• ベストアンサー

イーベイでトラブル、英訳してみましたが、合っていますか?

MBM-meansの回答

  • ベストアンサー
  • MBM-means
  • ベストアンサー率68% (13/19)
回答No.5

こんにちは。 そうですか・・・ Steveが本気でビジネスをする気があるのであれば、追加送料をもらって保険とTracking#を付けるのは お互いに(リスク回避という意味で)いいアイデアなんですが・・・ きっと落札金額が満足いくものではなかったんでしょうね。 ebayのセラーは連絡が遅い人間が多いので、もう少し待ってみてもいいとは思いますが。 ebayでセラーの電話番号が分かると思いますが、試してみましたか? iomeronさんと直接連絡が取れれば私が代わりに電話するんですが・・・ここがgooの(時として) もどかしいところですね。 進捗あればまた教えて下さい。

iomeron
質問者

お礼

Steveが本気でビジネスをする気があるのであれば、追加送料をもらって保険とTracking#を付けるのは お互いに(リスク回避という意味で)いいアイデアなんですが・・・ きっと落札金額が満足いくものではなかったんでしょうね。 そうですね、私もそう思います・・・ それか、私がsteveにつけた過激な評価にかなり怨みをもっているのかも? 私がそれについて、謝罪すれば、送ってもらえるのかもしれないですね。 iomeronさんと直接連絡が取れれば私が代わりに電話するんですが・・ ありがとうございます! しかし、実際、大した金額でもないし、そこまで、MBM-meansさんにご迷惑をお掛けする訳には、いきませんので、、、お気持ち、本当に、感謝します。 どうも、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英訳は・・・

    If I send it first then you need to send your payment through global priority so that I would have it within a few days, if you do not then I will turn this over to the authorities. ある人に品物を先に送って欲しいと言ったらこの答えが来ました。要するに,,,,,, "先に品物を送るから、数日中に支払わないと警察に訴える”と言ってるのでしょうか? 何方かアドヴァイスのほど宜しくお願いいたします。

  • イーベイで何かしてしまいました トラブルのようで困っています。

    数年前イーベイで品物を落札しました。 私でなく当時の元彼がジッポライターを落札しました。 たしかジーンズも落札したかもしれません。 それから使っていません。 私は英語ができませんし… 先日イーベイHPからログインしたらなんだかエラーがでてペイパルの画面になりました。よくわからないまま199円送金しました。 (何故か、PAYPALの初めのお金と勘違いしそうしました) するとという画面になりました。 You have been suspended from eBay because our records indicate your account was involved in activities that violate our policies. If you feel you have been suspended in error or want to appeal this decision by providing additional information, please contact us. An email regarding this was sent to you at ***@.ocn.ne.jp. 英文を書き始めたのですが I am not becoming a violation. please give me some method to this situation. 何を書けばいいのかどう連絡すればいいでしょうか? 英語が全然わかりません、教えてください。 心配です。これで相手に伝わりますか? 宜しくお願いします。

  • 英訳の添削

    個人輸入の際、今まで同じ業者を使用していて一度もミスはなかったのですが、今回初めて商品の不足がありました。 そこで、問い合わせを行なおうと思うのですが、以下の和文の英訳は問題ないでしょうか。 先日、荷物(請求書番号 No.******)を受領し、代金はクレジットカードで支払い済みです。 しかし、○○(メーカー名)の "△△(商品名)" #□□(製品番号)を3つ注文したのですが、1つしか受け取っていません。 不足分の商品を他のバックオーダー商品を送る時に一緒に送ってください。 それから、以下のバックオーダー商品の発送予定を教えてください。 ・○○ "△△" #□□ ・○○ "△△" #□□ I recieved the pakage (Bill No.******) some days ago, and my credit card has been charged for the entire order. But I orderd three ○○ "△△" #□□, however I recieved only one. Please send me the short products when you send other back order procucts. And then, Could you please tell me when you will be able to ship the following back order products? ・○○ "△△" #□□ ・○○ "△△" #□□ 間違いや、誤解を招きそうな表現などご指摘頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • すいませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    すいませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いします。 ↓ no how wes this women ? I realy don`t do this you no me please cheak her email and send me please I want to see

  • 英訳について( 年上の方に送る英文です。)

    英訳について( 年上の方に送る英文です。) このような写真でいいですか?もし違う写真(ダンスの衣装やスーツ)などの写真が必要だったらいってください。すぐに撮りにいきます。今練習のため韓国にいて明日帰るので明後日には送る事ができます。 Is this okay like this picture? if you need another type of picture like suite or dance dress, please lets me know. I will go photo shop for take a picture. I am in Korea for practicing and I will be back tomorrow, so I will be able to send it until day after tomorrow.

  • イーベイで買い物してこんなメールが来ました

    イーベイで買い物してこんなメールが来ました ヤフーの翻訳などなんとなくはわかるのですが 説明お願いします 最後の方の15$のクレジットとか特に意味がわかりません I am so very sorry to tell you this, but we have run out of this fabric panel in this design. I have searched for more of this fabric and finally I must give up and inform you that I cannot find it. I am very, very sorry to disappoint you. Please forgive me. I will gladly refund your money for the fabric and do an agreed upon dispute resolution to end this transaction, if that is ok with you OR I would be glad to send 2 of another of my other Suzy Zoo fabric panels instead of the one you purchased. I have panels in Purple, Yellow, Pink & Blue, and I have one with Witzy Duck playing in a rain puddle. I would also be glad to give you a $15 credit towards anything in the store if you would like that instead of a refund. Again, I am very, very sorry. Please let me know what you would like me to do.

  • 図々しくも、再度翻訳お願いします。

    図々しくも、再度翻訳お願いします。 昨日質問させていただいた者です。 http://okwave.jp/qa/q6040224.html 回答頂き、本当にありがとうございました。 このメールに対し、『あなたのメールはちゃんと届いているし、読んでますよ』 と返信しました。 そうしたら、このようなメールが来ました。 I am replying to this now so lets see if you get it, please write back if you do. 何かを書いてくれ、と言ってるのでしょうか。それとも、書くなら書いて・・・? 何度調べても、解決できません。 どうか、再度、お願いいたします。

  • 和訳、それに対しての返事の英訳をお願いします

    以下のメッセージを和訳をお願いします。 I wonder if you can help me with something. I have a show to do where I need to say in japanese the following: "The brave will die but the cautious never live." Are you able to send me the japanese written phonetically so I can learn it. Many thanks if you can do this for me. Best 私は、英語は得意ではありません。 このメッセージを下さった方は、TV等にも出演されている方です。 失礼のない返事をしたいので、どう書けば良いのか、 教えて戴けたら有難いです。 宜しくお願いします。

  • アメリカの方とチャリティーの話をしていたら、だんだ

    アメリカの方とチャリティーの話をしていたら、だんだんと口語的になり、うまく訳せなくなりました。 下記を訳していただけないでしょうか... 「 Hey it is okay! I hope I am making sense to you. I want to help you, so lets figure this out. I will send you a contract to please fill out and email back to me, how does that sound? I would also ask that you please include my non-profit organization called AsOne Ministries asoneafrica.org and include the logo on the shirts. I would also ask that you please send me a few (Medium) shirts when you make them. 」

  • 通販のトラブルです。和訳を教えてください

    お世話になっています。 海外通販で届いた荷物が違っており、先日下記の内容を送りました。 1. 注文した"A"が入っていません。 2. カタログの写真は"B"でしたが、送られてきたのは"C"なので間違っています。 返事が来ましたが、わかりにくいところがある為和訳をお願いします。 Please accept our apologies for this mistake. We will send you the two products tomorrow. Please note that you ordered the "C". The packaging looks similar to the "B" . Please send this cream back to us to the following address: Should you like to keep the "C" at a reduced price of 25 EUR please let me know.