• ベストアンサー

英語が堪能な方、翻訳お願い致します!

国外のHPでネット詐欺に遭いました。購入してしまった靴が偽物だと判明しました。 被害額はUS$794.00でしたが、相手は返品、全額返金には応じません。 相手は靴をそのまま持っていて下さい、その代わり値引きしますと言ってきます。 靴はいらないのですが、このままだとお金を全く返してくれなさそうなので、妥協してUS$600を返して下さいと言いました。 下記の返事が来ましたが、翻訳ソフトの翻訳は曖昧で、相手が何を言っているのか分かりません。下記の英文を翻訳していただけると非常に助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。 sorry,the shoes never are so cheap that we can refund you $600 for compensation.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nak1492
  • ベストアンサー率72% (44/61)
回答No.1

「申し訳ないが、$600返せるほどその靴は安くない」ということだと思います。 ようするに、偽物であっても原価は$194($794-$600)以上はするということでしょう。

googooable
質問者

お礼

ご回答誠にありがとうございます。 やっぱりそういう意味なのですね>< 翻訳ソフトですと、文を途切れば、全く正反対の意味になってしまい、返してもらえるのか、返してもらえないのかが、分からなかったのです。もう少し妥協して返金交渉するしかないのですね(;;) nak1492様、ご回答していただき、誠にありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 「so ~ that ...」を「とても~なので・・・する(できる)。」と機械的に暗記していると、お尋ねの英文のように否定文になると頓珍漢な訳をつけてしまうことになります。  「so ~ that ...」が「never」や「not」で否定されると「・・・する(できる)ほど~ではない。」と訳します。「never」や「not」が「so ~ that ...」全体を否定していると考えなければならないからです。  お尋ねの英文は「その靴は600ドルをお返しする(できる)ほどの安物ではない。」という意味です。No.1さんの意見に賛成です。  ご参考になれば・・・。

googooable
質問者

お礼

ご回答、誠にありがとうございます。 非常に勉強になります。 返してもらえるのか分からなかったので、もう一度US$600を返金して下さいと言ってみた所、sorry, if you can accept our compensation, we just can offer you $150, rather $600. という返事がきました。 これも言っている意味が分かりません。150$だけ返してもらえるという意味でしょうか? ご回答いただいた上に質問までしてしまい、申し訳ありません。

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

so~~that の文章のようですので、 【非常に~~なので~~である】という結果を表わしていると思います。 the shoes never are so cheap that we can refund you $600 for compensation. その靴はそんなに安くないので、600ドル返金出来ます、 と言う意味の文ですが、、、、、 文、そのものの意味はそうですが、言外の意味は分かりませんし、何か罠がありそうな気配がしますが。 あちらは、600ドル返しても194ドルの儲けがあるので、下手に騒がれるより返金に応じた方が良いと考えているのかも知れません。 私たち日本人が考える100ドルと外国人の考える100ドルは全然違います。 194ドルは向こうにとってはボロ儲けです。 気をつけて下さい。

googooable
質問者

お礼

ご回答誠にありがとうございます。 paypal経由のクレジット払いをしたのですが、paypal、クレジット会社に電話をしても、向こう側では返金させる事は出来ないと言われ、売り手が私との連絡をとってくれなくなれば、私には一銭も返ってこない状態ですので、この際600ドルでも返ってくれば..!と思い交渉しています。売り手に返金を願いたいと思います。 nekomac様の親身なお返事、心より感謝しております。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします。

    下記内容の翻訳をお願いいたします。 Thank you for contacting us. I initiated a refund for your order. You should be receiving an e-Mail confirmation from ***** Payments

  • 翻訳をお願いします。

    申し訳ございませんが下記の英文を翻訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。 This is a free replacement but to expedite its transit through customs; the original payment method was charged $69.66 for the replacement order — and I also issued a refund for this amount at the same time to the original order; you'll see the refund in the next 2-3 business days. If' you'd rather have a refund, just contact us and we'll gladly refund the item and shipping costs of your order.

  • 翻訳をお願いいたします。

    英語が得意な分、翻訳をよろしくお願いいたします。 Hello, We are sorry that the delivered item has not arrived in perfect condition. Unfortunately we do not have empty jewel cases for shipment. As compensation we just refunded the costs of delivery. The chargeback to your account will be transferred by Amazon within the following business days. If you have any further questions feel free to contact us. Kind regards,

  • 翻訳の件

    中国の方とメールを使い英語で交渉しているのですが どちらも英語が苦手で困っております。 下記の内容なのですが どのような意味でしょうか? 翻訳お願いいたします。 I thinks my partner never ring you for he now in China. I am sorry for that he do not well in this fields.

  • こちらの英文を翻訳できますか?

     恥ずかしながら、ネットショッピングで詐欺にあったようで 入金しても商品が届かないという最悪な事になってしまいました・・・。 何度かメールでやりとりをしてきて、先程、こんなメールが届いたんですが 翻訳サイトを利用してもうまく訳せなくて困りました。 誰かうまく訳せる方がいましたらよろしくお願いします。 Hi, Nice day, my friend. We are sorry for that inconvenience, in fact, we have sent out your parcel , but for some reasons, your parcel was detained by local customs . we are really sorry to brought you that trouble. could you sand your bank account to us,so we could refund to you . Hope for your understanding. Best regards. Sarah

  • 翻訳お願いします。

    1:1のオンラインゲームをやっていたときです。 2人で協力しないとクリアできないゲームで、私のほうが若干上手で最初に相手のミスが多かったときに「sorry」の一言をもらいました。 で、私は「Please do not worry」と返しました。「気にしないで」という意味のつもりで返信しました。 その後下記の順でメールを受け取ったんですがどういった意味合いになるのでしょうか。 翻訳ツールだとあまりいい意味にはなりません。 相手は怒っているのでしょうか? 全部「sorry,I can't speak english」で返信しました。 (1)wat a waste(ゲーム中) (2)so close (ゲーム中) (3)see you 2 more bye(ゲームクリア後)

  • アマゾン米国にて(英語が得意な方)

    アマゾン米国にて買い物をしました。 成田空港まで荷物が届いたのですが 「We’re sorry. Unfortunately your package was confiscated or seized by an official government authority. Please contact Amazon for next steps 」 公安にて押収??され… 届かないと思いアマゾン米国へ返金依頼をしました。 返金依頼の翌日、荷物が無事に届きました。 返金処理が完了しており、再度支払いますと連絡したのですが、 こんなメールが届きました。 I received a request to retrocharge you $00.00 for the xxxx. I also did an investigation to see what had happened on the order for us to retrocharge you and found that your item never arrived on time and I would like to apologize and thank you for contacting us back about this. As per your request we’ve charged your credit card $00.00 on order number #123456. The original refund may still be processing; if you don't see it on your statement now, you'll see this refund soon. 返金処理後再度支払請求されるという事でいいのでしょうか? 英語翻訳機能で翻訳してもあいまいな日本語で理解できませんでした。 よろしくお願いします。

  • どの英語の方がいいか教えて下さいm(__)m

    色々話をしていて.... 相手)I'm happy too:) You can come visit me anytime:p 私)Yippee! Thank you* When I have a chance to go to America, I will go to see you. And you can also come to my place whenever you like. 最後に相手から 相手)Yay Thank you :) I would love to go there.と来ていて, 面接などで色々忙しく返事ができていなくて、 やっと今返せる時間があるので返事を返したいのですが、 『忙しくて返事できなかった(>_<)ごめんね。 是非来てください♪ アメリカは大好きだけど、まだ一回も行ったことがないから 私も行ってみたいです* というか、いつか住みたい(笑)』 って言いたいんですけど、 どちらの英語の方が上の文章に近いですか? (1)I was busy so I couldn't reply. Sorry... Come and visit us, by all means. I love USA very much, but I have never been there. So I want to go there. Rather I want to live there someday:) lol (2)I was busy so I couldn't reply. Sorry... Come and visit us, by all means. I love the United States but I've never been there. I'd like to visit there some day. Well, I rather want to live there:) lol あと、 Yay Thank you :) I would love to go there.に、 (1)~(2)のような返事はおかしいでしょうか?

  • この英語を訳してください!

    アメリカの企業からメールが来ました。 翻訳サイトで訳しましたがわけがわからない訳が・・・ Dear Kanko, The correct shipping cost is $44.50 via United States Postal Service Express Mail International. We are in the process of updating the correct UPS International rates on our website. Until that happens you can enter the current UPS option that is show and we will refund the difference back to your credit card or you can call us with your order on Monday between 9:00 am and 4:30 pm PST or you can send us a check or money order for $202.50. Sorry for the inconvenience. Sincerely, よろしくお願いします

  • 英文の翻訳お願いします。

    アメリカの靴屋さんでオックスフォードの靴ををオーダーしたのですが、先日以下のメールがきました。多分どこか間違って出来上がったとのことだと思いますが、大変でも翻訳お願いします。 We have received your Oxford shoes today and we have noticed a minor defect in the leather. The leather on the toe box of the right boot has a slight wrinkled pattern. I have provided you with picture to help you understand the situation. Please let us know if this is acceptable or if you would like them remade. Keep in mind that a remake would take another 10 to 12 weeks to be completed. それとそのままでいいので送ってほしいとの英文の作成も教えてほしいです。