- ベストアンサー
「残念だ」の英訳は?
- 思っていた通りに物事が進まなかった時、「残念だ」という気持ちがでてきます。
- 人に向かって言う時の「残念だ」の英訳はどういうものになるでしょうか?
- 独り言を言う時の「残念だ」の英訳は他にもありますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1) 人に向かって言う時 2) 独り言を言う時 の「残念だ」の英訳はどういうものになるでしょうか? →もっと具体的に状況を考えないと答えにくいですね。いろいろありすぎますから。 A) たとえば、あのパーティーに出席していたら、愛しの人に会えたのに。残念ーーという場合。 B) 彼が若くして亡くなった。残念だ。 1)の場合 I am afraid that it didn't work out (as I expected). →私の設定のA, Bではダメですね。 A) I should've been to the party. I could talk to her. I really missed a great opportunity to talk to her. She attended the party and I didn't. I regret I didn't go to the party. She of all people was there. B) I feel sorry for him. He passed out so young. I'm sorry for him. He was such a young man. I'd like express my heartfelt regret for his death. (ご遺族に対して) 2)の場合 I am afraid ... A, Bでは使わないと思います。 What a shame. A, Bでは使わないと思います。 It's a pity. Bで使えます。でも文語というか、古めかしいというか。 A) I should've been there. She WAS there for Pete's sake. It was a stupid mistake I made. Why didn't I think of that possibility (that she would be there). B) How come that a good guy like he should die? Why didn't he have to go? 以上でわかるように、「残念」ということばを探し当ててそれを使うよりも、残念な状況、気持ちを表すことで「残念」の意味を出すことが多いと思います。あまり、日本語と英語が1対1で対応するみたいな考え方は捨てた方がよろしいかと思います。 ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- ape_wise
- ベストアンサー率34% (311/907)
残念だと言う言い方はたくさんあると思いますけど、知り合いの英語ネイティブがchagrinという単語を使っているところを実際に見聞きしたことがあります。 To my chagrin, we failed to reach our goal. みたいな使い方をします。フォーマルな場合、ビジネス英語でも使える言い方です。他にもvexationを使うこともあります。 また目上の人に対してはMy apologyというときもありますね。
お礼
回答ありがとうございます。 chagrinというのは初めて聞きました。 フォーマルなビジネス英語でも使えるのですか。 参考になります。 vexation My apology. なども勉強になりました。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1471/3838)
辞書だけでもたくさんありますね。 http://translate.weblio.jp/ で「残念」 をキーワードで拾うと ashamed too bad regrettable sorry deplorable pitiful sad lamentable distressing regretful たいていの単語が I am xxx , It is xxx や It was xxx の様に言えます。 1) 人に向かって言う時 会話の時など It's too bad! と相槌でよく使います。 I am afraid that it didn't work out (as I expected). にも 「残念」のニュアンスがありますが、 「恐れながら」や「申し訳ありませんが」 の意味が強いように思います。 「遺憾ながら」の様に少し謝った雰囲気をゆるくするには It is regrettable about it. 残念だったねと軽く言うなら Sorry about that. 2) 独り言を言う時、どちらかと言うと 「しまった!」と言う感じではないでしょうか? このキーで同じサイトで検索すると。 oh dear! oh my God! how stupid of me! 他にも What a pity! (What a pity I am!の独り言バージョン) これらの言葉には感情が入りますのでその場の気分に合ったものが口をついて出てくる事になります。
お礼
回答ありがとうございます。 It's too bad. It's regrettable about it. Sorry about it. など勉強になります。 > 2) 独り言を言う時、どちらかと言うと 「しまった!」と言う感じではないでしょうか? そうですね。「しまった!なになにしておけばよかった。」というような状況などありますね。 色々ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 具体的な状況により、さらに英訳が変わってくるのですね。 勉強になります。 I really missed a great opportunity to ... I regret ... He was such a young man. ... express my heartfelt regret for ... It was a stupid mistake I made. Why didn't he have to go? など色々勉強になりました。 > あまり、日本語と英語が1対1で対応するみたいな考え方は捨てた方がよろしいかと思います。 そうですね。こういう部分は、今後の勉強に指針にもなります。 色々ありがとうございます。