-mail. いつのことか書いてないので完了形にします。 I going to Tokyo on February 1st. I am sorry I am coming when you are busy. I am able to change the tickets (for another day's) if you want. 別の日のチケットに交換するという意味でいいですね? By the way, how about Mika? Is she all right? Yours M
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
・I got a your e-mail.→I got an email from youもしくはI got your email. ※a your e-mailは間違いです。yourがあるならaはいりません。もしyourがない場合はan e-mailとなります。 ・I going to TOKYO at 1th February. I am sorry about I will coming there when you will be busy weeks! ↓ I am going to TOKYO on the Ist of February. I am sorry for visiting when you are busy. ※「行く予定」ならばgoingの前にamが必要です。また日付が先に来た場合は、atではなくonです。comeは確かに「行く」ですが、この場合あなたが相手、もしくは相手のいる東京に訪ねていくのでvisitingの方が適切でしょう。また「忙しい時期」は、when you are busyだけでわかります。 ・I will able to change to booking if you want!→I can change my booking if you want!もしくはIt is possible to change my booking if you want! のどちらか。 ・She is all right?→Is she all right? ※「元気?」と訪ねるなら普通の疑問文の方が宜しいかと。「元気だといいな」という文章ならば、I hope she is all right.と言えます。 ・thank you. ※これ自体に「また御返事お待ちしています」という意味はありませんので、I am waiting to hear from youとか、I am waiting for your replyなどとして、最後にthank you としてはいかがでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I received your e-mail. I am going to Tokyo on the 1st of February. I am sorry to go there when you are busy. I can change my booking if you want! Is Mika all right? I am waiting for your answer. Thank you. M