• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

完了形が分かりません…

いつもこちらでお世話になっております。 イーベイの商品を落札し、支払い完了のメールを送ろうと思ったのですが、英文を作っているうちに分からなくなってきました。 伝えたいのは、 私はペイパルで支払いをしました。 発送が完了したら、メールください。 と、これだけなのですが、支払い後すぐメールするとして、 I paid TOTAL $●● by PayPal. でいいのか、それとも完了形にして、 I have just paid TOTAL $●● by PayPal のほうがいいでしょうか? さらに、発送後にメールして欲しいのですが、 Please email me after you had shipped the item. Please email me after you shipped the item. どっちが良いのでしょうか? いちいち完了形とかにする必要はないでしょうか? 簡単にできると思ったのですが、考えれば考えるほど分からなくなってしまいました。 良い英語表現がありましたら教えてください。 英語に詳しい方、お知恵を拝借いただけませんか? よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数368
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

始めまして。お答えしますね。 1.I paid TOTAL $●● by PayPal. でいいのか、それとも完了形にして、 I have just paid TOTAL $●● by PayPal のほうがいいでしょうか? どちらでも通じます。ただニュアンスとして「支払いを既に完了させた」ことを強調させたい場合は完了形を使うのがよいでしょう。ただ、 I have already paid...の方がそのニュアンスは強まりますね。 I have already finished my payment via paypal.でもいいと思います。 2.>さらに、発送後にメールして欲しいのですが、 Please email me after you had shipped the item. Please email me after you shipped the item. どっちが良いのでしょうか? いちいち完了形とかにする必要はないでしょうか? Please email me when you complete shipping. とかでもOkです。完了形は文法チックに説明すると「時・条件を表す副詞節の中では、未来のことも現在形で表す」というルールがあるので現在形がいいと思いますよ。 Ebayはトラブルも多いので強気でこちらの意見をはっきり主張するといいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速お返事ありがとうございます。 >ただニュアンスとして「支払いを既に完了させた」ことを強調させたい場合は完了形を使うのがよいでしょう。 日本語ではない表現なので、ニュアンスが全く分かりませんでした。ありがとうございます。参考になりました。 Please email me when you complete shipping. のwhenは、afterでもよいのでしょうか?ニュアンス的にはどちらでも良いですか? あと、数の表現についてですが、今回イーベイで落札したものは、1出品ですが、商品は複数です。そういう場合は、複数形を使うべきでしょうか? 私は、出品(1アイテムNO.)ごとに1つと思っていたのですが、やはり商品が複数ならば複数形を使うべきでしょうか? お手数ですが、また教えてください。よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 完了形が使われる理由

    Please don't call me by a nickname before we've talked. この文はどうしてwe've talkedと完了形が使われているのでしょうか? 「話をする前に私のことをあだ名で呼ばないで」という意味だと思うのですが、 どうしてbefore we talk ではないのかな?と思ってしまいました。 よろしくお願いします。

  • ebay peypal支払いができないです;;

    先日、定年退職を迎える両親のためにebayにて初めて骨董品を落札しました。 『無料!eBay日本語ガイド.com』を参考にさせていただき、なんとかebay、PeyPal共に登録することができました。いざ目当ての商品落札して支払い画面にいくと、『エラーメッセージこの購入の代金をすぐに支払うには、デビットカードまたはクレジットカードをPayPalアカウントに登録してください。』 と出てしまい、色々調べた結果今現在Pay Palに登録してあるクレジットカードでは支払いができないということが解りました。カードは一枚しか所持しておらず、新規に作るとしても何週間も時間がかかってしまいます。 ebayのセラーさんに (1)『私のpaypalに登録してあるクレジットカードではお支払い手続きを行うことができませんでした。Paypalより700ドル直接お振り込みさせていただきたいので、メールアドレスを教えていただけないでしょうか?申し訳ありませんよろしくおねがいします。』 (2)『お振り込み手続きが完了しました。ご確認おねがいします。発送のご連絡いただけると嬉しいです。』 という2点を英文にて伝えたいのですが、自分の英語力がなくて皆様のお力添えをしていただけたらと願いします。 (1)I'm sorry to bother you again. I can't make the payment because of an error on eBay. I would like to pay directly from PayPal so could you give me your email address please? I will make a payment of 700 dollars as soon as I hear from you. (2) I just made a payment for the item by PayPal. Please confirm. I would appreciate if you would proceed the shipping as soon as you confirm the payment. Please let me know after the item is shipped to my address. Thank you, 一応自分なりに考えてみたのですがどうも不安で…図々しいお願いなのですが、どうかよろしくお願いいたします。

  • 未来を表す現在形の表現について。(~する時when、~します)

    いつもこちらでお世話になっております。 「箱を送ったら連絡ください。」という英文を作ったのですが、この場合、送った後で連絡が欲しいのでsendは、sentにしたほうが良いのでしょうか? Please let me know when you send out the box. 未来を表す場合、whenのあとにくる動詞は現在形だった気がするのですが、今回は送った後で連絡が欲しいので、どう表現したらよいでしょうか? もうひとつ、whenの後を完了形にしてみたのですが、ニュアンスとしてはどうなのでしょうか? Please let me know when you have sent out the box. また、whenはafterにしたら、~の後でとなるのでわざわざ完了形など使うことなく、 Please let me know after you send out the box. で良いのでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

I paid TOTAL $●● by PayPal. でいいのか、それとも完了形にして、 I have just paid TOTAL $●● by PayPal どちらでも問題ないと思います。全体の文が現在形で書かれているとき現在完了で書くと全体の納まりが良くなります。 事務的な事として日時などを入れると分かりやすいでしょうしあいても追跡しやすいかも知れません I would like to inform that I paid $●● for *** by PayPal at 10:00 pm on March 31st, and would like you to notify to me by email when the shipping is done. 要件を頭の一文で書いてしまう方がビジネス的な形式としていいらしいですが長ったらしいときは分けてしまってもいいと思います I would like to inform that I paid $●● for *** by PayPal at 10:00 pm on March 31st. In addition, I would be happy, if you could notify to me by email when the shipping is done.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速お返事ありがとうございます。 こういう時間の概念が日本語にはありませんので、なかなか理解できません・・・ メールで伝える程度ならば、あまり関係ないみたいで、安心いたしました。 早速参考にさせていただきます。 どうもありがとうございました。 また、よろしくお願いいたします。

  • 回答No.1

I have just paid TOTAL $●● by PayPal Please email me after you shipped the item. でいいのではないですか? どう書いても相手にはこちらの意図は通じますので、 悩む必要はありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは。早速お返事ありがとうございます。 あまりこだわらなくていいようで、安心いたしました。 ありがとうございました。 また機会がありましたら教えていただけるとうれしいです。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • わずらわしい、面倒という表現をしたいのですが、添削お願いします。

    こんにちは、いつもこちらでお世話になっております。 イーベイでの取引で、入札前に送料をはっきり確認せず落札してしまい、インボイスで送料が高かったのでもうちょっと安くできないか?とセラーにメールしたところ、数回お願いしても返事はなく、時間ばかりが過ぎてしまい、インボイスを受け取ってから2週間後になってしまったのですが、送料を確認しないまま私が入札→落札しているので、支払いました。 支払いは7/2にして、「支払い遅くなってすみません。発送したら教えてください。」とメールしました。 2週間ほど過ぎても、連絡はないし、届いてもいません。そこでもう一度セラーに 「ペイパルで支払ったが受け取りましたか?発送完了してるのならトラッキングナンバーを教えてください。」と再びメールしましたが、やっぱり返事はもらえません。 このセラーは私が落札した後でも、出品こそしていませんが、最近でもebayで取引しています。私のメール(ebay経由でも直接アドレスにも送っています)を明らかに無視している様子です。 私が送料がどうこうと言ってきたので、面倒なバイヤーだなと感じて、無視してるとしか思えないのですが… そこで再びメールを送ろうと思うのですが、「私のメールをわずらわしく思っていることと思いますが…」と書きたいのですが、どう表現したらよいでしょうか? 自分なりに文章を考えてみたので、添削していただけないでしょうか? Hello, I hope you received my email four days ago. I've paid by PayPal on Jul-2. Did you send my package out? If you have not sent yet, please send to me. And please let me know the tracking number. I haven't received any answer from you so far and I am getting worried. I feel you are (面倒、わずらわしいというような単語を入れたいのですが)communication with me but please let me know. Thank you. どうやったら返事がもらえるか悩んでいます。 英語に詳しい方、アドバイスいただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 【至急!!】PAYPALの決済完了メールがきません

    こんにちは。 eBayで商品を落札し、PAYPALで支払いを済ませました。 支払い完了の画面にもいつものように行けました。 (「Thank you for your purchase」と「We are processing your payment of US $●● through PayPal. You will receive an email receipt shortly. For more information about your purchase, visit My eBay.」と記載のあるあの画面です。) それにも関わらず、PAYPALから決済完了のメールが来ず、 またPAYPALのマイアカウントの履歴にも全くこの支払いについて反映がありません。 もちろん、eBayのmyeBayにも支払い完了のマークはつかず、 いまだに「Pay Now」がでてきます。。。 決済の手続きをとってからもうすぐ半日が過ぎようとしています。 今まで数度となく、eBayで落札し、PAYPALで決済して参りましたが このようなことは初めてで非常に困っております。 どなたか、お詳しい方や同じような体験をされた方がいらっしゃったら 情報を頂けませんか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • イーベイ 落札後のメールなのですが…英文添削お願いします。ebay

    いつもこちらでお世話になっています。 イーベイで落札した後、セラーに希望の支払い方法と、発送方法を伝えたいと思います。 これで失礼ではないでしょうか?添削お願いします。 Hello. My name is 名前 the winning bidder living in Japan. I would like to pay you by PayPal and ask you to send the item using Economy (Surface) Letter Post. Could you send item in a hard box? Would you please let me know the total amount? Thank you. なお、入札前に発送方法と送料について問い合わせ、確認しておりますので、ただ希望の発送方法だけ書きました。 あと、Could you send item in a hard box?は、壊れないように梱包して欲しいとお願いしたつもりなのですが、これで通じるでしょうか? 「日本までは遠い(時間がかかる)から丈夫に梱包してください」というような感じにしたかったのですが… お願いするタイミングとしては、最初のメールより、支払い後のほうが良いのでしょうか? イーベイ、英語に詳しい方、添削お願いします。 また、いい文章がありましたら教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • ebayでpaypalが使えない時

    初めまして。 先日、ebayを通じて在る商品を買いました。売り手側はpaypalを使えると言うことでしたが、paypalが通らないため質問したところ、今使えない状態であるという答えでした。 支払い方法はどのようにしたらよいですか、と追加質問したところ、 「My paypal can't use.Please pay ○○○○@yahoo.com.cn ,Please tell me the item serial number after pay.」と帰ってきました。 相手に具体的にどのような方法ですかと、また質問したのですが帰ってきた答えは、上記内容と同じものでした。 どのように支払ったらいいのかわからないので、大変困っております。 ご存じの方、お答えお待ちしております。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。ペイパルで支払いたいのですが相手からその件でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Yes the MD has confirmed to me that pay pal charges are 5% of the total so the total being $000 the total amount to be paid is $111. Please send a copy of proof of payment and I will send order straight for packing tomorrow.

  • eBay経験者の方に伺いたいのですが

    初めてeBayで落札しました(海外発送もするという品物です)。 出品者は300以上の取引をしていて評価も高く、信用できる相手だと思っています。 落札する前にPayPalに登録しておいたのですが、 落札した時にeBayから来たメールに、海外向け送料も含めた合計請求額が示されていたので、すぐに支払いの手続きをしてしまいました。 よって、現在、その品物のページには「This item has been paid through PayPal.」と出ています。 後で考えると、日本のヤフーオークションのように、出品者と連絡が取れてからでよかったのかなと思ってます。 落札後、出品者からの連絡を待っているのですが、何もメール等が来ません。 落札者からの入金があった後、出品者が何も連絡せずに品物を発送してしまうことってあるのでしょうか? ヤフーだと、今までの経験では、出品者の方は必ず「今日発送しました」ってメールを下さっていたのですが・・・・ アメリカの常識は日本とは違うのかな?とも思いまして。 発送するとかしたとかの連絡はなく、いきなり品物が届いたという経験のある方いらっしゃいますか?

  • 支払いが完了しているのに商品を発送しない出品者

    商品を落札してYahoo!かんたん決済(カード)で支払いをしたのですが、 手続き完了メールが届いた後に出品者の方から 「口座に入金が確認されてから発送します」という内容のメールが送られて来ました。 「支払いが完了しているのですぐに発送して下さい」と返信したのですが「口座に入金が確認されてからしか発送しません」と訳の分からない事を言われて困っています。 商品詳細の発送方法には支払い完了時に発送と記載されています。 すぐに発送されないなら入札していません。 おかしな出品者に当たったと諦め、非常に悪いの評価をつけるしかないのでしょうか?

  • イーベイでの落札後のやりとりについて

    はじめてイーベイで落札し、ペイパルで支払いを済ませたのですが 出品者から Please can you confirm your shipping address so i can post your card off toyou とおくられてきました。これはアドレスを教えてくれということですか? また、もう一点別に落札をしたのですが Hi Dear! Please send to me your address by English このメールが直接きました。たぶんイーベイ経由ではありませんが オークションのリンクを同時にはっていました。 これも住所を求めてるのですか? ペイパルで支払いを済ませたらヤフオクのように住所の連絡は しないでいいようなことを下調べであったように記憶していましたが 教えて下さい。 また最後に、支払い完了しましたなどのメールを送ったほうが いいのでしょうか?

  • 3回支払ったからどうしろといっているのでしょうか?

    I actually paid 3 times for this item, and it still hasn't shown that Ive paid on ebay. So I am just wondering if you received the item. Let me know. ebay で落札した人から上記のメールが届きました。 なんとなくしかわからないのですが ペイパルで3回支払ったからどうしろといっているのでしょうか? ペイパルを確認したら確かに 3回支払われていました。 こちからは、 3回支払われていたので2回キャンセルして下さい。と返事したいのですが、そんなニュアンスなのでしょうか?

専門家に質問してみよう