• 締切済み

翻訳をお願いできませんか

先日、やりとりをしている海外のビジネス相手先から下記のような連絡が入りました。 Please provide the sample information in English for us. 当方では、取引先にExcelファイルの依頼書(中身は日本語)をメール添付します。 それをもとに取引先は報告書を作成し、こちらに送ってきます。 これまで日本語で記載のファイルこれからは英訳してほしいという意味だと思うのですが、突然の連絡のため理由などをメールで確認したいと思います。以下の翻訳をしていただける方、よろしくお願いします。 ・これまで依頼書は日本語で記載してきましたが、これからは英語のみで記載しなければならないのでしょうか? ・当方に返送いただく報告書も英語表記で反映されるのでしょうか?

  • verify
  • お礼率44% (384/858)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 このサンプルの情報を英語でお願いしたいのですが  という英文ですから  (い)書き込みの見本通りに英語で書いてください。  (ろ)見本についての情報(色、大きさ、価格)などを英語で描いてください。  (い)か(ろ)で、依頼書とか報告書のことではないのではないでしょうか。英語の原文の指す「サンプル」のことだと思います。

関連するQ&A

  • 海外送金の受取拒否について

    大手オークションサイトで家庭で不要になったものや子供のものなどを出品しております。 海外発送はしません。Seller will notshipinternationally. というところにチェックをして記載してあるにもかかわらず、 海外在住の外国人の方と思われる方に御落札頂きました。 ...と思われる、というのは連絡は頂いたものの、 お名前も住所も記載されておらず、日本語で記載されいる内容は意味不明。 過去の評価の内容を拝見して海外在住の方ということがわかりました。 当方の名前や連絡先等はファーストメールで連絡済みです。 「海外取引はしていないこと、国内在住ならばその旨連絡して頂く様に依頼して、 連絡が無い場合は落札者様都合でのキャンセルさせて頂く旨記載し再度連絡しました。 その後、こちらからの確認や質問事項に一切お答え頂けず、 落札者様の名前も住所も一切記載がないまま、 「当方の住所宛にお金を送る」という英語の連絡がきました。 意思疎通が全くできないため、お取引困難と判断し、落札者様都合で削除させて頂きました。 削除後に、評価から「現金を郵送した」と連絡があり驚きました。 ファーストメールに記載してある送料は定形外の送料のみです。 勝手に現金を郵送したと言われて困っております。 一旦受取りしてしまうと返送料もかかりますので、そのままお返ししたいと思っています。 どのような方法が一番良いでしょうか。 もし本当に海外から現金を送金してきた場合、ポストに投函されるのでしょうか。 その場合、受取拒否と記載してポストに投函すれば相手の方に返送されますか。 お手数おかけ致しますが教えて頂けると助かります。 オークションを始めて数年、小さなトラブルはありましたがこのようなことは初めてなので、 困っております。 宜しくお願いします。

  • 翻訳業者を見つけられずに困っています

    現在、日本語→英語の翻訳を依頼すべく、翻訳業者を以下の条件で探しています。 1、日本語→英語の翻訳で翻訳する日本語は、専門学校のシラバス 2、翻訳するシラバスは、学校が医療系なので医療という専門分野 3、依頼先は個人、業者問わないが最終的に英語に翻訳したその書類をアメリカの大学に単位の移行をするための正式な書類として用い、同大学に提出 本来、学校の方に英語のフォーマットがあれば良いのですが、ないので翻訳業者を探しています。医療系のシラバスということでとても専門的な文書から英語におこし、向こうの大学に提出し、向こうの大学にてこの書類を通して単位を何単位移行するか否かを判断する材料となるので、出来る限り明瞭かつ正確な翻訳を求めています。 ネットで検索すると十分な量の業者がヒットしますがその多くは、業者間での取引であったり、個人からの依頼を受けていても、いざ見積もりを頼むと「出来ない」ということで断られたり、或いはべらぼうに高い料金であったりと、なかなか見つかりません。 どこか、この条件に合致する業者、あるいは翻訳者さんをご存知でしたらご教授ください。よろしくお願い申し上げます。

  • 英語への翻訳をお願いします!助けてください!

    下記文章の英語への翻訳を助けてください! かなり切羽詰まっております。 ≪お返事をありがとうございました。 私は日本より間違った住所(国)へEMSに手荷物を送ってしまい、 この件について問い合わせをしましたが昨日の時点で UKに荷物が届いていないのでまだ調査できませんとお返事を頂きました。 本日追跡調査により現在はUK国内に到着し英語のページの検索結果を日本語に翻訳して見る: 通関検査待ち 英語で Waiting for customs inspection のようです。 とにかく重要な荷物で紛失したらとても困ります。 大至急、日本へ返送してください。 優秀なUKのParcelforce worldwideを信じています。 EMS番号、差出人≪返送先≫住所等は下記のとおりです。 手続きをしていただきましたら、メールでお知らせください。≫

  • 翻訳 お願いします・・・

    アメリカのサイトでショッピングして、 商品が届いたのですが、サイズなど合わないので、交換書に記入し 返送したのですが、一向に連絡がありません。なのでメールで問い合わせしたいのですが、 「商品を交換で返送したのですが、いつ頃交換したものは発送してくれますか?」 というのを英語にして欲しいのですが・・・ よろしくお願いします。

  • 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m

    『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m do you have many English speaking friends?に、 『いっぱいはいないけど6人くらいいるよ。 日本語で会話する海外の友達は5人くらい。』

  • 英語のファイル共有サービスをさがしています

    日本語であれば、「宅ふぁいる便」とかがありますが、海外の取引先との間で、大容量のファイルのやりとりをしたいので、同様のサービスをさがしています。 日本語も英語も使えるというのがベターですが、英語だけでもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 翻訳ソフトは、使えるのでしょうか?

    ■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。 私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。 しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。 日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね) これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです) できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。 とにかく、困っています!よろしくお願いします!

  • 翻訳をお願いしたいのです。

    地域のサイトに不要品差し上げますの記事を アップしたいのですが、外国からの留学生や 滞在者も多いようなので、できれば 中国やブラジル、フィリピンなどの方にも わかるようにしたいと思います。 翻訳サイトを使ってみましたが、英語でさえ おかしな表現に訳されてしまいました。 そこで、中国語・タガログ語・ポルトガル語など お分かりになる方がありましたら 翻訳文を教えていただけませんでしょうか。 差し上げます。 無料です。 必要な方はメールにてご連絡ください。 メールアドレスはこちらです。 ☆印を@に変えて送信してください。 タイトルはTagSale見ました、とお願いします。 本文は日本語か英語にしてください。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英文翻訳

    以下の日本語を英語に訳して頂けないでしょうか。 ※ 状況としては、毎週、私がExcelファイルをリンク読み込みで更新し、メールでファイル保存先をハイパーリンク貼り付けて送信する流れです。 今年10月から先週にかけて、A店の売上データなどがレポートに含まれていませんでした。 本日、A店のデータを追加したファイルをお送りします。 ご不便をおかけし、大変申し訳ございません。

  • 正しい翻訳か確認お願いします。(高1)

    夏休みで英語の勉強をサボっていたため、感覚がわからなくなってしまいました。日本語→英語で間違っているところを正しく教えてください。お願いします。 日本語: 半月以上日記を書いていなかった。 英語で日記を書こうと思っていたのだが、いきなり書けるわけがない。 少しづつ英語に直す作業をしてみよう。 英語: I have not wrote my diary for half of month. I thought that I wound write my diary in English, but I must not write at a moment. I am going to translate my diary into English little by little.