• ベストアンサー

英訳これで通じますか?

海外オークションでナイキのスニーカーを落札して届いたのですが、写真とは別物の立派な偽者でした。 写真には確かに本物が写っていましたので、これとは別物です。(箱のラベルですぐに分かります) 抗議しても返金には応じないと思いますが交渉しようと思います。 こんな感じですが通じますか? ・あなたが送った靴は偽物です。 私は偽物のために150ドル支払いました。 受取った箱は写真と違うものです。 150ドルの一部を返金してください。 偽物のための150ドルを失いたくありません。 Hi,Your shoes are fakes. I paid $245 for the fakes. The received box is different from the pic. Please back a part of $245. I do not want to lose $24 for the fakes.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mochibby
  • ベストアンサー率43% (20/46)
回答No.3

大変でしたね・・・ ebayは以前よく使っていましたが、許せないですね。 でも、一部返金でいいのですか? 私はこういう経験はないのですが、全額返金 してもらえないのでしょうか。違法ですよね。 ebayのヘルプのページを見てみました。 まずセラーとコンタクトをとっての解決を薦めています。 一つ質問。これは本物ですという文章はありましたか? 箱が違うそうですが、靴も違うと明らかにわかりますか? (すみません、もし「箱が違うから靴も違う」と言ったら、 「箱が違うだけ」と言われるかも知れないと思ったので。確認です) 私なら、こうします。 まず、ebayに間に入ってもらう。 ebay online processとあります。(↓のURL) 簡単に言うと、disputeとしてこの件をopenし、 (an Item Not Received or Significantly Not as Described disputeと言うそうです: 今回は後者ですね)するとebayからセラーにコンタクトするようです。 これはebay側にもオープンなので、またセラーも悪いfeedbackがほしくないなら ここでなんらかの解決にいたるでしょう。(もしペイパルで支払ったなら、 PayPal claims process にて扱いと書いてあります/ここは詳しくみてません) セラーとのやり取りの中で、こう伝えます。 I have received the nike shoes from you, however, these are not the same shoes as described. (there are replicas, not authentic as shown.) I would like to exchange these to the ones that I have won or I will request to reimburse all the money I paid.  とりあえず、disputeをopenした方がよさそうですね。 お役に立てるといいんですが・・・ 腹が立ちますね。うまくいくこと祈ってます。

参考URL:
http://pages.ebay.com/help/tp/inr-snad-process.html
boodori2000
質問者

お礼

クレームプロセスはすごく役に立ちます。相手に抗議しましたが返金は無理そうなのでクレームプロセスを使うことにしました。ご親切にありがとうございます。感謝します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • 00ib13
  • ベストアンサー率41% (13/31)
回答No.4

こういう悪質なSellerはインターネットで多いようですね。苦情をメールでやりとるするなら、あなたの英文のように、短く、要点だけ書くことは正しいです。 あなたの文章でもいいですが、一応書いてみました。 ケンカごしではなく、事実を述べた例です。 Hi, you sold me a knok off! Even the box looks different from the web photo. I'm not going to pay $150(245?) for the pair of knok off. It's outrageous! I demand you return(refund) my money back. ( I want you to return $xxx . I want you to refund me $xxx.) knock off(違法のコピー商品) fake (形容詞なので冠詞はfakesは間違い) 例:They are fake. 私ならHiよりHeyと書き始めますが。

boodori2000
質問者

お礼

knock offと言うのですか。こういう言い方は使えると思います。この件は交渉していますが難航しています。でもがんばります。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rose_jp00
  • ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.2

悔しいですね~!私も経験があります。まずオークションの説明書きに本物(Authentic)と書いてありましたか?それが無ければ相手に本物とは誰も言っていないと言われてしまう可能性もあるかもしれません。私の場合も写真は本物の様でしたが、届いたものは偽物、でも説明書きに本物とは書いていなかった事を確認しなかったんですよね~。でも誠意のある売り手さんで快く(往復分の送料は私が負担しましたが)お金は返って来ました。あまり強く言って相手の気を損ね返ってくるはずの物も帰ってこないのも悔しいので、ここは少し穏便に私はこんなMailを出しました。文章の一部を靴に変えてありますのでそのまま使っていただけるかと思います。ただ、boodori2000さんの文章からは少しずれてしまいますので、よろしければご参考になさって下さいね。 *もし、説明書きに本物(Authentic)と書いてあれば二つ目を使用してみて下さい。その場合は全額返してもらっちゃいましょう!お金返ってくると良いですね☆ Hi, I just have received the item (NIKE shoes) today; however, they look not authentic to me. But I also didn't read your description for this item very carefully, it actually doesn't say "Authentic". I was looking for the item that is “Authentic”. So if you don't mind, can I return them to you? Once you get the item back, can you refund the money to me? Of course, I will pay the shipping cost, so it will be $(靴のお金のみ). Please let me know how it works. Thank you for your understanding. Hi, I just have received the item (NIKE shoes) today; however, they look not authentic to me. I believe that your description for this item says they are "Authentic". Since I didn’t pay for the item that is not “Authentic”, I will return the item to you and I would like to ask you to refund the money I paid, plus shipping cost that would be $(靴のお金+送料). Thank you for your understanding.

boodori2000
質問者

お礼

ebayのブランド品は偽物が多いみたいです。これをきっかけに今後気をつける必要を実感しています。でも悔しいです。でもご親切にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nalu_hoku
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.1

Your shoes are fakesは「あなたの履いている靴は偽物です」になってしう気がします。なので、The shoes you sent me were fakes. and I paid $245 for it. The box I got was completely different from the pic on the internet. Please, give me back some money, because I don't wanna spend all for the fakes. このような感じでしょうか? お金の割合がどのようになっているのかわかりませんでした。一体、品物自体は何円でいくら返金を要求しているのですか?

boodori2000
質問者

お礼

あなたの履いている靴は偽物です。のところを直してメールつくってみました。参考になりました。ご親切にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳これでいいでしょうか?

    海外ショップから商品が届いたのですが外箱に穴が開いており中身が破れていました。補償依頼をしたいのですがこれで通じるでしょうか? I have just received the package on mm/dd. The package which I received suffered damage. I would like you to compensate for this damage. また4箱のうち3箱は外箱がつぶれており梱包が非常にお粗末なので抗議したいのですが参考文があれば教えてください。

  • ざっくりと和訳をお願いします

    Just making sure you received my extra $30 payment for the sharpening service. I paid for the razor then received an invoice the next day for the extra service which I paid for also. Sounds like you did receive it all so thanks. Can't wait.

  • ざっくりと和訳してください。

    I paid almost 60 bucks and only received a pack of razor blades. Please send the razor that I paid for or a complete refund is the only option.

  • 英訳お願いします

    アメリカのサイトで家具を購入してPaypalで678ドル払いました。 確認してね!ってメールをしたら以下のようなメールが来ました。 下のほうは「住所教えて!」ってことだと思うのですが・・・ 全体を通して何が言いたいのかちょっとわからなくて・・。 どなたか教えていただけないでしょうか? You have paid $678. Thank you very much. I would like to have the invoice read $495 for the furniture and $183 for shipping. This requires less paperwork here and should mean less taxes for you. The furniture is FULLY insured during transit to you , no worries. I need some help with your address. I have your complete address from PayPal , but I am not sure about some items. Please answer these questions for me so I ship the furniture 100% correctly. Phone # - ? Street Address - ? State / Province - ? Postal Code - ? City - TOKYO Country - JAPAN Thank you for your help, I will email the tracking # when the furniture is shipped. Best Regards,

  • 英訳をお願いします

    前回、こちらで質問させて頂きました。 http://okwave.jp/qa/q8161146.html この続きになりますが、相手から、以下の英文とともに、箱の中の本体の汚れ(傷?)の写真が送られてきました。 ↓↓↓ Here are the photos.Although they are small flaws, I just believed that the surface should be smooth like the other parts if it's really new...Since this toy is really not cheap, I'm expecting it to be perfect like new as what it was described as... I hope you get what I mean. Thank you. ↑↑↑ これに対し、以下の内容を返信したいです。 英訳をお願いします。 ↓↓↓ 写真を見ました。 照明が商品に反射しているため、よく確認できませんが、表面が汚れているようです。 製造されてから18年の間に、箱の中で商品がわずかに移動し、汚れたものと思います。 箱を開けて中身を確認できなかったため、私自身に過失は無いと思います。 この商品はとてもレアで、入手が不可能のため、別の綺麗な同じものと交換することはできません。 また、あなたは開封してしまったため、返品されても、二度と商品になりません。 しかし、あなたをガッカリさせてしまったお詫びとして、代金の一部の30ドルを返却することで、 この問題を解決したいと思います。 同意してもらえれば、eBayの問題解決センターを通して、すぐに30ドルを返却します。 ↑↑↑ 以上、長文ですが、お願いします。 もし、英訳的に良い言い回しがあれば、文章を変更してしまってもかまいません。(その場合、日本語訳を付けていただけると助かります)

  • eBay取引について,英訳をお願いします。

    eBay取引について,英訳をお願いします。 先日,商品A(代金105ドル,送料30ドル)を落札し,paypalで料金を支払いました。 数日後,同じセラーが出品している商品B(代金80ドル,送料35ドル)を同封購入したいと考え,下の質問し,回答を得ました。 【私の質問】 I received your invoice for eBay item 商品AのNo. Would you combine this item for my saving shipping charge? 商品Bの詳細 Please respond at your earliest convenience. Thank you. 【セラーの回答】 sure it would be $25 回答を確認後,商品Bを落札し,インボイスが届いたのですが,送料が単品購入と同じく35ドルのままになっていました。 そこで,再度,商品Aとの同封と,送料の訂正を求めたいと思い,セラーに送る英文を悩んでいます。 英語,eBayに詳しい方,どうぞよろしくお願いいたします。

  • 3回支払ったからどうしろといっているのでしょうか?

    I actually paid 3 times for this item, and it still hasn't shown that Ive paid on ebay. So I am just wondering if you received the item. Let me know. ebay で落札した人から上記のメールが届きました。 なんとなくしかわからないのですが ペイパルで3回支払ったからどうしろといっているのでしょうか? ペイパルを確認したら確かに 3回支払われていました。 こちからは、 3回支払われていたので2回キャンセルして下さい。と返事したいのですが、そんなニュアンスなのでしょうか?

  • 支払額が多かったので返金する文章です。

    支払額が多かったので返金する文章です。 I have confirmed the payment for the item. 商品の配送は同梱が可能なので、あなたは送料を10ドル多く払いました。 paypalにて返金しましたのでご確認ください。

  • 書き換え問題とcostの用法

    問題集をやっていて、どうにも答えに納得いかなかった問題があったのでここで質問させてください。 問題は「『I paid ten dollars for this ticket.』を同じ意味になるように書き換えよ」という問題で 答えは「This ticket cost me ten dolloars.」でした。 しかし、答えの書き方だと「値段が10ドル」ということは書かれていますが、それを買ったのかどうかは読み手には分からないです(買ったとも読めるし買わなかったとも読める)。 この答えだと、問題の文がpaidによって支払ったと明示されているのに適さないと思うんですが・・・ これって実際はどうなっているんでしょうか?どなたかご教授お願いいたします。

  • 注文品が2重に届いた(英訳)

    お世話になっております。 海外の書店に本を4冊注文したところ、先週すでに届いていたのに、昨日また同じものが届いてしまいました。そこで、昨日届いた分を返送し、その分の返金をお願いしようと思っているのですが、以下の文できちんと通じるでしょうか……? 支払いはクレジットカードです。 (文中の "Jxxxx" と "Dxxxx" はレシートに載っている担当者のお名前です) ***************** メール件名 "You've sent my order twice." Thank you for having sent my order, but I've received my order twice, in the last week and yesterday. The 2 receipts says that Jxxxx served on March 12 (Invoice No: XXXXXXXXXX) and Dxxxx on March 20 (Invoice No: 0000000000). Should I send the 4 books I've received yesterday? And could I get a refund on them? Looking forward to your reply. ***************** どうぞよろしくお願いいたします。