3回支払ったからどうしろといっているのでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • I actually paid 3 times for this item, and it still hasn't shown that I've paid on ebay.
  • ペイパルを確認したら確かに3回支払われていました。
  • こちからは、3回支払われていたので2回キャンセルして下さい。と返事したいのですが、そんなニュアンスなのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

3回支払ったからどうしろといっているのでしょうか?

I actually paid 3 times for this item, and it still hasn't shown that Ive paid on ebay. So I am just wondering if you received the item. Let me know. ebay で落札した人から上記のメールが届きました。 なんとなくしかわからないのですが ペイパルで3回支払ったからどうしろといっているのでしょうか? ペイパルを確認したら確かに 3回支払われていました。 こちからは、 3回支払われていたので2回キャンセルして下さい。と返事したいのですが、そんなニュアンスなのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#156442
noname#156442
回答No.1

3回支払ったのに、支払い完了になった様子がなく、あなたに支払いがちゃんと行っているのかどうか分からないので、教えてくれ。 ということです。 あなたの質問を頻繁に見かけますが、 毎回毎回、実に簡単な英語を読み解けない、書けないといったものばかりです。 客観的に見て、あなた程度の英語レベルでは、英語を介しての金銭のやり取りに手を出すべきでないと思われます。 多く人に迷惑がかかりますので、最低限のやり取りができるようになるまで、こういった取引きを自粛されることをお奨めします。

fasdlqwirw
質問者

お礼

ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

eBay とか落札したからどうなるとか、そういう仕組みなどの知識がない者なので、想像が入りますが、相手の方は落札した商品を受け取っていないということを言われているのではないでしょうか。その商品はひょっとして配送されないまま、あなたの元に戻っているのではないか、そうであれば知らせて欲しい、という問い合わせなのではあるまいか、と読みました。

関連するQ&A

  • キャンセルについて

    友人がEBAYで落札したのですが、いざ払おうとしたらカードの限度額がオーバーしててペイパルで支払いができませんでした。月末のカードの支払いをすればまた使えるようになるので支払いをそれまで待ってほしいと頼んだのですが、受け入れてもらえず、そのことをEBAYに通告されました。EBAYからメールが来て、今すぐ払うか、すでに払ったのか、出品者にメールするかの選択がありました。出品者にメールするを選んでキャンセルをお願いしたら、下記のようなメールがEBAYから届いたそうです。どういうことなのか聞かれたのですが私もよくわかりません。どういうことになるのかご存知の方おしえてください。 You were the winning buyer on eBay item # (商品名). The seller, (出品者のID) has informed eBay that payment for the item has still not been received, or that the two of you were not able to come to agreement. As a result, you have received an Unpaid Item strike. If you would like additional information regarding the item in question, please review the dispute details page. Remember, repeated Unpaid Item strikes may result in your suspension from eBay. You can appeal this Unpaid Item strike if you believe it is not deserved. First, read the requirements for appealing the strike. If you meet them, you can submit your appeal on that page. If your appeal is successful the strike will be removed. If you have recently paid for the item or have otherwise resolved this dispute, you can ask the seller to remove the Unpaid Item Strike. Regards, eBay

  • 英文の一文ですが、この訳であってるでしょうか?

    I was just wondering when exactly my item will reach it's destination if a date is available. 「ちょっと気になったんですが、もし可能なら私のアイテムが宛先にいつ届くのか正確な日付を知りたい」 この訳であっているでしょうか? ebayで発送した買い手からの問い合わせです。

  • ebayトラブル

    先日支払いをpaypalでした後、出品者から口座に不備があったので、返金を受けました。そしたら You have received an Unpaid Item strike. You were the winning buyer on eBay item □□□□. The seller, ○○○○(出品者) has informed eBay that payment for the item has still not been received, or that the two of you were not able to come to agreement. As a result, you have received an Unpaid Item strike. If you would like additional information regarding the item in question, please review the dispute details page. Important: Repeated Unpaid Item strikes may result in your suspension from eBay. You can appeal this Unpaid Item strike if you believe it is not deserved. First, read the requirements for appealing the strike. If you meet them, you can submit your appeal on that page. If your appeal is successful the strike will be removed. If you have recently paid for the item or have otherwise resolved this dispute, you can ask the seller to remove the Unpaid Item Strike. Thank you, eBay と言うメールが来ました。 私は英語にかなり疎いのでどうしたらいいのか分かりません。 かなり漠然とした質問ですが、助けてください。よろしくお願いします。

  • 英文教えてください。

    ebayでアイテムを落札したセラーからインボイスが届き、日本の送料がUS $12.00で計算されているのですが、以下のような英文が書かれて おりました。 これは$13.00払ってほしいと書いてあるのでしょうか? 英文が得意な方がおりましたら教ええてください。 よろしくお願い致します。 I HAD TO CHARGE A LITTLE MORE FOR SHIPPING, THE LAST ORDER I PAID $13.00

  • 完了形が分かりません…

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイの商品を落札し、支払い完了のメールを送ろうと思ったのですが、英文を作っているうちに分からなくなってきました。 伝えたいのは、 私はペイパルで支払いをしました。 発送が完了したら、メールください。 と、これだけなのですが、支払い後すぐメールするとして、 I paid TOTAL $●● by PayPal. でいいのか、それとも完了形にして、 I have just paid TOTAL $●● by PayPal のほうがいいでしょうか? さらに、発送後にメールして欲しいのですが、 Please email me after you had shipped the item. Please email me after you shipped the item. どっちが良いのでしょうか? いちいち完了形とかにする必要はないでしょうか? 簡単にできると思ったのですが、考えれば考えるほど分からなくなってしまいました。 良い英語表現がありましたら教えてください。 英語に詳しい方、お知恵を拝借いただけませんか? よろしくお願いいたします。

  • ebay で落札されて

    いつもお世話になります。 ebay で落札されましたがバイヤーから支払わないと連絡がありました。 Close case の手順をしたいのですが Resolve a problemで I sold an item. ○I haven't received my payment yet. (を選択)  ↓ Continue  ↓ 19086514XXXX (アイテムナンバーを入力)  ↓ Continue  ↓ 落札されたアイテムが表示されて Sbmit をクリックすれば Close case になりますか? どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 日本語に訳してください。お願いします。

    it's almost christmas and I can't believe that 2 years already have passed. The are times that I am still thinking about you and wondering what you are doing. Maybe it's time to go to Asia again, because I am really missing the time I had in Asia.  Miss you 

  • ebay英語を教えて下さい

    落札者の方から以下のメールが届きました。ご教授お願いいたします。 I left feedback thinking that I had already received the item. It was a different doll that I thought was doll. I know my feedback will still be positive, however, I just wanted to let you know that I haven't received it yet. Estimated arrival is between Dec 21-Dec 30. Thanks!

  • eBayにて セラーからのメール

    こんにちは。 Ebayで落札後、セラーからメールが来ました。 ペイパルで入金も済ませてFirst Class Mail で送ってもらう商品です。 ちょっと私には理解できない文章なので、どなたかこのセラーが何を伝えたいのか教えて頂けませんでしょうか。 Mailed package from Saltsburg instead of Derry. Still coming first class but they had me pack differently and saved some $$. 最初の文章はデリーからではなくサルつバーグから送ったという訳で良いでしょうか。 この人、Item location はDerry ,PA, USと書いてあります。 私にとって、セラーがどこから送ろうが届けば問題ない話なのですけど。次の文章が理解できませんでした。$$って何でしょうか? もしや、追加料金を私に求めているとかでしょうか?でも、それなら ○ドルの追加、とはっきり書けますよね? あと、いつもペイパルで支払う時、セラーの住所も出てますが、この人の時は住所が出ていませんでした。なので、ほんとに私はこのセラーが何を伝えたいのかわからなくて、、。 よろしくお願いします。

  • わずらわしい、面倒という表現をしたいのですが、添削お願いします。

    こんにちは、いつもこちらでお世話になっております。 イーベイでの取引で、入札前に送料をはっきり確認せず落札してしまい、インボイスで送料が高かったのでもうちょっと安くできないか?とセラーにメールしたところ、数回お願いしても返事はなく、時間ばかりが過ぎてしまい、インボイスを受け取ってから2週間後になってしまったのですが、送料を確認しないまま私が入札→落札しているので、支払いました。 支払いは7/2にして、「支払い遅くなってすみません。発送したら教えてください。」とメールしました。 2週間ほど過ぎても、連絡はないし、届いてもいません。そこでもう一度セラーに 「ペイパルで支払ったが受け取りましたか?発送完了してるのならトラッキングナンバーを教えてください。」と再びメールしましたが、やっぱり返事はもらえません。 このセラーは私が落札した後でも、出品こそしていませんが、最近でもebayで取引しています。私のメール(ebay経由でも直接アドレスにも送っています)を明らかに無視している様子です。 私が送料がどうこうと言ってきたので、面倒なバイヤーだなと感じて、無視してるとしか思えないのですが… そこで再びメールを送ろうと思うのですが、「私のメールをわずらわしく思っていることと思いますが…」と書きたいのですが、どう表現したらよいでしょうか? 自分なりに文章を考えてみたので、添削していただけないでしょうか? Hello, I hope you received my email four days ago. I've paid by PayPal on Jul-2. Did you send my package out? If you have not sent yet, please send to me. And please let me know the tracking number. I haven't received any answer from you so far and I am getting worried. I feel you are (面倒、わずらわしいというような単語を入れたいのですが)communication with me but please let me know. Thank you. どうやったら返事がもらえるか悩んでいます。 英語に詳しい方、アドバイスいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。