商品写真の確認と返金について

このQ&Aのポイント
  • 商品写真の確認結果、商品に汚れがあります。製造からの経年劣化によるものと考えられます。
  • 商品はレアであり、交換は不可能です。お詫びとして30ドルの返金を提案します。
  • 返金は問題解決センターを通じて行います。ご了承いただければ、迅速に対応いたします。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳をお願いします

前回、こちらで質問させて頂きました。 http://okwave.jp/qa/q8161146.html この続きになりますが、相手から、以下の英文とともに、箱の中の本体の汚れ(傷?)の写真が送られてきました。 ↓↓↓ Here are the photos.Although they are small flaws, I just believed that the surface should be smooth like the other parts if it's really new...Since this toy is really not cheap, I'm expecting it to be perfect like new as what it was described as... I hope you get what I mean. Thank you. ↑↑↑ これに対し、以下の内容を返信したいです。 英訳をお願いします。 ↓↓↓ 写真を見ました。 照明が商品に反射しているため、よく確認できませんが、表面が汚れているようです。 製造されてから18年の間に、箱の中で商品がわずかに移動し、汚れたものと思います。 箱を開けて中身を確認できなかったため、私自身に過失は無いと思います。 この商品はとてもレアで、入手が不可能のため、別の綺麗な同じものと交換することはできません。 また、あなたは開封してしまったため、返品されても、二度と商品になりません。 しかし、あなたをガッカリさせてしまったお詫びとして、代金の一部の30ドルを返却することで、 この問題を解決したいと思います。 同意してもらえれば、eBayの問題解決センターを通して、すぐに30ドルを返却します。 ↑↑↑ 以上、長文ですが、お願いします。 もし、英訳的に良い言い回しがあれば、文章を変更してしまってもかまいません。(その場合、日本語訳を付けていただけると助かります)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I saw the photograph. Because of the glare I could not ascertain but the surface appears to be soiled. During the eighteen years after manufacturing, I assume its slight movements inside the box resulted in lack of smoothness. Because I did not open the box and could not make sure of the condition, I do not feel am personally responsible. This merchandise is very rare and there is no chance that I can get a brand new item to replace it. Since you opened the seal I cannot sell it again. But I disappointed you, so as a token of my apology, I am willing to pay you $30.00, a portion of the price, to solve this case. If you agree, I will remit $30.00 immediately through the eBay Customer Service. [eBayの問題解決センター」について決まった呼び名があれば最後のところを入れ替えてください。

esdrwa11
質問者

お礼

早速のお返事をありがとうございました。 とても助かりました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 This weekend I went shopping for clothes ... maybe you like that ... but I'm not really enjoying it. It's too difficult, too many choices. And suppose I choose something other people don't like ... Anyway I'm finished now and I have what I I need to have. Hmmm Italian food. Do you like Italian food a lot? As for the chopsticks ... it's not really strange for me. Personally I use chopsticks to cook pasta. It's easy to stir and take some spaghetti out to see if it's cooked enough. But eating ... I use fork :)But when I went to an Italian restaurant in Osaka they also gave chopsticks. Can you eat pasta with a fork? Or you think it's easier with chopsticks? Don't worry ... we won't be having pasta when you're in Belgium. About the chili oil. It's me that needs to thank you. You gave it to me and you introduced me to this chili oil. It's really nice on salad. Without you I would never know it can be so nice. If you bring some to Belgium you can bring your favorite brand. It doesn't need to be specifically this one. I like to know what you like. Don't worry if it's spicy ... I can take very spicy food. But are you sure it's not too much trouble? ... maybe you don't like it. Actually it looks more like what a horse would eat ... hahaha. You can try ... but we should have something more authentic (Belgian) for you. And also as a backup ... because I really don't think you will like it :)

  • 英訳をお願いします

    eBayでアンティークのおもちゃ(箱入り)を、新品未開封品として出品したところ、落札者から以下のメールが来ました。 I've received the compact today... But somehow I found it looks like it has been used before (not really new?) because I've found some wearing on the surface.. I've taken some photos as well... 上記の回答として、以下を返信したいです。 ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ 商品に、いくつかの傷を見つけたとのことですが、それは外箱でしょうか?それとも中に入っている商品本体でしょうか? 私はこの商品を、お店で”新品未開封品”として購入し、購入してからは開封してませんので、商品本体に傷があることは考えられません。 もし、商品本体ではなく、外箱に傷があるのでしたら、それについては商品説明にも書きましたが、とても古いものですので、多少のすり傷はあります。 傷の部分を写真に撮って、私に送信してもらうことはできますか? ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 以上、長文ですが、お願いします。 もし、英訳的に良い言い回しがあれば、文章を変更してしまってもかまいません。(その場合、日本語訳を付けていただけると助かります)

  • 英訳、和訳お願いします。

    英訳お願いします。 ・前回は返信遅れて本当ごめんね。 ・私は日本での生活しか知らないから海外での生活がどんなものか知りたい。 和訳お願いします。 ・times are hard here food and gas are way over priced and no one has money ・ Lets see what do i look for when i was to date someone. Really im not to picky when im dateing but i like someone show is nice to me and someone that likes to hold hands or cuddle. Im a easy guy to get along with plus im funny so that is always good. I really like it when the person im with likes to laugh. 多くてすみません。 よろしくお願いします!!

  • 英訳合ってますか??

    「あなたの言っていることが分かりません。」 を英訳するとき、 「I can't understand what you say.」 で合ってますか? やっぱり、「言っていることが」が進行形なので、 「I can't understand what you are saying.」 になるのでしょうか?

  • 簡単だと思いますが英訳お願いします

    母は、私が外出すると必ず「誰とどこで何するの?」と、「何時に帰ってくるの」「誰かとちゃんと一緒にかえってくるの?」と聞いてきて、ひどいときには遊んでる最中に電話をかけてきたりメールで「今どこ?」など、聞いてきます。私は母のそういうところが大嫌いです。私のことを大切に思ってくれるのは本当に嬉しいけど、もうこんな年齢なので少し自由になりたいです。 ↑を英語でどうやっていうのですか? 英語が全く出来ないのですがとりあえずかんがえてみました。(抜けてるところがたくさんありますが) my mother always says to me ”who are you going to go out with?”” what are you going to do for?” ”when are you come back to home?””are you going to go home with someone?" ,when I go out . I'm during going out, she calls me or e-mail me "where are you?". I dont really like those things. i'm glad her thet she care of me.but i am (?),so i would like to be free. どなたか英語が出来る方お願いします。

  • 英訳お願いします。

    mixiで外国の方からコメントをいただいたのですが 全くわからないのでどなたか英訳よろしくお願いいたします。 I'm so blown away! why can't yoi be mine. I'd never stop treating you like the queen that you are.

  • 英訳をお願いします。

    私は幸運なことに、親から、人間は正しく理解されることなどほとんどない、と教わった。『私自身,私よりもっと幸福な人もいるだろうけれど、もっと不幸な人もいるだろう、と当たり前のことを考えていた。』もっと不幸な人と比べると私の幸福は感謝しなければならないし、もっと幸福な人と比べると私のほうが人生を知っている、と思うことにした。 という文章なのですが、『 』の部分の英訳に悩んでいます。一応、下のように英訳してみたのですが、 特に (1)考えていた→had been thinkingでいいのか? (2)thingはカンマなしの同格では使えないと思うのですが、カンマをつければ同格として使えるのか? という2点がわかりません。英訳が間違っていれば、正しい英訳が知りたいです。お助けください。 Luckily for me, I was taught by my parents that human beings could seldom be correctly understood. 『I myself had been thinking the obvious thing, that there will be people who are happier than me, but there will be also people who are unhappier than me.』 I have determined to think that I must appreciate my happiness when I am compared with unhappier people and that I know better what life is like than happier people do.

  • 「残念だ」の英訳

    ふと、「残念だ」の英訳を知りたいと思いました。 思っていた通りに物事が進まなかった時、「残念だ」という気持ちがでてきます。 ここで、 1) 人に向かって言う時 2) 独り言を言う時 の「残念だ」の英訳はどういうものになるでしょうか? 1)の場合 I am afraid that it didn't work out (as I expected). が妥当でしょうか? 2)の場合 自分に言うので、とくにフォーマル/インフォーマル関係なしでいいと思います。 I am afraid ... What a shame. It's a pity. などがあると思いますが、他にもありますでしょうか?

  •  英訳お願いします!

     英訳お願いします! ※下記の文章とは一体どういう意味なのでしょうか? 文章の意味が分からず、困っています!英訳をお願いします! I owe you a wedding gift. I wanted to tell you I have been dedicating my Gurugita to you. Imagining you happy is what got me through it. You feel guilty because you are American. 

  • 英訳

    2月だと言うのに春みたいな陽気だ。を英訳したとき模範解答は Though it is February,it is as warm as it would be springtime.となっていましたが、wouldは~みたいなと言う意味なんでしょうか?(it is) springtimeではダメでしょうか? 英訳するときここでwouldを使うと言う発想が思いつきません。 過去の慣習のwouldなどわかりやすいwouldは別にして…