• ベストアンサー

○ヶ月記念は?

英語で例えば1周年記念はThe 1st anniversaryですよね。 では6ヶ月記念は6month commemorationでいいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puchi555
  • ベストアンサー率65% (59/90)
回答No.2

anniversaryは、語源となるラテン語ではa year turnの意味ですから、 6 month anniversaryだと本来は間違った表現です。 しかし、ANo.1 さんの仰るように、アメリカ人でも、 ラテン語の勉強をなさっていない方は、 6 month anniversaryと仰いますし、 よく使われる表現といえるかと思います。 というのも、6 month commemorationだと、 とてもフォーマルな印象になってしまい、 ちょっとした記念、という意味に使いにくい言葉だからです。 anniversaryはその点、本来の意味を踏まえなければ、 普段から頻繁に使われる言葉ですから、言いやすいのです。 もし、samurai555さんがanniversaryを使いたくなければ、 a celebrationa of 6 monthで宜しいと思います。 6 monthには、aもtheもつけません。 しかし、落とし穴として、a 6 month celebrationとすると、 「6ヶ月間ずっとお祝いし続ける」の意味になってしまいます。 また、お付き合いを始めて6ヶ月になる記念、 又は結婚して6ヶ月になる記念、という意味でしたら、 our 6 month togetherともいえます。

samurai555
質問者

お礼

詳しく説明していただきありがとうございます。 とてもわかりやすく参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 確かにこの単語は一年毎の行事・記念と言う意味として使われてきた単語です。 しかし、今では、この一年毎、と言う意味合いをなくして単なる記念日としてよく使われますので、6 month anniversaryと言う表現は一般的といって良いと思います。 付き合ってから4週間目だ、という表現(女の子の方がこういう事に関して敏感な様の思えますが<g>) Do you know what today is?と言って「彼」を困らせる表現をして、(もちろんのごとく)Is today anything special?と聞き返し、Today is our 4 week anniversary!!!と言う表現が使われますし, ニューオリーンズをどん底の落としたハリケーンKatrinaの事に関しても、two-week anniversary, 4 week anniversary,の表現はニュースでも使われます。 つまり、非常に一般的な「記念すべき日」「忘れられない日」「忘れてはいけない日」としてこの単語は使われます。 つまり、この単語の持つ意味合いが生きた英語として昔のままでは使われていないと言う事なのです。 ですから、ご質問のように、6 month anniversaryと言う表現は全く問題ない表現であるし、それに対し何かもっと記念行事的な意味合いを持たせるのであれば6 month commemorationでも良いと思いますよ。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

  • sakyomaru
  • ベストアンサー率15% (16/106)
回答No.1

>6month commemoration 祝賀・祝典の意味で会社などで使われるそうです。 6month anniversaryで良いとアメリカ人は言っています。

samurai555
質問者

お礼

アメリカ人の方の回答教えていただいてとても参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう