• ベストアンサー

セキュリティの意味

防災グッズと防犯グッズを扱う店舗の屋号を考えております。 「セキュリティ」という単語は、防犯、といったイメージが強いのですが、防災にも通じる意味を兼ねているのでしょうか? また、防災・防犯を両方意味できるような単語で、親しみやすいものをご存知の方、ご教授頂けますでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Securityという単語は車や家につけるアラームやアラームシステムに使う防犯グッズ(Security goods/security system)と言うように使います。 強盗や痴漢などの性犯罪への防犯グッズはSelf-defense/Self-protection products/goodsという表現をします。 犯罪による死傷を防ぐためのグッズと言う意味です。 警察ではこれをちょっと硬い言い方をして、Crime Protection Products/GoodsやPersonal Safety Productsと言う表現を使いますね。 犯罪が起こる前に使えるもの、と言う事ですね。 防災グッズとは災害が起きてから使えるものですね。 これは保存食とか、生活必需品の代わりになるものとかですね。 これらをまとめて、Disaster kits, Disaster survival goods, Emergency goods, emergency survival goods/kits, 等の表現をします。 では火災はどうでしょうか。 犯罪でも災害でもないですね。 火事が起こるのを防ぐためのグッズですね。 でしたら、Fire Protection goods、Fire Prevention goods等がアラームなどを含めたものを言います。 私が使い出してからかなりに年月がたっていますが、Defensive Livingと言う単語が自分をどんな物・事からも守れる事、と言う意味で使います。 つまり、防犯グッズや防災グッズを持つこと、もこれに含みます。 しかし、これにはホテル・レストランについたら逃げ道を知る事や、護身術を習う事、護身術の知識を持つ事、事故にあわないようにするには、事故にあったら何をするべきか、あらゆる怪我が起こるのを防いだり、怪我への応急手当を知ること、など、グッズだけの事ではないですが、これらに使える商品、と言う意味で、Defensive Living Productsと言う単語が最近使われるようなりました。 何か私もうれしい気がします。 と言う事で、(宣伝はないですが <g>)Defensive Living Productsと言う表現を使ってみたらどうでしょうか。 英語で行く(Securityは無理)かカタカナ日本語(セキュリティー)で行くか、決める必要があるみたいですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

gagaga2005
質問者

補足

丁寧なご回答誠にありがとうございます。お言葉に甘え追加質問させて頂きます。 親しみやすい単語にしたいのですが、セーフティ、についてはいかがでしょうか?

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 補足を読ませてもらいました。 住宅の火災や犯罪から安全性を高めると言う意味でしたら、Home Safety Products/Goodsは使えます。 しかし、他の防犯グッズ、や災害の後に使えるものは含みません。 安全性をたかめる、と言うフィーリングがSafetyという単語にはあるからです。 Hone and Personal Safety Goodsという表現であれば、他の犯罪を防ぐと言うフィーリングで使えます。 でもこれでも災害の後のグッズが入りません。 ではまたの機会に。

noname#107878
noname#107878
回答No.4

 Scurity とは 安全, 無事といった意味のほかに防衛, 警備といった意味があり、どちらかといえば防災よりも犯罪などに対する意識や体制といった方にかなり近いニュアンスを持っています。  また、別の使い方としては財政面での安定とか保障、あるいは証券といったことにも使われます。  ちなみに、防犯はCrime Prevention(CP錠でお馴染みの) 、防災は Disaster Prevention といいます。  ただ、防犯製品と防災用品の両方を取り扱うお店でしたら、セキュリティという言葉でも、今の日本ではよく理解されると思います。英語としては少々不自然であっても、それはそれとして、とにかく一般消費者に分りやすい「セキュリティショップGAGAGA」だっていいと思いますよ。

gagaga2005
質問者

補足

ご回答誠にありがとうございます。 もう一点お伺いしたいのですが、ホームセキュリティという単語はありますが(和製英語かもしれませんが)、ホームセーフティはどうでしょうか?

  • mechano23
  • ベストアンサー率31% (60/190)
回答No.3

Securitiesは証券という意味もあります。証券会社の社名は英語だと、たとえば野村證券Nomura Securities Co.Ltd. 松井証券Matsui Securities Co.Ltd.といった風です。 ○○セキュリティと頭につく名称次第では、gagaga2005様が意図しておられないところで世間に大手証券とまぎらわしい社名の(ちょっと怪しい)会社と受け止められかねません。その心配がなければスルーしていただいて結構です。 よけいかもしれませんが、ちょっと気になりましたので。お気にさわったらごめんなさい。

gagaga2005
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そういう意味もあるのですね!大変参考になりました。ありがとうございまいした。

  • yoshik-y
  • ベストアンサー率26% (9/34)
回答No.2

セキュリティは、もともと「安全」とか「安心」という意味です。 防犯や防災は、セキュリティを得るための手段であるわけです。 ですから、通じるといえば通じる意味といえるのではないでしょうか。

gagaga2005
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

回答No.1

セキュリティは基本的には外敵に対する備えの意味合いが強いです。 safe(セーフ)の方なら防災にも通じると思いますが・・・ salvage(サルベージ)だと救護とかにもなりますね。 あと思いつくままに・・・ guard(ガード) shield(シールド) protect(プロテクト) とか意味が広いので防災でも防犯でもどっちにもとれると思います。 参考になれば幸いです。

gagaga2005
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。なるほど、セーフはよい単語ですね。具体的な単語をご教授頂き、無学な私には大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 「防災防犯」を一言で表すと?

    防災グッズと防犯グッズを扱う店舗の屋号を考えております。 防災、防犯の2つの言葉を入れたいのですが、すっきりと1つにまとまる単語があれば、と思い、お伺いしました。 横文字でも構いません。何かよい言葉はございませんでしょうか? 「セキュリティ」も考えましたが、防災色があまりないなぁと思いまして・・・。

  • セキュリティー

    実際にセキュリティーの為に工夫されている方&詳しい方に教えていただきたいと思います。 ネット上で防犯グッズを紹介されているサイトはわりとありますが、 「実際に使ってみて、良かった商品」がございましたら、どんなものでしょうか? (結局、このようなグッズを使ってみても防犯が確実に出来ないことは、よく言われますが、全くしないよりはマシかなと思いました。)

  • 必要な防災グッズ

    親が防災と防犯を恥ずかしいことだと思っているのと避難所より家のほうが立地的に安全という 理由で 今の家では防災グッズの購入など何もしていないのですが 何を買えばいいでしょうか? しかしいざ避難となったら しっかり防災グッズを持っている人が なんとかなるっしょ、避難が必要なレベルの 災害なんて起きないでしょ、と今まで何も考えておらず防災グッズを何ひとつ持っていない という人たちに あなたたくさん持ってるんだから1つくらいくれてもいいでしょと 貰われてしまうことがあると聞き 自分も何もなければ減るものがないけど 防災グッズを持ってるせいで物を失うなら まるごしのほうがいいのかなとか思ってしまいます

  • ホームセキュリティに入りたいのですが

    お世話になります。 ホームセキュリティに入りたいと思うのですが。 これはよかったとか、悪かったとか 何でもいいので、お話を聞かせてもらえないでしょうか。 以前、知人が数年前に家財一式もって行かれたので (家中何もなくなっていたそうです) 出来るだけの防犯をしたいと思います。 いい防犯グッズなどもありましたら お願いします。 やっと一戸建てを買い、それで入られたら 泣くだけじゃすまないです・・。

  • この英単語の意味を教えてください

    "supralaryngeal"という単語の意味は 喉頭でいいのでしょうか? 辞書を見ても、ネット上で調べても はっきりと意味が示されていませんでした。 ご存知の方、よろしければご教授ください。

  • 「涙がちょちょぎれる」の意味

    「涙がちょちょぎれる」とはどのような意味でしょうか?辞書を調べても載っていませんでしたし、周りの者に聞いてもみなが違うことを言うのです。私は今までこの単語を使う機会がなかったので意味がよくわかりません。正確な意味を御存知の方がいらっしゃいましたら、何卒御教授をお願いいたします。

  • 出窓のセキュリティ

    来年はじめに結婚を控え、新居となる物件を探している者です。 今気に入っている物件は1階で、リビングに 大きな出窓があります。文字で説明するとむずかしいのですが、六角形を半分に切ったような出窓で、そこから庭に出られるようになっています。(わかりにくくてすみません。) ここで質問をさせていただきたいのですが、普通の窓であれば雨戸やそれに代わるようなシャッターがついていると思うのですが、このような「出窓」の場合はどうなのでしょうか。1階に住むので防犯の意味でも気になっています。 もし雨戸やシャッターがない場合、防犯のためのグッズは利用できるでしょうか。もしおすすめのグッズがありましたら教えていただけないでしょうか。 小さなことでも構いませんので、よろしくお願いいたします。

  • 英単語の意味を教えてください

    英語のサイトをうろうろしていたら下記の単語が、 「vanity e-mail 」 一体どういう意味でしょうか??? ご存知の方がいらっしゃったら、ご教授お願いいたします。

  • 携帯電話でホームセキュリティってどうですか?

    はじめまして  ホームセキュリティで 携帯電話から家の中をチェックできるというものがありましたので それはどうかな?と思っています S-mode などです いちおう 資料は取り寄せましたが もしも 実際に使っていらっしゃる方がありましたら どんな感じか教えて下さい そのほか おすすめのホームセキュリティや 護身グッズ 盗聴器の発見や防犯カメラなどあれば 教えて下さい 家の中に高価な物や大金があるわけではないので セコムは今のところ考えていません ちょっとした 嫌がらせや悪戯に困っており 証拠が取れたら と思っています 音声が取れるものや 画像がはっきり取れるもの 夜間の車のための防犯設備なども 教えていただければ 嬉しいです よろしくお願いいたします。。

  • remittanceとtransmittance

    各単語のイメージがいまいち分かりません。 両方とも銀行とかで「送金」をするときに使える単語ですか? 両単語にどのような違いが存在するのでしょうか。 英単語の成り立ち等にお詳しい方、ゼヒとも ご教授お願いします。